GB:
Loosen in Handle Socket using disconnet rod flathead screwdriver, as shown below.
•
F:
Desserrez la tige
de désaccouplement à l’aide d’un tournevis plat comme illustré ci-dessous.
•
D:
Schraube in Kurbel-Aufnahme
lösen Kupplungs-Stange mit flachem Schraubendreher lösen wie unten gezeigt.
•
I:
Rimuovere la vite nel
mozzo per l’innesto della maniglia del winch. Svitare l’asta di disconnessione nel mozzo per l’innesto della
maniglia utilizzando un cacciavite a testa piatta.
•
E:
Aflojar en el Tintero de la Maneta la Varilla de desconexión,
usando un destornillador de cabeza plana, según se indica más abajo.
GB:
Remove Handle Socket and disconnet rod. Remove Name Ring.
•
F:
Démontez la douille de manivelle et la
tige de désaccouplement. Démontez la bague de nom.
•
D:
Kurbel-Aufnahme ausbauen. Kurbel-Fassung und
Entkoppelungs-Stange entfernen. Namen-Ring entfernen.
•
I:
Rimuovere il mozzo per l’innesto della maniglia.
Rimuovere l’asta di disconnessione e il mozzo per l’innesto maniglia. Rimuovere l’anello con il marchio.
•
E:
Retirar el tintero de la Maneta y desconectar la Varilla. Sacar la arandela metálica con la referencia del
winche.
Drive
Gear
GB: Disassemble Winch Before Installation
• F: Démontez le winch avant d’entreprendre l’installation
• D: Winsch vor dem Einbau
Zerlegen
•
I: Disassemblare il Winch prima dell’Installazione
• E: Desmontar el winche antes de la Instalación
1) GB: Remove Winch Handle Socket Screw • F: Enlevez la vis de douille de manivelle • D: Schraube in
Kurbel-Aufnahme lösen • I: Rimuovere la vite nel mozzo per l’innesto della maniglia del Winch • E: Quitar
el tornillo del tintero de la Maneta
2) GB: Remove Handle Socket • F: Démontez la douille de Manivelle • D: Kurbel-Aufnahme ausbauen •
I: Rimuovere il Mozzo per l’Innesto della Maniglia • E: Quitar el Tintero de la Maneta
3) GB: Remove Drum Assembly • F: Démontez la poupée • D: Trommel-Gruppe ausbauen • I: Rimuovere
l’assieme campana • E: Desmontar el conjunto del Tambor
GB:
Carefully lift off drum assembly. Main bearings may remain inside drum due to oil and grease. •
F:
Soulevez la poupée avec précaution. Les roulements principaux peuvent rester collés à l’intérieur de la
poupée par l’huile et la graisse. •
D:
Vorsichtig die Trommel-Gruppe abnehmen; dabei können die Haupt-Lager
in der Gruppe stecken bleiben wegen Oel-Fett and grease. •
I:
Con cautela sollevare l’assieme campana, i
cuscinetti principali potrebbero rimanere all’interno della campana a causa dell’olio e del grasso. •
E:
Sacar
cuidadosamente el conjunto del tambor del winche tirando hacia arriba. Los cojinetes principales pueden
permanecer en el interior del tambor debido al aceite y/o la grasa.
4) GB: Drive Position • F: Position du mécanisme • D: Antriebs Position • I: Posizionare il pignone finale •
E: Posicionamiento de los Impulsores
GB:
IMPORTANT: Note position of winch Drive Gear in relation to Mounting Base and mark on Base. Position
winch so sheet enters drum at Drive Gear.
•
F:
IMPORTANT: Notez la position de l’engrenage du winch par
rapport à l’embase et marquez-la sur l’embase. Orientez le winch de sorte que l’écoute touche la poupée à
l’emplacement du mécanisme d’entraînement.
•
D:
ACHTUNG: Lage des Antrieb Ritzels an der Grundplatte
markieren. Antrieb so positionieren wo die Schot auf die Trommel trifft.
•
I:
IMPORTANTE: registrare la
posizione del pignone finale in relazione alla base di montaggio e segnare sulla base del winch. Posizionare il
winch così che l’ingresso della cima sulla campana sia in corrispondenza del pignone finale.
•
E:
IMPORTANTE:
Observar la posición del Engranaje impulsor del winche respecto a la Base de montaje y marcarla en la Base.
Posicionar el winche respecto al ángulo de entrada de la escota en el tambor con el Engranaje impulsor.
GB:
Position drive gear where sheet enters
winch drum. •
F:
Positionnez le mécanisme
d’entraînement à l’endroit où le cordage
attaque la poupée. •
D:
Antrieb-Ritzel dort
einrichten wo die Schot auf die Trommel trifft. •
I:
Posizionare il pignone finale in
corrispondenza dell’ingresso della cima
sulla campana del winch. •
E:
Posicionar el
Engranaje impulsor donde la escota entra en el
tambor del Winche.
GB:
Sheet entry angle must be at least 8°. •
F:
L’angle d’attaque du cordage doit être de 8°
au moins. •
D:
Eintritt-Winkel soll mindestens
8° betragen. •
I:
L’angolo di entrata della cima
deve essere almeno di 8°. •
E:
El ángulo de
entrada de la escota debe ser por lo menos
de 8°.
5) GB: Remove Center Stem • F: Démontez l’Axe Central • D: Haupt-Welle abnehmen • I: Rimuovere il
Supporto Campana • E: Retirar el Vástago central
GB:
Remove five (5) 6 mm FH screws that hold winch to Mounting Base. Remove Center Stem. •
F:
Enlevez les cinq
(5) vis à tête fraisée Ø 6 mm de fixation du winch sur son embase. Démontez l’axe central. •
D:
Die fünf (5) 6 mm
FK Schrauben lösen, welche die Winsch mit der Grundplatte verbinden. Die fünf (5) 6 mm FK Schrauben lösen,
welche die Winsch mit der Grundplatte verbinden •
I:
Svitare le cinque (5) viti 6mm FH che trattengono il winch
alla base di montaggio. Rimuovere il supporto campana. •
E:
Quitar cinco (5) tornillos de 6 mm. FH que sostienen
el Winche a la Base de montaje. Retirar el cuerpo central.
6) GB: Remove Mounting Base • F: Démontez l’Embase • D: Grund-Platte Abnehmen • I: Rimuovere la Base
di Montaggio • E: Desmontar la Base de montaje
GB:
Remove four (4) 6 mm screws that hold Mounting Base to Reduction Gearbox. Separate Mounting Base from
Reduction Gearbox. •
F:
Enlevez les quatre (4) vis Ø 6 mm de fixation de l’embase au réducteur. Séparez l’em-
base de fixation du réducteur. •
D:
Die vier (4) 6 mm Schrauben lösen welche die Grundplatte mit dem Getriebe
verbinden. Grundplatte vom Getriebe abnehmen. •
I:
Svitare le quattro (4) viti 6mm che trattengono la base di
montaggio al riduttore. Separare la base di montaggio dal riduttore. •
E:
Quitar cuatro (4) tornillos de 6 mm que
fijan la Base de montaje a la Caja reductora de engranajes. Separar la Base de montaje de la Caja reductora de
engranajes.