background image

3. CHANGING THE BATTERY / 

電池交換

 / BATTERIEWECHSEL / CHANGEMENT DES PILES / CAMBIO DE LA PILA / SOSTITUZIONE DELLA PILA

Fig. 2 

Fig. 1 

Fig. 3 

   

Replace the battery as shown in figure 2.

‐ 図2に示されているように電池を交換します。

 

Austausch der Batterie wie in Abbildung.

 

Remplacez la pile tel que montré sur la figure 2.

쮿

 

Reemplace la pila tal y como se indica en la figura 2.

  

Sostituire la pila come mostrato in figura 2.

   

Put the battery cover into the groove and push to the end.

‐ 電池ぶたを溝に引っ掛け、しっかり押し込みます。

 

Gehäusedeckel wieder einsetzen.

 

Enclenchez le couvercle dans la rainure et poussez.

쮿

 

Coloque la tapa de la pila en la ranura y presiónela hasta

 que cierre completamente.

  

Posizionare il coperchio della batteria nella scanalatura e

 spingere fino in fondo.

4. OPERATION /

 操作方法

 / BETRIEB / FONCTIONNEMENT /  FUNCIONAMIENTO / FUNZIONAMENTO

1

2

3

4

5

6

7

5. DESCRIPTIONS

 

各部の名称と働き

 / BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE / DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN / DESCRIZIONI

6. SPECIFICATIONS /

主な規格

 / TECHNISCHE DATEN / FICHE TECHNIQUE / ESPECIFICACIONES / CARATTERISTICHE TECNICHE

- Input Impedance

500K ohms

- Output Impedance

10K ohms

- Maximum Output Level

0 dBm

- Maximum Gain

+30 dB

- Equivalent Input Noise

-100 dBm (IHF-A)

- Power Supply

One 9 Volt Battery (006P) or external AC adaptor
(IBANEZ AC109, AC309 or AC509)

- Size

126 mm(D) x 80 mm(W) x 54.1 mm(H)

- Weight

660g (including battery)

1

2

Connect the input jack to your instrument. The
circuit is automatically turned on when a plug is
inserted.

楽器をインプットジャックに接続します。プラグを挿
入すると、回路が自動的に ON になります。

Verbinden Sie die Eingangsbuchse mit Ihrem In-
strument. Dabei schaltet sich das Gerät gleich-
zeitig an.

Branchez la prise d’entrée à votre instrument. Le
circuit est automatiquement mis sous tension
lorsque la prise est insérée.

Conecte el plug en la entrada del pedal y el cir-
cuito se encenderá automáticamente.

Collegare il jack di ingresso allo strumento. Il cir-
cuito viene automaticamente acceso all’inseri-
mento della spina.

OVER DRIVE

Adjusts the amount of distortion.

OVER DRIVE

歪み(オーバードライブ)の量を調節します。

OVER DRIVE

Regelt die Übersteuerung.

OVER DRIVE

Ajuste le taux de distorsion.

OVER DRIVE

Ajusta la cantidad de distorsión.

OVER DRIVE

Regola la distorsione.

TONE

Controls the amount of high frequency contour.
Adds bite to the sound or makes it mellower.

TONE

高音域の波形をコントロールします。サウンドに鋭さを与
えたり、柔らかな感じにします。

TONE

Regelt den Höhenanteil. Macht den Sound entwe-
der bissigscharf oder butter-weich.

TONE

Contrôle le niveau des hautes fréquences. Ren-
force les médiums.

TONE

Controla el tono y añade fuerza al sonido o lo
hace más suave.

TONO

Controlla la curva delle alte frequenze. Aggiunge
mordente al suono e lo rende più caldo.

Nützlich, um Overdrive-und Normal-Signal an-
einander anzupassen.

LEVEL

Contrôle le niveau du signal de distorsion, mais
n’agit pas sur le signal normal. Très efficace pour
éviter les différences de niveau entre son normal
et son distordu.

LEVEL

Controla el nivel de la señal distorsionada, pero no
afecta a la señal normal. Resulta útil para hacer co-
incidir el nivel de distorsión con el nivel normal al
activar y desactivar el efecto.

LIVELLO

Controlla il livello del segnale distorto, ma non in-
cide sul segnale normale. Utile per portare il livel-
lo di distorsione al livello normale all’attivazione o
disattivazione dell’effetto.

LED indicator comes on when effect is on. If it is
dim or does not light, replace the battery.

LED インジケーターはエフェクトがオンの時に点灯し

3

4

5

6

7

LEVEL

Controls the level of the distorted signal, but does
not effect the normal signal. Useful for matching the
distortion level to the normal level when switching
the effect in and out.

LEVEL

歪み信号の音量をコントロールします。ノーマルの音量
には影響を与えません。エフェクトのオン / オフをス
イッチする際、歪み音量とノーマル音量のレベルを合わ
せるのに役立ちます。

LEVEL

Regelt die Lautstärke des Overdrive-Signals,
lässt aber das Normal-Signal unangetastet.

Pedal switch changes EFFECT/NORMAL.

ペダルスイッチでエフェクト / ノーマルの切換えを行
います。

Der Pedalschalter schaltet zwischen “Normal”
und “Effekt”.

Commutateur pédale pour faire basculer effet/
normal.

Interruptor de pedal suave que alterna entre
EFFECT y NORMAL.

Interruttore a pedale per attivare/disattivare EFFETTO/
NORMALE.

EXT D.C.

When using external D.C. supply, internal
batteries are switched off.

DC

ジャック

外部 DC 電源を使用する場合、内部の電池はオフに
なります。

EXT D.C.

Sobald ein Netzgerät angeschlossen wird, ist
die Batterie automatisch abgeschaltet.

EXT D.C.

Lorsque vous utilisez une alimentation exté-
rieure, les piles ne s’usent pas.

EXT D.C.

Si se utiliza una fuente de alimentación externa
CC, se desactivan las pilas internas.

EXT D.C.

(corrente continua esterna) Se si utilizza l’ali-
mentazione a CC esterna, la pila interna viene
disattivata.

ます。LED が暗くなったか点灯しない場合は、電池
を交換してください。

Die LED-Anzeige leuchtet auf, wenn der Effekt
eingeschaltet ist. Leuchtet sie nur noch schwach,
ist die Batterie umgehend auszutauschen.

Voyant DEL s’allume lorsque la fonction effet est
activée. Si vous constatez une diminution ou une
absence de lumière, remplacez les piles.

El indicador LED se enciende cuando el efecto
está activado. Si la luz es débil o no se enciende,
cambie la pila.

La spia LED viene accesa se l’effetto è attivato.
Se risulta debole o se non si accende, sostituire
la pila.

   

Push the tab marked ‘‘OPEN’’ and lift up.

‐ OPEN と書いてあるツメを押しながら持ち上げます。

 

Öffnen des Deckels in Richtung ‘‘Open’’.

 

Poussez la languette marquée ‘‘OPEN’’ et soulevez.

쮿

 

Presione la tapa con la marca ‘‘OPEN’’ y levántela.

  

Spingere la linguetta con la scritta ‘‘OPEN’’ e sollevare.

 -

 入力インピーダンス

     500K ohms

-

 出力インピーダンス

     10K ohms

-

 最大出力レベル

     0 dBm

-

 最大増幅率

     +30 dB

-

 入力換算ノイズ

     -100 dBm (IHF-A)

-
-
-

電源

  9V 電池(006P)又はAC アダプター(IBANEZ AC119)

寸法

  126 mm(D) x 80 mm(W) x 54.1 mm(H)

重量

  660g(電池込み)

08640

CSH08A503̲TS̲808HW

08.2.5, 6:36 PM

Page 2

Adobe PageMaker 6.5J/PPC

Reviews: