background image

GB: 

Sheet entry angle must be at least 8°. • 

F:

 L’angle d’attaque du cordage doit être 

de 8° au moins. • 

D:

 Eintritt-Winkel soll mindestens 8° betragen. • 

I:

 L’angolo di entrata 

della cima deve essere almeno di 8°. • 

E:

 El ángulo de entrada de la escota debe ser por 

lo menos de 8°. 

GB:

 Position drive gear where sheet enters winch drum. • 

F:

 Positionnez le mécanisme 

d’entraînement à l’endroit où le cordage attaque la poupée. • 

D:

 Antrieb-Ritzel dort einrichten wo 

die Schot auf die Trommel trifft. • 

I:

 Posizionare il pignone finale in corrispondenza dell’ingresso 

della cima sulla campana del winch. • 

E:

 

Posicionar el Engranaje impulsor donde la escota 

entra en el tambor del Winche.

GB:

 After winch is assembled 

and before sailing, test 
operation in manual mode 
only. Important - use a lock-in 
winch handle. Using a locking 
winch handle, check winch 
operation. Disconnect rod 
must disconnect gearbox 
when lock-in winch handle 
is inserted in Handle Socket. 
• 

F:

 Une fois le winch assemblé et avant d’appareiller, testez le fonctionnement du winch en mode manuel 

uniquement. Important - utilisez une manivelle à verrouillage. Contrôlez le fonctionnement du winch à l’aide 
d’une manivelle à verrouillage. La tige de désaccouplement doit débrayer le réducteur quand la manivelle de 
winch est insérée dans la douille de manivelle. • 

D:

 Nach dem Zusammenbau der Winsch, vor dem Segeln 

den Betrieb nur manuell prüfen; WICHTIG: gesicherte Kurbel verwenden. Durch Verwendung einer gesicherten 
Kurbel sollte das Getriebe abgekoppelt sein; prüfen. • 

I: 

Dopo che il winch è stato assemblato e prima di 

navigare a vela, eseguire l’operazione di test esclusivamente in modalità manuale. Importante – utilizzare una 
maniglia per winch con fermo. Verificare il funzionamento del winch utilizzando una maniglia per winch con 
fermo. L’asta di disconnessione deve disconnettere la scatola di trasmissione quando la maniglia per winch 
con fermo viene inserita nel mozzo per l’innesto della maniglia. • 

E: 

Después de montar el Winche y antes de 

navegar comprobar su funcionamiento solamente de forma manual. Utilizar una maneta de Winche con seguro
Utilizando una maneta de Winche con seguro, comprobar el funcionamiento del Winche. Al desconectar la 
varilla  cuando se inserta la maneta con seguro en su tintero, debe dessconectarse la Caja de engranajes. 

GB:

 Tighten the four (4) bolts securing Mounting Base to Reduction 

Gearbox. Use blue Loctite® on threads. Use brush to lightly 
lubricate gear with grease. • 

F: 

Serrez les quatre (4) boulons 

de fixation de l’embase au réducteur. Bloquez les vis avec du 
frein de filet Loctite® bleu. Graissez légèrement l’engrenage à 
l’aide d’une brosse. • 

D:

 Die (4) Bolzen festdrehen, welche die 

Winsch mit der Grund-Platte verbinden. Gewinde mit blauem 
Loctite(r) sichern. Getriebe mit Pinsel leicht einfetten. 
• 

I:

 Stringere i quattro (4) bulloni per fissare la base di 

montaggion al riduttore. Utilizzare Loctite blu sui filetti. 
Utilizzare il pennello per lubrificare leggermente gli ingranaggi con il grasso. • 

E:

 Apretar los cuatro (4) pernos 

para asegurar la Base de montaje a la Caja reductora de engranajes. Utilice octite® azul en la rosca. Lubricar 
ligeramente los engranajes con grasa, utilizando un pincel.

GB:

 Make sure Mounting Base sits flat on deck. 

Position so Drive Gear aligns to sheet load (see 
Step 13). Mark the six (6) mounting holes, drill 
deck. Use bedding compound/sealant to prevent 
leakage. Secure Mounting Base using five (5) 8 
mm (B60) or 10 mm (B70 and up) countersunk 
screws. • 

F: 

Vérifiez que la plaque repose bien à plat 

sur le pont. Alignez soigneusement le mécanisme 
d’entraînement sur l’axe de traction du cordage (voir 
étape 13). Marquez l’emplacement des six (6) trous de fixation. Percez le pont. Utilisez un mastic d’étanchéité 
pour prévenir les risques d’infiltration. Fixez l’embase de montage à l’aide de cinq (5) vis à tête fraisée Ø 8 mm 
(B56) ou 10 mm (B64 et au-delà). • 

D:

 Grund-Platte muss flach auf Deck aufliegen. Orientieren dass Antrieb 

auf Schot-Zugrichtung ausgerichtet ist (siehe Schritt 13). Die (6) Montage-Bohrungen markieren und bohren. 
Dicht-Mittel aufbringen gegen das Eindringen von Wasser. Basis mit mit (6) 8mm (B60) bzw. 10mm (B70 
und grösser) Senk-Kopf Schrauben befestigen. • 

I:

 Accertarsi che la base di montaggio sia posizionata piana 

sulla coperta. Posizionare il pignone finale allineato alla direzione di applicazione del carico della cima (vedi il 
passo 13). Segnare i sei (6) fori di montaggio, trapanare la coperta. Utilizzare un prodotto adesivo/sigillante 
per prevenire infiltrazioni. Fissare la base di montaggio utilizzando cinque (5) 8mm (B60) o 10 mm(B70) e 
maggiori) viti a testa svasata. • 

E:

 Cercionarse de que la Base de montaje quede completamente bien asentada 

en cubierta. Colocar el Engranaje impulsor alineado con la escota tensada (ver paso 13). Marcar los seis (6) 
agujeros de montaje, taladrar la cubierta. Utilizar compound/sellador para prevenir goteras. Asegurar la Base 
de montaje, usando cinco (5) tornillos avellanados de 8 mm. (B60) o de 10 mm. (B70 o superior).

10) GB: Attach Winch • F: Fixez l’embase du winch
• D: Winsch anbringen • I: Fissare il winch • E: Fijar el Winche

GB: Mount the Winch • F: Pose du Winch •

D: Einbau der Winsch • I: Installare il Winch • E: Montaje del Winche

127 mm

7) GB: Determine Winch Location • F: Déterminez l’Emplacement du Winch • D: Standort der Winsch 
Festlegen • I: Determinare la Posizione del Winch • E: Determinar la Posición del Winche

GB: 

Make sure there is clearance for Motor 

and Reduction Gearbox. Drill an 127mm hole 
through the deck. •

 F: 

Veillez à disposer d’un 

espace libre suffisant pour le moteur et le 
réducteur. Découpez un trou Ø 127mm dans le 
pont. • 

D: 

Sicherstellen dass für Motor/Getriebe 

genügend Spielraum vorhanden. Ein Loch von 
127mm durchs Deck bohren. • 

I: 

Accertarsi 

che vi sia lo spazio per il motore e il riduttore. 
Eseguire un foro di 127mm attraverso la 
coperta. • 

E: 

Cerciorarse de que haya suficiente 

tolerancia para que entre la Caja reductora de 
engranajes. Taladrar un agujero de 127mm. a 
través de la cubierta.

8) GB: Position Drive Gear-Secure Mounting Base • F: Positionnez le mécanisme d’entraînement-Fixez 
l’embase • D: Antrieb und Grund-Platte • I: Posizionare il pignone finale-fissare la base di montaggio
• E: Colocación del Engranaje impulsor. Asegurar la Base de montaje

9) GB: Attach Motor-Gearbox Assembly to Mounting Base • F: Fixez l’ensemble moteur-réducteur à 
l’embase • D: Motor-Getriebe Gruppe an Basis montieren • I: Collegare l’assieme motore-scatola di 
trasmissione alla base di montaggio • E: Fijar el conjunto Motor. Caja de engranajes a la Base de montaje

GB:

 Have another person below deck to position gearbox 

underneath winch. • 

F:

 Sous le pont, le réducteur doit être 

maintenu en position sous le winch par une autre personne. 

 D:

 Ein Helfer unter Deck bringt die Gruppe in die richtige 

Lage unter die Winsch. • 

I: 

Collaborare con un’altra persona 

sotto la coperta per posizionare il gearbox sotto il winch.
• 

E:

 Tener otra persona debajo de cubierta para colocar la 

Caja de engranajes por debajo del Winche.  

11) GB: Assemble Winch • F: Remontez le winch • D: Winsch montieren • I: Assemblare il winch
• E: Montaje del Winche

GB:

 Use steps 1 - 9 in reverse order to assemble winch 

on Mounting Base. • 

F:

 Suivez les étapes 1 à 9 en 

ordre inverse pour assembler le winch sur l’embase 
de fixation. • 

D:

 Schritte 1-9 in umgekehrtem Sinne 

durchführen um Winsch auf Grundplatte zu montieren 
• 

I:

 Seguire i passi 1-9 in ordine inverso per assemblare 

il winch sulla base di ,montaggio. • 

E:

 Para montar el 

Winche en la Base de montaje, utilizar los pasos 1 - 9 
en orden inverso.

12) GB: IMPORTANT - Test Winch Operation • F: IMPORTANT  - Testez le fonctionnement du winch
• D: WICHTIG: Winsch Betrieb prüfen • I: IMPORTANTE - Operazione di test del winch • E: Importante 
– Comprobar la operatividad del Winche

GB: Minimum-Maximum Line Diameter • F: Diamètre minimal et maximal du cordage • D: Schot Durchmesser, min, max • I: Diametro 
minimo-massimo della cima • E: Diámetro Minimo-Maximo del cabo:
GB:

 

Harken winches feature spring-loaded self-tailing jaws which adjust automatically to the following line sizes • 

F:

 Les winchs 

Harken sont équipés de mâchoires self-tailing à réglage par ressorts qui s’adaptent automatiquement aux diamètres de cordage 
suivant • 

D:

 Harken Winschen sind mit self-tailing Backen unter Feder-Spannung ausgerüstet, die sich auf die Schotstärke 

einstellen • 

I:

 I winch Harken sono caratterizzati da semipuleggie del self-tailing precaricate con molle le quali si adattano 

automaticamente ai seguenti diametri delle cime • 

E: 

Los Winches autocazantes “self-tailing” Harken ofrecen un mecanismo de 

sujecion del cabo mediante dos discos con muelles, que se ajustan de forma automática a los tamaños de cabos siguientes:

Minimum 5/16"(8 mm) - Maximum 1/2"(12 mm)
GB: Positioning Stripper Arm • F: Orientation du bras de décrochage • D: Stripper-Arm Einstellen • I: Posizionamento della Staffa
• E: Colocación del Brazo Separador:
GB:

 

Loosen top Screw. Remove Handle Socket. Lift Stripper Arm and position as desired. • 

F: 

Desserrez la vis supérieure. 

Démontez la douille de manivelle. Soulevez le bras de décrochage et orientez-le à votre convenance. • 

D:

 

Schraube von oben 

lösen. Kurbel-Fassung entfernen. Stripper abheben und nach Wunsch einstellen. • 

I:

 Svitare la vite superiore.Rimuovere il mozzo 

per l’innesto della maniglia. Sollevare la staffa e posizionarla come si desidera. • 

E:

 Aflojar el tornillo superior. Quitar el tintero. 

Levantar el Brazo separador y colocarlo según lo deseado. 

GB: Opening Winch • F: Ouverture du Winch • D: Winsch öffnen • I: Apertura del Winch • E: Abrir el Winche:
GB: 

Remove top Screw. Lift off Drum and Stripper Arm. •

 F:

 Enlevez la vis supérieure. Soulevez la poupée et le bras de 

décrochage. • 

D:

 Schraube von oben lösen. Trommel und Stripper-Arm abheben. •

 I: 

Rimuovere la vite superiore. Sollevare la 

campana e la staffa • 

E: 

Quitar el tornillo superior. Levantar el Tambor y el Brazo separador. 

GB: Servicing Winch • F: Entretien du Winch • D: Winsch Wartung • I: Manutenzione del Winch • E: Mantenimiento del Winche:
GB: 

Remove Pawls and Springs - service as below. Remove Bearing, Gear Shaft and Gears. Clean all parts and solvent except 

plastic items. Important: Use freshwater only on plastic parts. Use brush to lubricate all moving parts lightly with grease. Replace 
Pawls and Springs and lubricate lightly with oil. Assemble and close winch. •

 F: 

Déposez les cliquets et les ressorts - Effectuez 

l’entretien comme ci-dessous. Déposez les roulements, arbre d’engrenage et engrenages.Nettoyez toutes les pièces sauf les réf. 

Nettoyer avec le solvant tous les composants sauf celles en plastique

. Important : Nettoyer avec de l'eau douce seulement les 

composants en plastique. Reposez ou remplacez les cliquets et ressorts, et lubrifiez légèrement avec de l’huile. Remontez 
le winch. •

 D: 

Klinken und Federn reinigen und fetten. Lager, Wellen und Zahnräder herausnehmen. Alle Teile - aber NICHT 

Kunststoff - mit Lösungsmittel reinigen. Achtung: Kunststoff-Teile nur mit Süsswasser reinigen! Mit Pinsel alle beweglichen 
Teile leicht mit Fett schmieren. Klinken und Federn ersetzen und leicht mit Oel schmieren. Winsch zusammenbauen und 
verschliessen. •

 I: 

Rimuovere i nottolini e le molle, eseguire la manutenzione come indicato sotto. Rimuovere iI cuscinetto, l’albero 

per ingranaggio e gli ingranaggi. Pulire tutti i componenti con il  solvente tranne quelli in plastica. Importante: utilizzare acqua 
dolce esclusivamente sui componenti in plastica. Utilizzare il pennello per lubrificare leggermente tutte le parti in movimento 
con grasso. Riposizionare i nottolini e le molle e lubrificare leggermente con olio. Assemblare e chiudere il winch. •

 E: 

Quitar los 

gatillos y muelles y proceder de la siguiente forma: Quitar el cojinete, el eje central y engranajes. Limpiar con disolvente todos 
los componentes, excepto las piezas de plástico. Importante: limpiar las piezas de plástico solamente con agua dulce. Utilizar un 
pincel para lubricar ligeramente con grasa, todas las piezas móviles. Substituir los gatillos y los muelles y lubricarlos ligeramente 
con aceite. Montar y cerrar el winche.

GB: Servicing Pawls • F: Entretien des Cliquets • D: Klinken Wartung • I: Manutenzione dei Nottolini • E: Mantenimiento de los Gatillos
GB: 

Catch Spring with knife and hold against Pawl. Lift out Pawl. Clean and check for wear. Place “straight leg” of Pawl Spring 

against Pawl. Hold Spring closed and slip Pawl into Pawl Socket. Lubricate Pawls using oil. •

 F: 

Attrapez le ressort avec un 

couteau et appuyez-le contre le cliquet. Soulevez le cliquet pour l’extraire. Nettoyez le cliquet et recherchez les signes d’usure. 
Placez l’extrémité rectiligne du ressort contre le cliquet. Maintenez le ressort comprimé et glissez le cliquet dans son logement. 
Lubrifiez les cliquets avec de l’huile. •

 D: 

Feder mit Messer greifen und gegen Klinke drücken. Lift out Pawl. Klinke herausnehmen 

und auf Verschleiss untersuchen. Das ‘gerade’ Ende der Feder gegen die Klinke halten. Feder geschlossen halten und Klinke in 
Fassung fügen. Klinke mit Oel schmieren. •

 I: 

Prendere la molla con un coltello e trattenere contro il nottolino. Togliere il nottolino. 

Pulire e controllare l’usura. Posizionare la “ gamba dritta “ della molla contro il nottolino. Tenere la molla chiusa e far scivolare 
il nottolino nel porta nottolino. Lubrificare i nottolini utilizzando olio. •

 E: 

Sacar el muelle con un cuchillo levantándolo contra el 

Gatillo. Retirar el Gatillo. Limpiarlo y comprobar si hay desgaste. Colocar la parte recta del muelle contra el Gatillo. Colocar el 
muelle cerrado y deslizarlo dentro del zócalo del Gatillo. Lubricar los Gatillos utilizando aceite.

GB: Service winch before the sailing season begins and once during • F: Effectuez deux opérations d’entretien du winch par an, avant le début et pendant la saison de navigation • D: Winsch Wartung einmal vor, einmal während der 

Saison • I: Revisionare il winch prima dell’inizio della stagione velica e una volta durante • E: Mantenimiento del Winche, antes de iniciar la temporada de navegación y una vez durante la misma 

GB:

 Clean all parts with solvent except plastic items.

• 

F:

 Nettoyer avec le solvant tous les composants sauf 

celles en platique. • 

D:

 Alle Teile - aber NICHT 

Kunststoff - mit Lösungsmittel reinigen. • 

I:

 Pulire con il 

solvente tutti i componenti tranne quelli in plastica.
• 

E: 

Limpiar con disolvente todos los componentes, 

excepto las piezas de plástico.

GB:

 If ratchet gear is mounted backwards, 

winch will slip. • 

F:

 

Si la roue crantée est 

montée à l’envers, les cliquets ne s’engageront 
pas et n’auront pas d’effet anti-retour.

• 

D:

 Wird das Sperr-Rad verkehrt montiert, 

greifen-sperren die Klinken nicht. • 

I:

 Se 

l’ingranaggio a cricco è installato al contrario, il 
winch scivolerà. • 

E:

 Si se monta el engranaje 

de retención al revés, el Winche no resvalará.

GB:

 Use a brush to spread a light, even coat of grease. 

• 

F:

 Utilisez une brosse pour appliquer régulièrement 

une mince couche de graisse. • 

D:

 Mit Pinsel leicht und 

gleichmässig. • 

I: 

Utilizzare un pennello per distribuire 

uniformemente un leggero strato di grasso. • 

E:

 Utilicar 

un pincel para aplicar una capa uniforme de grasa.  

GB: Ser

vicing Winch • F: Entretien du Winch • D: Winsch W

artung

• I: Manutenzione del Winch • E: Mantenimiento del Winche

GB: Ser

vicing Pawls • F: Entretien des Cliquets

• D: Klinken W

artung • I: Manutenzione dei Nottolini

• E: Mantenimiento de los Gatillos

GB:

 Pawl Socket

F: 

Entretien des cliquets 

D: 

Klinken Fuss

I: 

Porta nottolino 

E:

 Mantenimiento

    de los Gatillos

GB:

 Use knife to free captive Pawl. • 

F:

 Utilisez un 

couteau pour libérer les ressorts de cliquets. • 

D:

 Die 

Feder mittels Messer ‘befreien’ • 

I:

 Utilizzare un coltello 

per liberare la molla dei nottolini. • 

E:

 Utilizar un cuchillo 

para liberar el muelle prisionero del gatillo.

GB:

 Insert Pawl Spring with straight leg 

against Pawl. Use oil for lubrication. • 

F: 

Insérez 

le ressort de cliquet avec l’extrémité rectiligne 
contre le cliquet. Lubrifiez à l’huile. • 

D:

 Feder 

mit ‘geradem’ Ende an der Klinke einfügen; mit 
Oel schmieren. • 

I:

 Inserire le molle dei nottolini 

con la gamba dritta contro il nottolino. Utilizzare 
olio per la lubrificazione. • 

E:

 Insertar el muelle 

del Gatillo con la “pierna recta” contra el Gatillo.
Utiliar aceite para la lubricación.

# 13)

Reviews: