
IOG 2
353
.
40
Rev
.
1
May
200
9
8
GB D
F RUS E
IT
Очистка наружных поверхностей:
загрязнение или пятна, возникшие в результате оседания камня на внешних
поверхностях
смесителя, смывать исключительно водой с мылом, для растворения камня применять уксус,
затем промыть поверхность чистой водой и досуха вытереть мягкой тряпочкой,
ни в каком случае нельзя чистить поверхность смесителя шероховатыми тряпочками или
чистящими средствами с содержанием абразивных компонентов и кислот,
для чистки элементов, выполненных из пластмассы или лакированных, запрещается
использовать средства, содержащие алкоголь, дезинфицирующие средства или
растворители.
Nettoyage des couches externes:
éliminer les salissures ou les taches apparues suite au dépôt du tartre sur les surfaces externes de la
robinetterie en la lavant uniquement avec de l'eau et du savon ; pour dissoudre le tartre, utiliser du
vinaigre, rincer ensuite la surface avec de l'eau propre et essuyer avec un chiffon sec et doux,
en aucun cas, il ne faut nettoyer la surface de la robinetterie avec des chiffons rugueux ou des produits
de nettoyage contenant des matériaux abrasifs et des acides,
il est interdit d'utiliser, pour le nettoyage des parties réalisées en matière plastique et vernies, des
produits contenant de l'alcool, des substances de désinfection ou des dissolvants.
#
MANUTENZIONE
La garanzia per un funzionamento corretto delle batterie equipaggiati in regolatori ceramici di
portata
è l'acqua pulita
, ossia priva di tali elementi, come: sabbia, incrostazione ecc.
In relazione a
quanto suddetto si è tenuti a equipaggiare
l'impianto idrico in filtri a rete, nel caso in cui fosse
impossibile, in individuali valvole di arresto con un filtro predisposto per la batteria.
Nel caso in cui la resistenza di commando aumenti,
non è ammesso
di esercitare una pressione
maggiore sulla leva,
in quanto si può danneggiare il regolatore del
la portata. In tal caso bisogna
smontare il regolatore ed eliminare
le impurità
in esso accumulate.
Per la manutenzione delle guarnizioni usare vaselina od olio di silicone.
Pulizia di rivestimenti esterni
:
Eliminare lo sporco o le macchie, formatesi in conseguenza alla sedimentazione del calcare sulle
superfici esterne della batteria, lavando la batteria esclusivamente con acqua e sapone, per lo
scioglimento del calcare usare l'aceto, in seguito sciacquare la superficie con acqua pulita ed
asciugare perfettamente con un panno morbido ed asciutto.
Non è ammessa in alcun caso la pulizia della superficie della batteria con
panni scabrosi o
detergenti di pulizia che contengono sostanze abrasive e acidi.
Per la pulizia delle parti eseguite di materie plastiche e verniciate
non è ammesso l'uso di detergenti
,
che contengono alcol, sostanze disinfettanti o solventi.
#
CONSERVACIÓN
Para el buen funcionamiento de las baterías equipadas en reguladores cerámicos d
el flujo es necesaria
el agua limpia, que quiere decir el agua sin tales basuras como la arena, la piedra de caldera etc. Por
eso es imprescindible equipar la instalación de cañerías en filtros de tela metálica, y en caso de la falta
de tales posibilidades
, en válvulas particulares cortadoras con el filtro adecuadas para la batería.
En caso de una resistencia aumentada del mando no se puede ejercer una presión mayor en la palanca
porque esto puede provocar una avería del regulador de flujo. En este caso hay que desmontar el
regulador y quitar toda la basura agrupada.
Conservar las empaquetaduras con la vaselina o el aceite de silicona.
Limpieza de las superficies exteriores:
la suciedad o las manchas que se produjeron a causa de depositar el sarro en las superficies exteriores
de la batería hay que quitarlas lavando la batería sólo con el agua y el jabón, para diluir el sarro use
vinagre, después enjuague la superficie con el agua limpia y séquela con un trapo suave,
en cualquier caso no se puede limpiar la superficie de la batería con trapos ásperos o medios de
limpieza que contienen abrasivos y ácidos,
para limpiar las partes hechas de materias plásticas y barnizadas no se puede usar medios que
contienen alcohol, sustancias desinfectante o disolventes.
E
IT
#
GUARANTEE
:
The guarantee conditions are contained on a separate sheet.
#
IN THE EVENT OF A PROBLEM:
e-mail: graff@graff-mixers.
com
#
GARANTIE
:
Les conditions de garantie se trouvent dans une feuille séparée.
#
EN CAS DE PROBLEME:
e-mail: graff@graff-mixers.
com
#
GARANTÍA:
Las condiciones de la garantía se encuentran en otra hoja
#
EN CASO DE PROBLEMAS:
e-mail: graff@graff-mixers.
com
#
GARANTIE:
Die Gewährleistungsbedingungen sind auf dem separaten Blatt.
#
SOLLTEN PROBLEME AUFTRETEN wenden Sie sich an uns
e-mail: graff@graff-mixers.
com
#
GARANZIA
:
Le condizioni di garanzia sono indicate sul foglio separato.
#
NEL CASO IN CUI SI VERIFICHINO PROBLEMI:
e-mail: [email protected]
#
ГАРАНТИЯ
:
Гарантийные условия на отдельном листе.
#
ЕСЛИ ВОЗНИКНЕТ ПРОБЛЕМА:
e-mail: graff@graff-mixers.
com
GB
D
F
RUS
E
IT
F
RUS
4. Make sure the valve is in the closed position by turning the valve spindle to the right (hot water valve)
until you feel strong resistance. For the cold water valve, rotate the valve spindle left.
5. Place the lever
(10B)
onto the valve spindle
(18B)
as shown in fig. 2.4. If you cannot position the lever
correctly in relation to the bath edge, loosen the counter nut
(17)
and slightly rotate the valve
(18B)
left or
right, whichever is necessary. Tighten up the counter nut
(17)
. Screw in the bolt
(11)
using the hex key
(K)
. Install the decorative hole plug
(12)
.
Repeat the above steps for installing the cold water valve
(18A)
.
MONTAGE DES ROBINETS ET DES LEVIERS
- voir schéma 2.1-2.5
Attention:
Prenez soin de placer le robinet d'eau chaude et le levier correspondant, marqué d'un „H” du côté
gauche du mélangeur et le robinet d'eau froide et le levier correspondant, marqué d'un „C” du côté droit.
1.
Assurez-vous que la rondelle de type o-ring
(14)
est correctement positionnée dans le socle du
manchon
(13)
. Placez le manchon
(13)
dans l'orifice de la surface de montage.
2.
Par en-dessous placez sur le manchon
(13)
une rondelle en caoutchouc
(15)
et vissez l'écrou à bride
(16)
. Positionnez le manchon
(13)
de façon à ce que la bordure du socle du manchon soit parallèle à la
bordure de la baignoire. Serrez l'écrou
(16)
à l'aide d'une clef à
ouverture variable.
3.
Vissez l'écrou
(17)
sur le robinet
(18B)
. Par en-dessous vissez le robinet
(18B)
dans le manchon
(13)
de
façon à ce que la broche du robinet dépasse de la surface de montage de 26 mm environ – voir schéma
2.3. Vissez légèrement le cont
re-écrou
(17)
sur le robinet
(18B)
.
4.
Assurez-vous que le robinet est en position „robinet fermé”. Pour ce faire, tournez la broche du robinet
vers la droite (robinet d'eau chaude) jusqu'à sentir une résistance prononcée. Pour le robinet d'eau
froide, tourne
z vers la gauche.
5.
Placez le levier
(18B)
sur la broche du robinet
(10B)
en vous conformant au schéma 2.4. Si vous n'êtes
pas en mesure de placer le levier dans une position satisfaisante par rapport au bord de la baignoire,
desserrez le contre-écrou
(17)
et tournez légèrement le robinet
(18B)
vers la droite ou vers la gauche,
en fonction des besoins
.
Serrez le contre-écrou
(17)
. Serrez l'écrou
(11)
en vous servant d'une clef Allen
(K)
. Placez l'obturateur décoratif
(12)
.
Suivez la même procédure pour ins
taller le robinet d'eau froide
(18A)
.
4.
Um sicherzustellen, dass sich das Ventil in der Stellung „Ventil geschlossen“ befindet, ist die
Ventilspindel bis zu einem spürbaren Widerstand nach rechts (Warmwasserventil) zu drehen. Beim
Kaltwasserventil ist die Ventilspindel nach links zu drehen.
5.
Auf die Ventilspindel
(18B)
ist der Handhebel
(10B)
gem. Abb. 2.4 aufzusetzen. Falls die Stellung des
Handhebels gegenüber der Wannenkante nicht zufrieden stellend ist, ist die Kontermutter
(17)
zu lösen
und das Ventil
(18B)
nach Bedarf leicht nach links oder nach rechts zu drehen. Die Kontermutter
(17)
anziehen. Die Blechschraube
(11)
mittels Innensechskantschlüssel
(K)
anziehen. Die Zierblindplatte
(12)
aufsetzen.
Die oben beschriebenen Montageschritte sind für das Kaltwasserventil
(18A)
zu wiederholen.
МОНТАЖ КЛАПАНОВ И РУКОЯТОК
- cм. рис. 2.1-2.5
Внимание:
Клапан для тёплой воды с рукояткой с обозначением „H” установи слева от излива, а
клапан для горячей воды с рукояткой с обозначением „C” - справа.
1.
Убедись, что прокладка типа o-ring
(14)
правильно уложена в бороздке гильзы втулки
(13)
. Вложи
втулку
(13)
в отверстие на монтажной поверхности.
2.
Снизу ванны установи на втулке
(15)
резиновую шайбу
(17)
и навинти фланцевую гайку
(16)
.
Установи втулку
(13)
так, чтобы край гильзы втулки был параллелен краю ванны. Затяни гайку
(16)
при помощи разводного ключа.
3.
Навинти гайку
(17)
на клапан
(18B)
. Снизу ванны во втулку
(13)
ввинти клапан
(18B)
так, чтобы
шпиндель клапана выступал над монтажной поверхностью пр. на 26 мм - смотри рис. 2.3. Не
прикладывая усилия, навинти контргайку
(17)
на клапан
(18B)
.
4.
Убедись, что клапан находится в положении „клапан закрыт”, для этого надо повернуть
шпиндель клапана вправо (клапан для горячей воды) до упора. В случае клапана для холодной
воды – поверни шпиндель клапана влево.
5.
На шпинделе клапана
(18B)
установи рукоятку
(10B)
согласно рис. 2.4. Если требуемого
положения рукоятки по отношению к краю ванны не удалось получить, ослабь контргайку
(17)
и
слегка поверни клапан
(18B)
влево или вправо - по необходимости. Затяни контргайку
(17)
.
Затяни винт
(11)
имбусным ключиком
(K)
. Установи декоративную заглушку
(12)
.
Повтори эти шаги при монтаже клапана холодной воды
(18A)
.
IOG 2
353
.
40
Rev
.
1
May
200
9
4
GB D
F RUS E
IT
E
IT
INSTALACIÓN DE LAS VÁLVULAS Y LAS PALANACAS
- ver el dis. 2.1-2.5
Atención:
Monte la válvula del agua caliente con la palanca marcada con “H” por el lado izquierdo del grifo,
y monte la válvula del agua fría con la palanca marcada con “C” por el lado derecho.
1.
Asegúrese de que la arandela tórica
(14)
está en la posición correcta en la ranura del base del casquillo
(13)
. Meta el casquillo
(13)
en el heco en el superficie de montaje.
2.
Desde abajo de la ba
ñ
era meta en el casquillo
(13)
la arandela de goma
(15)
y enrosque la tuerca de
brida
(16)
. Coloque el casquillo
(13)
de tal modo que el borde del base del mismo sea paralelo al borde
de la ba
ñ
era. Apriete la tuerca
(16)
con la llave ajustable.
3.
Enrosque la tuerca
(17)
en la válvula
(18B)
. Desde abajo de la bañera, en el casquillo
(13)
enrosque la
válvula
(18B)
de tal modo que el émbolo de la válvula sobresalga el superficie de montaje por aprox.
26mm - ver el dis. 2.3. Apriete levemente la contratuerca
(17)
en la válvula
(18B)
.
4.
Asegúrese de que la válvula está en la posición “válvula cerrada”, para ello, gire el émbolo de la válvula
a la derecha (válvula del agua caliente) hasta sentir la resistencia. Para la válvula del agua fría - gire el
émbolo de la válvula a la izquierda.
МОНТАЖ КЛАПАНОВ И РУКОЯТОК
- c
м. рис. 2.1-2.5
Внимание:
Клапан для тёплой воды с рукояткой с обозначением „H” установи слева от излива, а
клапан для горячей воды с рукояткой с обозначением „C” - справа.
1.
Убедись, что прокладка типа o-ring
(14)
правильно уложена в бороздке гильзы втулки
(13)
. Вложи
втулку
(13)
в отверстие на монтажной поверхности.
2. Снизу ванны установи на втулке
(15)
резиновую шайбу
(17)
и навинти фланцевую гайку
(16)
.
Установи втулку
(13)
так, чтобы край гильзы втулки был параллелен краю ванны. Затяни гайку
(16)
при помощи разводного ключа.
3. Навинти гайку
(17)
на клапан
(18B)
. Снизу ванны во втулку
(13)
ввинти клапан
(18B)
так, чтобы
шпиндель клапана выступал над монтажной поверхностью пр. на 26 мм - смотри рис. 2.3. Не
прикладывая усилия, навинти контргайку
(17)
на клапан
(18B)
.
4.
Убедись, что клапан находится в положении „клапан закрыт”, для этого надо повернуть
шпиндель клапана вправо (клапан для горячей воды) до упора. В случае клапана для холодной
воды – поверни шпиндель клапана влево.
2.5
2.3
2.2
2.1
2.4
18B
10B
17
10B
11 K
12
18B
17
18B
17
13
~26mm
13
15
14
16
MAX. 38mm
For care, use soft towel with soap and water only! Under no
circumstances should
you
use any chemicals.
ATTENTION!
Загрязнения следует удалять водой с мылом и мягкой тряпочкой! Ни в коем
случае нельзя применять химические средства.
ВНИМАНИЕ!
Verunreinigungen bitten wir mittels Wasser mit Seife und mit weichem Lappen
beseitigen! In keinem Falle chemische Mittel verwenden.
ACHTUNG!
Para el cuidado, utilice solamente una toalla suave
con
jabón y aqua!
Bajo ninguna
circunstancia no use productos qu
í
micos.
ATENCIÓN!
Pour le nettoyage utiliser seulement une serviette douce, du savon et de l'eau!
En aucun cas n'utiliser les produits chimiques quelconques!
ATTENTION!
Attenzione! Si prega di pulire usando acqua e sapone ed un panno morbido! In nessun
caso usare detergenti chimici.
ATTENZIONE!
Dear Customer
Sehr geehrte
Damen und Herren
Cher Client
Уважаемые
господа
Muy Se
ń
ores Míos
Cari Clienti
Thank you for choosing our pro
-
Wir bedanken uns für die Wahl
Nous vous remercions pour savoir
Благодарим
за
выбор
нашего
Les
agradecemos por elegir
Vi ringraziamo per aver scelto il
duct. We hope the item you have unseres Produktes. Wir hoffen,
choisi notre produit. Nous som-
продукта
.
Надеемся
,
что
пол
-
nuestro producto. Esperamos que
nostro prodotto. Speriamo, di aver
purchased can fulfill all your expec
-
dass wir mit unserem technolo
-
mes certains de pouvoir
satisfaire
ностью
удовлетворим
Ваши
cumplamos Sus deseos entre
-
soddisfatto completamente le
tations our products are techno
-
gisch fortgeschrittenen Produkt, pleinement à vos attentes grâce
ожидания
,
вводя
в
эксплуата
-
gándoles un producto de una
Vostre aspettative, offrendo Vi un
logically advanced and designed dass auf Basis mehrjährigen à notre riche offre de produits d'un
цию
технологически
усовершен
tecnología avanzada, diseńado
prodotto tecnologicamente avan-
on the basis of our many years of Erfahrungen bei der Produktion niveau technologique avancé qui
ствованное
изделие
,
запроек
-
a base de la experiencia de
zato, progettato in base ad una
experience in the production of von Sanitärarmaturen entwickelt résulte de notre
longue expérien-
тированное
на
базе
много
-
muchos ańos en la producción de
esperienza di molti anni nell'ambito
sanitary fittings.
wurde, Ihre Erwartungen erfüllt
ce en fabrication de la robinetterie
летнего
опыта
в
области
accesorios sanitarios
.
di produzione degli accessori
haben.
et des accessoires des salles de
производства
санитарной
sanitari.
bains.
арматуры
.
GB
D
F
RUS
E
IT
BATH
TUB
MIXER TAP
WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE & HANDSHOWER
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM BRAUSEUMSCHALTER (DIVERTER)
BATTERIE DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ (DIVERTER)
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ СО ВСТРОЕННЫМ КЛАПАНОМ-ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕМ (ДИВЕРТЕРОМ)
G
RIFO DE BAÑERA CON V
ÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA Y CON LA TELEDUCHA
BATTERIA DA VASCA CON LA VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA (DIVERTER)
Instructions for assembly and use
•
Montage- und Gebrauchsanweisung
•
Notice technique montage et utilisation
•
Ин
c
трукция по монтажу и обслуживанию
•
Instrucción de Montaje y Servicio
•
Manuale di Montaggio e Uso
BATH
TUB
MIXER TAP
WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE & HANDSHOWER
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM BRAUSEUMSCHALTER (DIVERTER)
BATTERIE DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ (DIVERTER)
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ СО ВСТРОЕННЫМ КЛАПАНОМ-ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕМ (ДИВЕРТЕРОМ)
G
RIFO DE BAÑERA CON V
ÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA Y CON LA TELEDUCHA
BATTERIA DA VASCA CON LA VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA (DIVERTER)
Instructions for assembly and use
•
Montage- und Gebrauchsanweisung
•
Notice technique montage et utilisation
•
Ин
c
трукция по монтажу и обслуживанию
•
Instrucción de Montaje y Servicio
•
Manuale di Montaggio e Uso
BATH
TUB
MIXER TAP
WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE & HANDSHOWER
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM BRAUSEUMSCHALTER (DIVERTER)
BATTERIE DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ (DIVERTER)
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ СО ВСТРОЕННЫМ КЛАПАНОМ-ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕМ (ДИВЕРТЕРОМ)
G
RIFO DE BAÑERA CON V
ÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA Y CON LA TELEDUCHA
BATTERIA DA VASCA CON LA VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA (DIVERTER)
Instructions for assembly and use
•
Montage- und Gebrauchsanweisung
•
Notice technique montage et utilisation
•
Ин
c
трукция по монтажу и обслуживанию
•
Instrucción de Montaje y Servicio
•
Manuale di Montaggio e Uso
BATH
TUB
MIXER TAP
WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE & HANDSHOWER
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM BRAUSEUMSCHALTER (DIVERTER)
BATTERIE DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ (DIVERTER)
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ СО ВСТРОЕННЫМ КЛАПАНОМ-ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕМ (ДИВЕРТЕРОМ)
G
RIFO DE BAÑERA CON V
ÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA Y CON LA TELEDUCHA
BATTERIA DA VASCA CON LA VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA (DIVERTER)
Instructions for assembly and use
•
Montage- und Gebrauchsanweisung
•
Notice technique montage et utilisation
•
Ин
c
трукция по монтажу и обслуживанию
•
Instrucción de Montaje y Servicio
•
Manuale di Montaggio e Uso
BATH
TUB
MIXER TAP
WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE & HANDSHOWER
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM BRAUSEUMSCHALTER (DIVERTER)
BATTERIE DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ (DIVERTER)
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ СО ВСТРОЕННЫМ КЛАПАНОМ-ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕМ (ДИВЕРТЕРОМ)
G
RIFO DE BAÑERA CON V
ÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA Y CON LA TELEDUCHA
BATTERIA DA VASCA CON LA VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA (DIVERTER)
Instructions for assembly and use
•
Montage- und Gebrauchsanweisung
•
Notice technique montage et utilisation
•
Ин
c
трукция по монтажу и обслуживанию
•
Instrucción de Montaje y Servicio
•
Manuale di Montaggio e Uso
BATH
TUB
MIXER TAP
WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE & HANDSHOWER
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM BRAUSEUMSCHALTER (DIVERTER)
BATTERIE DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ (DIVERTER)
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ СО ВСТРОЕННЫМ КЛАПАНОМ-ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕМ (ДИВЕРТЕРОМ)
G
RIFO DE BAÑERA CON V
ÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA Y CON LA TELEDUCHA
BATTERIA DA VASCA CON LA VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA (DIVERTER)
Instructions for assembly and use
•
Montage- und Gebrauchsanweisung
•
Notice technique montage et utilisation
•
Ин
c
трукция по монтажу и обслуживанию
•
Instrucción de Montaje y Servicio
•
Manuale di Montaggio e Uso
BATH
TUB
MIXER TAP
WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE & HANDSHOWER
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM BRAUSEUMSCHALTER (DIVERTER)
BATTERIE DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ (DIVERTER)
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ СО ВСТРОЕННЫМ КЛАПАНОМ-ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕМ (ДИВЕРТЕРОМ)
G
RIFO DE BAÑERA CON V
ÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA Y CON LA TELEDUCHA
BATTERIA DA VASCA CON LA VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA (DIVERTER)
Instructions for assembly and use
•
Montage- und Gebrauchsanweisung
•
Notice technique montage et utilisation
•
Ин
c
трукция по монтажу и обслуживанию
•
Instrucción de Montaje y Servicio
•
Manuale di Montaggio e Uso
BATH
TUB
MIXER TAP
WITH BUILT-IN DIVERTER VALVE & HANDSHOWER
WANNENMISCHBATTERIE MIT EINGEBAUTEM BRAUSEUMSCHALTER (DIVERTER)
BATTERIE DE BAIGNOIRE AVEC ROBINET COMMUTATEUR INTÉGRÉ (DIVERTER)
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ СО ВСТРОЕННЫМ КЛАПАНОМ-ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕМ (ДИВЕРТЕРОМ)
G
RIFO DE BAÑERA CON V
ÁLVULA DE DESVIADOR INCORPORADA Y CON LA TELEDUCHA
BATTERIA DA VASCA CON LA VALVOLA DEVIATORE INCORPORATA (DIVERTER)
Instructions for assembly and use
•
Montage- und Gebrauchsanweisung
•
Notice technique montage et utilisation
•
Ин
c
трукция по монтажу и обслуживанию
•
Instrucción de Montaje y Servicio
•
Manuale di Montaggio e Uso
IOG 2
353
.
40
Rev
.
1
May
200
9
1
GB D
F RUS E
IT
QUBIC
#
For assembly you will need:
#
Bei der Montagewerden
#
Les outils nécessaires pour
#
Для
монтажа
необходимы
:
#
Para el montaje se
#
Per il montaggio sono
an adjustable spanner,
benötigt:
le montage:
разводной
ключ
,
necesitan:
necessari i seguenti utensili:
pliers,
verstellbarer Schlüssel,
La clef à ouverture variable,
плоскогубцы
,
llave ajustable,
chiave registrabile,
teflon tape,
Kombizange,
La pince universelle,
тефлоновая
лента
,
alicates universales,
tenaglia piana,
silicon or other sealant.
Teflonband,
La bande Téflon,
силикон
или
другой
cinta de teflón,
nastro di teflon,
Silikon oder
anderes
Le silicone ou une autre
уплотнитель
.
silicona u otro tipo
de
silicone o altro tipo di
Dichtungsmittel.
garniture d'étanchéité.
material de estancar.
guarnizione.
GB
D
F
RUS
E
IT
160
141
245
30
55
30
25
9
45
45
50
45
50
GB
D
INSTALLATION OF VALVES AND LEVERS
- see fig. 2.1-2.5
Note:
Install the hot water valve with the lever marked “H” on the left side of the spout, and the cold water
valve with the lever marked “C” on the right side.
1. Make sure the o-ring washer
(14)
is positioned correctly in the groove in the sleeve unit base
(13)
. Insert
the sleeve
(13)
into the hole in the mounting surface.
2. Place the rubber washer
(15)
onto the sleeve
(13)
from under the bath, and screw on the flange nut
(16)
.
Place the sleeve
(13)
so that the edge of the sleeve unit base is parallel to the edge of the bath. Tighten
up the nut
(16)
using an adjustable spanner.
3. Screw the nut
(17)
onto the valve
(18B)
. Screw the valve
(18B)
into the sleeve
(13)
from under the bath
so that the valve spindle is around 26mm above the installation surface – see fig. 2.3. Slightly tighten up
the counter nut
(17)
on the valve
(18B)
.
VENTIL- UND HANDHEBELMONTAGE
- siehe Abb. 2.1–2.5
Hinweis:
Das Warmwasserventil mit dem Handhebel mit der „H“- Kennzeichnung ist auf der linken Seite der
Auslaufgarnitur, das Heißwasserventil mit der „C“- Kennzeichnung auf der rechten Seite zu montieren.
1.
Es ist sicherzustellen, dass die O-Ring-Scheibe
(14)
im Schlitz des Buchsesockels
(13)
richtig
positioniert ist. Die Buchse
(15)
in die Öffnung auf der Montagefläche einlegen.
2.
Von der Wannenunterseite auf die Buchse
(13)
die Gummischeibe
(15)
auflegen und die Flanschmutter
(16)
aufsetzen. Die Buchse
(13)
ist so zu positionieren, dass die Sockelkante der Buchse parallel zu der
Wannenkante liegt. Die Mutter mit einem Einstellschlüssel
(16)
anziehen.
3.
Die Mutter
(17)
auf das Ventil
(18B)
aufdrehen. Von der Wannenunterseite ist das Ventil
(18B)
so in die
Buchse
(13)
einzudrehen, dass die Ventilspindel ca. 26 mm über die Montagefläche herausragt – siehe
Abb. 2.3. Die Kontermutter
(17)
auf dem Ventil
(18B)
leicht anziehen.
1
IOG 2
353
.
40
Rev
.
1
May
200
9
3
GB D
F RUS E
IT
10B
10A
18B
18A
11
11
13
13
9
6
27
22
14
1
2
3
4
5
8
7
6
19
19
14
24
14
1
22
25
26
20
21
22
23
15
15
16
16
17
17
12
12
G1/2
G1/2
20
21
22
23
24
25
26
27
K
Shower handset (with flow
regulating check valve)
Flat seal
G1/2”FT-M15x1MT, 1500mm
shower hose
Shower handset socket
Base
Rubber pad
Flanged nut
Flat seal
2.5 mm hex key
MT – male thread
FT – female thread
Duschkopf (mit Rückschlag-
Begrenzungsventil)
Flachdichtung
Schlauch G1/2”IG-M15x1AG,
Länge 1500 mm
Duschkopfuntersatz
Sockel
Gummischeibe
Flanschmutter
Flachdichtung
Innensechskantschlüssel 2,5 mm
AG – Außengewinde
IG – Innengewinde
Pomme de douche (avec soupape
de limitation et de retenue
natryskowa
Joint plat
Tuyau souple G1/2”GW-M15x1GZ,
longueur 1500mm
Logement de la pomme de douche
Socle
Rondelle en caoutchouc
Ecrou à bride
Joint plat
Clef Allen 2,5mm
GZ- filetage externe
GW- filetage interne
Душевая трубка (с возвратным
клапаном-ограничителем)
Плоская шайба
Шланг G1/2”GW-M15x1GZ,
длина 1500мм
Подставка душевой трубки
Гильза
Резиновая шайба
Фланцевая гайка
Плоская шайба
Имбусный ключик 2,5 мм
GZ – наружная резьба
GW – внутренняя резьба
Teleducha (con la válvula de
rentención y limitación)
Arandela plana
Manguera de ducha G1/2”RI-
M15x1RE, 1500mm
Asiento de teleducha
Base
Arandela de caucho
Tuerca de brida
Arandela plana
Llave allén 2,5mm
RE – rosca exterior
RI – rosca interior
Cornetta della doccetta (con
valvola di non ritorno limitante)
Guarnizione piatta
Flessibile G1/2”FI-M15x1FE,
lunghezza 1500mm
Base della cornetta della doccetta
Zoccolo
Rondella di gomma
Dado a collare
Guarnizione piatta
Chiave a brugola 2,5 mm
FE – filetto esterno
FI – filetto interno
RUS
F
D
GB
GB
D
CONNECTING TO THE SUPPLY SYSTEM
Connect the flexible hoses (available separately) to the valves in the supply system. Use hoses with lengths
adjusted to individual needs. Screw on using an adjustable wrench. Do not screw the hoses too tightly. Hold
the hose down in place, so it doesn't twist when tightening the nut.
SHOWER HANDSET INSTALLATION (and connecting shower handset to the diverter valve)
- see fig. 4
1.
Make sure the o-ring washer
(14)
is positioned correctly in the groove in the shower base
(24)
. Position
the shower base
(24)
in the axis of the assembly hole.
2.
Insert shower handset socket
(23)
through the hole in the mounting surface.
3.
From underneath the ledge place rubber washer
(25)
on the shank, then screw on the flanged nut
(26)
.
Hand tighten only.
4.
Make sure that the shower handset socket
(23)
and shower base
(24)
are in proper position on the bath
tub ledge. Tighten the flanged nut
(26)
using adjustable wrench.
5.
Insert the shower hose
(22)
through the shower handset socket
(23)
by its narrow end. Connect the
shower handset
(20)
to the hose
(22)
, taking care that the flat seal
(21)
is positioned correctly in the coated
shower hose nut. Screw the other end of the hose
(22)
into the casing of the diverter valve
(6)
, keeping in
mind the positioning of the flat seal
(27)
.
DUSCHKOPFMONTAGE
(und Duschkopfanschluss an den Brauseumschalter)
- siehe Abb. 4
1. Es ist sicherzustellen, dass die O-Ring-Scheibe
(14)
im Schlitz des Sockels
(24)
richtig positioniert ist.
Den Sockel
(24)
in der Achse der Montageöffnung positionieren.
2. Den Duschkopfuntersatz
(23)
durch die Öffnung auf der Montagefläche umlegen.
3. Von der Wannenunterseite her ist auf den Stutzen die Gummischeibe
(25)
aufzulegen und dann die
Flanschmutter
(26)
aufzuschrauben
.
Sie sind nur von der Hand anzudrehen.
4. Es ist sicherzustellen, dass der Duschkopfuntersatz
(23)
und der Sockel
(24)
auf der Wannenkante richtig
positioniert sind. Die Flanschmutter
(26)
ist mit Hilfe eines Verstellschlüssels anzuziehen.
5. Den Duschschlauch
(22)
mit dem dünneren Ende durch den Duschkopfuntersatz
(23)
umlegen. Den
Duschkopf
(20)
mit dem Schlauch
(22)
verbinden, wobei auf die richtige Positionierung der Flachdichtung
(21)
in der Duschkopfschlauchmutter zu achten ist. Das zweite Schlauchende
(22)
(mit dem Gewinde
M15x1 AG) ist in den Körper des Brauseumschalters
(6)
einzulegen. Dabei ist auf den Einsatz der
Flachdichtung
(27)
zu achten.
ANSCHLUSS AN DIE VERSORGUNGSLEITUNG
Die elastischen Schläuche (nicht im Lieferumfang enthalten) sind an die Ventile in der Wasseranlage
anzuschließen. Die Schlauchlänge muss dem Bedarf entsprechen. Beim Anziehen ist der Einstellschlüssel
zu verwenden. Nicht zu fest andrehen. Beim Anziehen der Mutter den Schlauch festhalten, so dass er sich
nicht verdrillt.
IOG 2
353
.
40
6
GB D
F RUS E
IT
E
IT
INSTALACIÓN DE LA TELEDUCHA (y conectado la teleducha a la válvula de desviador)
- ver el dis. 4
1.
Asegúrese de que la arandela tórica
(14)
está en la posición correcta en la ranura del base
(24)
.
Posicione la base de la ducha
(24)
en el eje del agujero de montaje.
2.
Inserte el asiento de la teleducha
(23)
a través del agujero en la superficie de montaje.
3.
Por debajo del borde coloque la arandela de goma
(25)
en el tubo de conexión, luego enrosque la tuerca
con brida
(26)
. Apriete únicamente a mano.
4.
Asegúrese de que el asiento de la teleducha
(23)
y la base de la ducha
(24)
se encuentran en la posición
apropiada en el borde de la bañera. Ajuste la tuerca con brida
(26)
usando la llave inglesa.
5.
Ponga la manguera de ducha
(22)
de un lado más fino por el asiento de la teleducha
(23)
. Junte la
teleducha
(20)
con la manguera
(22)
, verifique si la posición de la empaquetadura plana
(21)
está
colocada bien en la tuerca pintada (galvanizada) de la manguera de la ducha. Otra boquilla de la
manguera
(22)
ponga en el cuerpo de la válvula de desviador
(6)
, recuerde poner la empaquetadura
plana
(27)
.
MONTAGE DE LA POMME DE DOUCHE
(et raccordement de la pomme de douche au robinet
commutateur)
- voir schéma 4
1.
Assurez-vous que la rondelle de type o-ring
(14)
est correctement positionnée dans la fente du socle
(24)
. lacez le socle de la douche
(24)
dans l'axe de l'orifice de montage.
2.
Passez le logement de la pomme de douche
(23)
dans le trou de montage.
3.
Par en-dessous placez la rondelle en caoutchouc
(25)
sur la tubulure, puis vissez l'écrou à bride
(26)
.
Contentez-vous de le serrer
à la main.
4.
Assurez-vous que le logement de la pomme de douche
(23)
et le socle
(24)
se trouvent dans la bonne
position sur le bord de la baignoire. Serrez alors la vis à bride
(26)
en vous servant d'une clef à ouverture
variable.
5.
Placez la partie la plus fine du tuyau de la douche
(22)
dans le logement de la pomme de douche
(23)
.
Raccordez la pomme de douche
(20)
au tuyau
(22)
, en vous assurant de la bonne position du joint plat
(21)
dans l'écrou du tuyau. Placez la seconde extrémité du tuyau (filetage M15x1 GZ) et vissez-le dans
le corps du robinet commutateur
(6)
, en n'oubliant pas de placer le joint plat
(27)
.
MONTAGGIO DELLA CORNETTA DELLA DOCCETTA
(e collegamento della cornetta alla valvola
deviatore)
- vedi fig. 4
1.
Assicurati, che la rondella tipo o-ring
(14)
è in posizione corretta nell'incavo dello zoccolo
(24)
.
Posiziona lo zoccolo
(24)
nell'asse del foro di montaggio.
2.
Fa passare la base della cornetta della doccetta
(23)
tramite il foro nella superficie di montaggio.
3.
Dal basso della vasca metti la superficie di gomma
(25)
sul tubo di giunzione filettato, poi avvita il dado a
collare
(26)
. Serra solamente a mano.
4.
Assicurati, se la base della cornetta della doccetta
(23)
e lo zoccolo
(24)
sono in posizione corretta sul
bordo della vasca. Serra il dado a collare
(26)
con la chiave registrabile.
5.
Fa passare il flessibile della doccetta
(22)
dall'estremità fine tramite la base della cornetta della doccetta
(23)
. Collega la cornetta della doccetta
(20)
con il flessibile
(22)
, facendo attenzione al corretto
posizionamento della guarnizione piatta
(21)
nel dado del flessibile della doccetta.
L'altra estremità del
flessibile
(22)
(con il flessibile M15x1 FE) avvita nel corpo della valvola deviatore
(6)
, ricordandoti di
mettere la guarnizione piatta
(27)
.
МОНТАЖ ДУШЕВОЙ ТРУБКИ
(и подключение трубки к клапану-переключателю)
- c
м. рис. 4
1.
Убедись, что прокладка типа o-ring
(14)
правильно уложена в бороздке гильзы втулки
(24)
.
Установи гильзу
(24)
по оси монтажного отверстия.
2. Протолкни основание душевой трубки
(23)
через отверстие в монтажной поверхности.
3. Снизу ванны вложи резиновую шайбу
(25)
на патрубок, затем навинти фланцевую гайку
(26)
.
Затяни только вручную.
4. Убедись, что основание душевой трубки
(23)
и гильза
(24)
установлены в правильной позиции
на краю ванны. Затяни фланцевую гайку
(26)
при помощи разводного ключа.
5. Протолкни шланг душа
(22)
более тонким концом через основание душевой трубки
(23)
.
Соедини душевую трубку
(20)
со шлангом
(22)
,
обращая внимание на правильность укладки
плоской шайбы
(21)
в гайке шланга душа. Второй конец шланга
(22)
(с резьбой M15x1 GZ)
ввинтить в корпус клапана-переключателя
(6)
,
помня о том, чтобы вложить плоскую шайбу
(27)
.
4
6
27
26
25
14
24
23
22
21
20
22
RUS
F
D
GB
SPOUT AND DIVERTER VALVE INSTALLATION
- see fig. 3
1.
Insert spout
(1)
with shanks
(2)
through the central hole in the deck. Center spout over side hole of
mounting surface.
2.
From underneath the ledge place rubber washer
(3)
, metal washer
(4)
on the shanks
(2)
, then screw on
the mounting nuts
(5)
. Hand tighten only.
3.
From underneath the ledge align diverter valve
(6)
with the spout axis as shown on fig. 3. Put diverter
switch
(8)
through the spout base hole, then screw on the coupling nuts
(7)
onto shanks
(2)
. Make sure
that the washers are in the coupling nuts
(7)
. Screw on the knob
(9)
onto diverter switch
(8)
and check the
correct operation of diverter switch.
4.
Make sure that the spout is in proper position on the bath tub ledge. Tighten the mounting nuts
(5)
using
adjustable wrench.
MONTAGE DER AUSLAUFGARNITUR UND DES BRAUSEUMSCHALTERS (DES DIVERTERS)
- siehe Abb. 3
1.
Die Auslaufgarnitur
(1)
mit den Stutzen
(2)
in die entsprechende Öffnung in der Wanne einlegen
.
Die
Auslaufgarnitur ist auf der Montagefläche in der Öffnungsachse zu positionieren.
2.
Von der Wannenunterseite ist auf die Stutzen
(2)
die Metallscheibe
(4)
, die Gummischeibe
(3)
aufzusetzen und dann sind die Montagemuttern
(5)
aufzudrehen. Sie sind nur von der Hand anzudrehen.
3.
Von der Wannenunterseite her ist in der Achse der Auslaufgarnitur der Brauseumschalter
(6)
gem. Abb. 3
zu positionieren. Den Ventilschalter
(8)
durch die Öffnung im Auslaufgarnitursockel umlegen, und dann
die Klemmmuttern
(7)
auf die Stutzen
(2)
aufdrehen
.
Es ist sicherzustellen, dass sich die Flachdichtungen
in den Klemmmuttern
(7)
befinden. Den Drehknopf
(9)
auf den Ventilschalter
(8)
aufdrehen und die
richtige Funktion des Schalters prüfen.
4.
Es ist sicherzustellen, dass die Auslaufgarnitur richtig auf der Wanne positioniert ist. Die Montagemuttern
sind
(5)
mit Hilfe eines Verstellschlüssels anzuziehen.
MONTAGE DU MÉLANGEUR ET DU ROBINET COMMUTATEUR (DIVERTER)
- voir schéma 3
1.
Introduisez le mélangeur
(1)
et les tubulures
(2)
dans les orifices correspondants de la baignoire. Placez
le mélangeur sur la surface de monta
ge de façon à ce qu'elle soit dans l'axe de l'orifice.
2.
Par en-dessous placez la rondelle en caoutchouc
(3)
, et la rondelle en acier
(4)
sur les tubulures
(2)
, puis
vissez les écrous de montage
(5)
.
Serrez-les à la main seulement.
3.
Par en-dessous, placez le robinet commutateur
(6)
en vous conformant au schéma 3. Passez le
commutateur du robinet
(8)
dans l'orifice du socle du mélangeur, puis vissez les écrouis de serrage
(7)
sur
les tubulures
(2)
. Vérifiez que les joints plats se trouvent bien dans les écrous de serrage
(7)
. Vissez le
bouton de réglage
(9)
sur le commutateur du robinet
(8)
et assurez-vous du bon fonctionnement du
commutateur.
4. Vérifiez que le mélangeur est bien placé sur la baignoire, avant de serrer les vis de montage
(5)
à l'aide
d'une clef à ouverture variable.
IOG 2
353
.
40
Rev
.
1
May
200
9
5
GB D
F RUS E
IT
E
IT
5. En el polichaveta de la válvula
(18B)
meta la palanca
(10B)
según el dis. 2.4. Si no es capaz de conseguir
la posición adecuada de la palanca en relación al
borde de la bañera, suele un poco la contratuerca
(17)
y gire levemente la válvula
(18B)
a la derecha o a la izquiera, según necesario. Apriete la contratuerca
(17)
. Apriete el tornillo
(11)
usando la llave allén
(K)
. Ponga el obturador de decoración
(12)
.
Repita las mismas operaciones para la válvula del agua fría
(18A)
.
INSTALACIÓN DEL GRIFO Y DE LA VÁLVULA DE DESVIADOR
- ver el dis. 3
1. Inserte el grifo
(1)
con tubos de conexión
(2)
a través del agujero central en la cubierta. Centre el grifo en
el agujero lateral de la superficie de montaje.
2. Por debajo del borde coloque la arandela de goma
(3)
y la arandela de metal
(4)
en los tubos de
conexión
(2)
, luego enrosque las tuercas de montaje
(5)
. Apriete únicamente a mano.
3. Por debajo del borde coloque la válvula del desviador
(6)
con el eje situado como lo muestra la fig. 3.
Poner el conectador del desviador
(8)
a traves del agujero en la base del grifo, luego enroscar las
tuercas
(7)
sobre los tubos
(2)
. Verifique si las arandelas están sobre las tuercas
(7)
. Enroscar la bola
(9)
en el conectador del desviador
(8)
y verificar si el desviador funciona correctamente.
4. Asegúrese de que el grifo se encuentra en la posición apropiada en el borde de la ba
ñ
era. Ajuste las
tuercas de montaje
(5)
usando la llave inglesa.
5. На шпинделе клапана
(18B)
установи рукоятку
(10B)
согласно рис. 2.4. Если требуемого
положения рукоятки по отношению к краю ванны не удалось получить, ослабь контргайку
(17)
и
слегка поверни клапан
(18B)
влево или вправо - по необходимости. Затяни контргайку
(17)
.
Затяни винт
(11)
имбусным ключиком
(K)
. Установи декоративную заглушку
(12)
.
Повтори эти шаги при монтаже клапана холодной воды
(18A)
.
MONTAGGIO DELLA BOCCA E DELLA VALVOLA DEVIATORE (DIVERTER)
- vedi fig. 3
1. Metti la bocca
(1)
con i tubi di giunzione
(2)
nell'apposito foro nella vasca
.
Posiziona la bocca sulla
superficie di montaggio nell'asse del foro.
2. Dal basso della vasca metti la rondella di gomma
(3)
, rondella di metallo
(4)
sui tubi di giunzione
(2)
, di
seguito avvita i dadi di montaggio
(5)
. Avvita solamente a mano.
3. Dal basso della vasca posiziona nell'asse della bocca la valvola deviatore
(6)
in conformità
alla fig. 3. Fa
passare il deviatore della valvola
(8)
tramite il foro nel zoccolo della bocca, di seguito avvita i morsetti
(7)
sui tubi di giunzione
(2)
. Assicurati, se le guarnizioni piatte sono nei morsetti
(7)
. Avvita il pomolo
(9)
sul
deviatore della valvola
(8)
e verifica se la valvola funziona correttamente.
4.
Assicurati, se la bocca è in posizione corretta sulla vasca.
Serra i dadi di montaggio
(5)
usando la chiave
a brugola.
МОНТАЖ ИЗЛИВА
И
КЛАПАНА-ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЯ
(ДИВЕРТЕРА)
- c
м. рис. 3
1. Вложи излив
(1)
с патрубками
(2)
в соответствующее отверстие в ванне
.
Установи излив на монтажной поверхности в оси отверстия.
2. Снизу ванны вложи резиновую шайбу
(3)
,
металлическую шайбу
(4)
на патрубки
(2)
,
затем навинти монтажные гайки
(5)
Затяни только вручную.
3. Снизу ванны установи в одной оси с изливом клапан-переключатель
(6)
, как показано на рис. 3. Протолкни переключатель клапана
(8)
через отверстие в гильзе излива, затем навинти зажимные гайки
(7)
на патрубки
(2)
.
Убедись, что плоские шайбы находятся в зажимных гайках
(7)
.
Навинти головку
(9)
на переключатель клапана
(8)
и проверь, правильно ли работает переключатель.
4. Убедись, что излив находится в правильном положении на ванне. Затяни монтажные гайки
(5)
при помощи разводного ключа.
3
Make sure that the washers
are in the coupling nuts
Es ist sicherzustellen, dass sich die
Flachdichtungen in den Klemmmuttern befinden
Assurez-vous que les joints plats sont correctement
placés dans les écrous de serrage
Убедись
,
что плоские шайбы находятся в зажимных гайках
Verifique si las arandelas están sobre las tuercas
Verifica, se le guarnizioni piatte sono nei morsetti
9
1
1
4
5
6
3
2
2
5
7
4
3
8
6
RUS
RUS
F
F
GB
D
OPERATING INSTRUCTIONS
Levers are used to open and regulate the water flow. Full flow is obtained by turning the lever through 90°
(the cold water tap on the right goes clockwise, the hot water tap on the left counterclockwise). The intensity
of the water flow is regulated by positions between 0° - 90°.
Pressing the diverter switch knob
(9)
causes the water flow out through the shower handset
(20)
, releasing
the pressure causes it to flow through the tub spout.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
Für die Öffnung und Regulierung des Wasserstroms dienen die Handhebel. Eine völlige Öffnung erfolgt
infolge der Drehung des Handhebels um 90° (im Uhrzeigersinn – Kaltwasserhandhebel (Kennz. „C”) zu der
rechten Seite, gegen den Uhrzeigersinn – Warmwasserhebel (Kennz. „H”) zu der linken Seite). Die
Regulierung der Stärke des Wasserstroms erfolgt im Bereich 0° - 90°.
Das Drücken des Umschalterdrehknopfes
(9)
verursacht einen Wasserstrom direkt aus dem Duschkopf
(20)
, die Freigabe des Umschalters verursacht einen Wasserstrom aus der Auslaufgarnitur.
IOG 2
353
.
40
Rev
.
1
May
200
9
7
GB D
F RUS E
IT
E
E
IT
IT
CONEXIÓN A LA INSTALACIÓN ALIMENTADORA
Conecte las mangueras flexibles (disponibles por separado) a las válvulas en la instalación alimentadora.
Use las mangueras de la longitud adaptada a sus necesidades. Al apretar use la llave ajustable. No apriete
demasiado. Al apretar la tuerca sujete la manguera para que no se tuerce.
LA DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
Para abrir la salida y la regulación del flujo del agua sirven las palancas. La apertura total sucede al tornar la
palanca por el ángulo de 90° (de acuerdo con el movimiento de las manillas del reloj en caso de la palanca
del agua fría colocada en el lado derecho, en contrario del movimiento de las manillas del reloj en caso de la
palanca del agua caliente colocada en el lado izquierdo). La regulación de la intensidad del flujo de agua
sucede en las posiciones 0° - 90°.
El apretar la bola del desviador
(9)
causa la salida del agua por la teleducha
(20)
, dejar de apretarlo causa
que el agua sale por el
grifo de la bañera.
RACCORDEMENT À L'INSTALLATION D'ALIMENTATION EN EAU
Raccordez les tuyaux souples (à acheter séparément) aux robinets de l'installation d'alimentation en eau.
Employez des tuyaux dont la longueur sera adaptée à vos besoins. Lors du serrage, servez-vous d'une clef
à ouverture variable. Ne serrez pas trop fort. Maintenez en place le tuyau souple, de façon à ce qu'il ne
s'enroule pas sur lui-même.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
Les sélecteurs rotatifs servent à ouvrir l'eau et à régler la force du jet. Vous obtiendrez une pleine ouverture
en faisant tourner le sélecteur rotatif de
90° (dans le sens des aiguilles d'une montre pour le robinet d'eau
froide – marqué d'un 'C', dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour le robinet d'eau chaude-
marqué d'un 'H'). Le réglage de la force du jet d'eau se fait dans les positions de 0°
à
90°
.
En appuyant sur le bouton de réglage du commutateur
(9)
vous mettez en marche la douche, et l'eau coule
par la pomme de douche
(20)
. Lorsque vous relâchez ce bouton, l'eau coule par le mélangeur de la batterie
de la baignoire.
COLLEGAMENTO ALL'IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE
Collega i flessibili (disponibili a parte) alle valvole nell'impianto di alimentazione.
Usa i flessibili di lunghezza
adeguata alle proprie necessità
. Serrando usa la chiave registrabile. Non serrare in modo troppo forte.
Serrando il dado, sostieni fermo il flessibile, affinché non si torca.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
Le leve servono ad aprire e regolare il flusso d'acqua. L'apertura completa avviene in conseguenza della
rotazione della leva di un angolo di 90° (in senso orario – leva dell'acqua fredda (ind. „C”) posizionata dalla
parte destra, in senso antiorario – leva dell'acqua calda (ind. „H”) posizionata dalla parte sinistra). La
regolazione del flusso d'acqua avviene nell'ambito 0° - 90°.
La pressione del pomolo del deviatore
(9)
provoca l'uscita dell'acqua tramite la cornetta della doccetta
(20)
,
l'allentamento della pressione – l'uscita dell'acqua tramite la bocca della batteria da vasca.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СИСТЕМЕ ПИТАНИЯ
Подключи гибкие шланги (доступны отдельно) к клапанам системы питания. Используй шланги,
длина которых подобрана по собственным требованиям. Для затяжки пользуйся разводным ключом.
Не затягивай слишком сильно Придержи шланг в месте, в котором затягиваешь гайку, так, чтобы
шланг не скручивался.
ОПИСАНИЕ ДЕЙСТВИЯ
Для пуска воды и регулировки её струи служат рукоятки. Полное открытие происходит в результате
поворота рукоятки на
90°
(по часовой стрелке – рукоятка холодной воды (обозн. „C”), расположенная
справа, против часовой стрелки – рукоятка горячей воды (обозн. „H”), расположенная слева).
Регулировка интенсивности струи воды происходит в диапазоне позиций от
0° - 90°.
Нажатие на головку переключателя
(9)
приводит к тому, что вода начинает литься из душевой
трубки
(20)
. Если головку отпустить - вода потечет из излива смесителя на ванне.
#
MAINTENANCE
Clean water guarantees that a mixer equipped with ceramic flow regulators will work correctly, i.e. th
water should not contain any impurities such as sand, boiler scale etc. Because of this, the pipe system
should be equipped with sieve filters or, if there is no such possibility, with individual cut-off valves with
filters designed for such units.
In the event of increased steering resistance, greater pressure should not be exerted on the handle, as
this may cause damage to the flow regulator. In such a situation, the regulator should be removed and
cleaned of the dirt and impurities which have accumulated on it.
The seals should be maintained with vaseline or silicon oil.
Cleaning the outer coating:
dirt or stains on the external surfaces of the mixer resulting from scale deposits should be removed by
washing the unit with soapy water only. Scale deposits should be dissolved with vinegar then the surface
rinsed with clean water and rubbed dry with a soft cloth,
under no circumstances should the surface of the mixer be cleaned with coarse cloths or cleaning
agents containing abrasive materials or acids,
plastic or lacquered parts must not be cleaned with chemicals containing alcohol, disinfectants or
solvents.
#
WARTUNG
Eine Garantie für richtige Funktion von Batterien mit keramischen Durchflussregler ist sauberes
Wasser, dass heißt Wasser ohne solche Verunreinigungen, wie: Sand, Kesselstein, usw. Deswegen
wird die Ausrüstung der Wasserleitungsanlage mit Gitterfilter gefordert, und wenn solche Filter nicht
vorhanden sind, soll es möglich sein, die für Batterien bestimmte Absperrventile mit Filter zu montieren.
Bei vergrößertem Einstellungswiderstand soll man auf den Heben keinen größeren Druck ausüben, da
es eine Beschädigung des Durchflussreglers verursachen kann. Wenn es so ist, soll man den Regler
ausmontieren und die auf dem Regler gesammelten Verunreinigungen entfernen.
Die Dichtungen sollen mit Vaselin oder Silikonöl gewartet werden.
Reinigung der äußeren Oberflächen:
D
en Schmutz oder die Flecke, entstanden infolge von Steinablagerungen auf den äußeren
Batterieoberflächen, durch Abspülen mit Seifewasser entfernen, den Stein mit Essig lösen, danach die
Oberfläche mit sauberem Wasser abspülen und mit weichem Lappen trocknen.
Auf keinem Fall die Batterieoberfläche mit rauen Lappen oder mit scheuermittel- oder säurehaltigen
Reinigungsmitteln reinigen
Für die Reinigung der Kunststoffteile oder lackierten Teile kann man keine alkoholhaltige Mitteln,
Desinfektions- oder Lösungsmitteln verwenden.
GB
D
#
КОНСЕРВИРОВАНИЕ
Гарантией правильной работы смесителей, оснащенных керамическими регуляторами
протекания, является чистая вода, т.е. которая не содержит таких загрязнений, как : песок,
накипь, и т.п. В связи с вышесказанным, требуется оснащение водопроводной системы
сетчатыми фильтрами, а если это невозможно, индивидуальными запорными клапанами
с фильтром, предназначенными для смесителей.
В случае повышенного сопротивления при регулировании запрещается увеличивать силу
нажима на рычаг т.к. это может привести к повреждению регулятора протекания. В этой
ситуации необходимо демонтировать регулятор и очистить его от загрязнений.
Уплотнения консервировать вазелином или силиконовым маслом.
#
ENTRETIEN
La garantie du fonctionnement correct de la robinetterie équipée en régulateurs de flux céramiques est
l'eau propre, c'est-à-dire une eau qui ne contient pas de polluants tels que : sable, tartre, etc. Pour cette
raison, il est exigé d'équiper les installations d'eau en crépines et, en cas d'absence d'une telle
possibilité, en vannes d'arrêt individuelles avec un filtre destiné à la robinetterie.
En cas de résistance accrue de la commande, il est interdit d'exercer un plus grand appui sur le levier
car cela peut provoquer l'endommagement du régulateur de flux. Dans ce cas, il faut démonter le
régulateur et enlever les polluants qui s'y sont rassemblés.
Entretenir les joints d'étanchéité avec de la vaseline ou de l'huile de moteur.
IOG 2
353
.
40
Rev
.
1
May
200
9
2
GB D
F RUS E
IT
GB
D
F
RUS
E
IT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10A
10B
11
12
13
14
15
16
17
18A
18B
19
Spout
Shank (2 pcs.)
Rubber pad
Steel washer
Mounting nut (2 pcs.)
Diverter valve
Coupling nut (2 pcs.)
Diverter switch
Diverter switch knob
Right handle
(C – cold water)
Left handle
(H – hot water)
Hex socket screw (2 pcs.)
Hole plug (2 pcs.)
Sleeve with base (2 pcs.)
O-ring type washer (3 pcs.)
Washer (2 pcs.)
Flanged nut (2 pcs.)
Counter nut (2 pcs.)
Right valve (with clockwise
opening cartridge)
Left valve (with
counterclockwise opening
cartridge)
G3/4"FT - G1/2"FT 300mm
hose (2 pcs.)
Auslaufgarnitur
Gewindestutzen (2 Stück)
Gummischeibe
Metallscheibe
Montagemutter (2 Stk.)
Brauseumschalter
Klemmmutter (2 Stk.)
Ventilschalter
Drehknopf des Ventilschalters
Drehknopf, rechts
(C – Kaltwasser)
Drehknopf, links
(H – Warmwasser)
Blechschraube mit Innensechskant
(2 Stck.)
Blindplatte (2 Stck.)
Buchse mit Sockel (2 Stck.)
O-Ring-Scheibe (3 Stck.)
Unterlegscheibe (2 Stck.)
Flanschmutter (2 Stk.)
Kontermutter (2 Stk.)
Rechtes Ventil (mit einem im
Uhrzeigersinn öffnenden Kopf)
Linkes Ventil (mit dem entgegen
dem Uhrzeigersinn öffnenden
Kopf)
Schlauch G3/4"IG - G1/2"IG,
Länge 300 mm (2 Stk.)
Mélangeur
Tubulure filetée (x 2)
Rondelle en caoutchouc
Rondelle en métal
Ecrou de montage (x 2)
Robinet commutateur
Ecrou de serrage (x 2 )
Commutateur du robinet
Bouton du commutateur du robinet
Bouton de réglage droit
(C – eau froide)
Bouton de réglage gauche
(H – eau chaude)
Vis à empreinte cruciforme (x 2)
Obturateur (x 2)
Manchon à socle (x 2)
Rondelle de type o-ring (x 2)
Rondelle (x 2)
Ecrou à bride (x 2)
Contre-Ecrou (x 2)
Robinet droite (avec tête s'ouvrant
dans le sens des aig
uilles d'une
montre)
Robinet gauche (avec tête
s'ouvrant dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre)
Tuyau souple G3/4”GW - G1/2”GW,
longueur 300mm (x 2)
Излив
Патрубок с резьбой (2 шт.)
Резиновая шайба
Металлическая шайба
Монтажная гайка (2 шт.)
Клапан-переключатель
Монтажная гайка (2 шт.)
Переключатель клапана
Головка переключателя клапана
Правая ручка
(С - холодная вода)
Левая ручка
(Н - горячая вода)
Винт с шестигранным
отверстием (2 шт.)
Заглушка (2 шт.)
Втулка с гильзой (2 шт.)
Прокладка типа о-ринг (3 шт.)
Шайба (2 шт.)
Фланцевая гайка (2 шт.)
Контргайка (2 шт.)
Правый клапан (с головкой,
открывающейся по часовой
стрелке)
Левый клапан (с головкой,
открывающейся против часовой
стрелки)
Шланг G3/4”GW - G1/2”GW,
длина 300мм (2
шт
.)
Grifo
Tubo de conexión (2 unidades)
Arandela de caucho
Arandela de metal
Tuerca de montaje (2 unidades)
Válvula de desviador
Tuerca (2 unidades)
Conectador del desviador
Bola del desviador
Palanca derecha
(C – agua fría)
Palanca izquierda
(H – agua caliente)
Tornillo con asiento hexagonal
(2 unidades)
Obturador (2 unidades)
Casquillo con base (2 unidades)
Arandela tipo o-ring (3 unidades)
Arandela (2 unidades)
Tuerca con brida (2 unidades)
Tuerca de contra (2 unidades)
Válvula derecha (con cartucho
que se abre hacia la derecha)
Válvula izquierda (con cartucho
que se abre hacia la izquierda)
Manguera G3/4"RI - G1/2"RI,
300mm (2 unidades)
Bocca
Tubo di giunzione filettato (2 pezzi)
Rondella di gomma
Rondella di metallo
Dado di montaggio (2 pezzi)
Valvola deviatore
Morsetto (2 pezzi)
Deviatore della valvola
Pomolo del deviatore della valvola
Maniglia destra
(C- acqua fredda)
Maniglia sinistra
(H- acqua calda)
Vite con sede a 6 angoli (2 pezzi)
Tappo (2 pezzi)
Manicotto con lo zoccolo (2 pezzi)
Rondella tipo o-ring (3 pezzi)
Rondella (2 pezzi)
Dado a collare (2 pezzi)
Dado di contro (2 pezzi)
Valvola destra (con la testa che si
apre in senso orario)
Valvola sinistra (con la testa che
si apre in senso antiorario)
Flessibile G3/4”FI-G1/2”FI,
lunghezza 300mm (2 pezzi)
SET-UP DIAGRAM
•
MONTAGESCHEMA
•
SCHÉMA DE MONTAGE
•
МОНТАЖНАЯ СХЕМА
•
DIAGRAMA DE INSTALACI
ÓN
•
SCHEMA DI MONTAGGIO
MAX. 38
Ø34
~102
~102
Ø38
G1/2
~120
Ø42
Ø38
G1/2
Hot water valve is marked
with red sticker
.
Heißwasserventil ist mit roter Etikette gekennzeichnet.
Le robinet d'eau chaude est indiqué à l'aide d'une étiquette rouge.
Кран
(
клапан
)
горячей
воды
обозначен
красной
отметкой
.
La válvula de agua caliente
esta marcada con le etiqueta roja
.
La valvola dell'acqua calda è marcata con l'etichetta rossa.
Cold water valve is marked
with blue sticker
.
Kaltwasserventil ist mit blauer Etikette gekennzeichnet.
Le robinet d'eau froide
est indiqué à l'aide d'une étiquette bleue.
Кран
(
клапан
)
холодной
воды
обозначен
синей
отметкой
.
La válvula de agua fría
esta marcada con le etiqueta azul
.
La valvola dell'acqua fredda è mar
cata con l'etichetta blu.
Rev. 2 November 2016