background image

ANSCHLUSS  DES  ENTRIEGELUNGSKABELS: 

Das  Entriegelungskabel  in  seinen  Sitz  einfügen  (Abb.  1  und  2)  und  das 

Metallkabel in das Loch des Hebels einführen. Den Hebel an seinen Platz positionieren. Die Klemme an das Kabel anbringen, an 
den Hebel rücken und mit dem 8 mm Schraubenschlüssel schließen (Abb. 2). Die Justierschraube an der Unterseite der Bremse 
des Getriebemotors drehen und die Hülse anziehen. Den Hebel ziehen und sicherstellen, dass der Getriebemotor entriegelt wird, 
wenn das Tor von Hand bewegt wird. Wenn nötig noch mal die Justierschraube oder die Stellschraube drehen. Die Einspannung 
prüfen und das überschüssige Kabel abschneiden (Abb. 2). 

 

WICHTIGE  SICHERHEITSHINWEISE: 

Vermeiden  Sie  unnötige  Manöver  und  lassen  Sie  Kinder  nicht  mit  dem 

Steuergerät  spielen  -  Beachten  Sie  die  Bewegung  der  Automatik  und  sorgen  Sie  dafür,  das  bis  zum  Abschluss  des  Manövers 
keine Personen in der Nähe stehen - Überprüfen Sie die korrekte Funktion der Automatik und der Sicherheitssysteme - Sollte der 
Nutzer nicht der Lage sein, die Manöver durchzuführen oder sollten ihm Fehlfunktionen auffallen, muss er sich umgehend an den 
Installateur wenden.

 

 
      E

S P

 

PREPARACION: 

Preparar  la  salida  de  los  cables  eléctricos  y  del  cable  de  desbloqueo  de  la  pared,  respetando  los  espacios 

previstos en el cuerpo del selector. Realizar los tres agujeros de fijación para atornillar la caja en la pared (fig. 1). 

INSTALACION : 

Sacar el pulsador de su alojamiento (fig. 2).  Effectuer les raccordements électriques comme illustré dans la fig.3 

; bloquer la borne de terre au pivot en aluminium (fig.2).  

CONEXIÓN DEL DESBLOQUEO: 

Introducir el cable de desbloqueo en el espacio al efecto (fig. 1 y 2) y insertar el cable metálico 

en  el  agujero  de  la  palanca.  Colocar  ahora  la  palanca  en  su  lugar.  Aplicar  en  el  cable  el  prisionero acercáncolo a la palanca y 
apretarlo con una llave de 8mm (fig.2). Actuar sobre el tensor colocado en la parte posterior del freno del moto reductor y poner en 
tensión la funda. Tirar de la palanca y verificar que el moto reductor esta desbloqueado movendo a mano el cierre. En el caso que 
no  este  del  todo  desbloqueado,  vuelva  a  actuar  sobre  el  registro  o  sobre  el  prisionero.

 V

erificar  el  cierre  y  cortar  el  exceso de 

cable (Fig.2). 

 

  

IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD : 

Evite maniobras inútiles y no permita a los niños jugar con 

el  dispositivo  de  control  - Observe el movimiento del automatismo, manteniendo alejada a toda persona hasta que la maniobra 
esté completa - Verifique el correcto funcionamiento del automatismo y de los sistemas de seguridad - Si el usuario no está en 
condiciones de proceder a las maniobras o detecta anomalías en el funcionamiento, deberá dirigirse inmediatamente al instalador. 

 
      NL 

RA

 

VOORBEREIDING:

  Maak  de  muuruitgang  voor  de  elektriciteitskabels  en  de  ontgrendelingskabel  met  inachtneming  van  de 

afmetingen van de behuizing van de bandopwinder. Boor de drie bevestigingsgaten voor het vastzetten van de behuizing van de 
bandopwinder aan de muur (fig. 1) 

INSTALLATIE: 

Verwijderen  de  knop  uit  zijn  behuizing  (fig.  2).  Verzorg  de  elektrische  aansluitingen  zoals  getoond  in  fig.  3; 

Vergrendel de aardklem in de betreffende zitting (fig. 2). 

AANSLUITING VAN DE ONTGRENDELING: 

Steek de ontgrendelingskabel in de zitting (fig. 1 en 2) en steek de metalen kabel in 

het gat in de hendel. Zet de hendel op zijn plaats. Breng de klem aan op de kabel tegen de hendel aan en draai deze vast met een 
8mm sleutel (fig. 2). Gebruik de stelschroef aan de onderkant van de rem van de motorreductor om de mantel strak te trekken. 
Trek aan de hendel en controleer of de motorreductor wordt ontgrendeld door het rolluik met de hand te bewegen. Indien nodig de 
stelschroef of de bevestigingsschroef bijstellen. Controleer de bevestiging en snij de overtollige kabel af (afb. 2). 

 

BELANGRIJKE  VEILIGHEIDSINSTRUCTIES: 

Vermijd  onnodig  gebruik  en  laat  kinderen  niet  spelen  met  de 

stuurinrichting - Houd het automatische systeem in de gaten en houd personen uit de buurt tot de operatie voltooid is - Controleer 
de  correcte  werking  van  het  automatische  systeem  en  de  beveiligingssystemen  -  Waarschuw  onmiddellijk  de  installateur  bij 
storingen. 

 
 
 

 
Fabbricante - Manufacturer – Fabricant – Hersteller – Fabricante - Fabrikant:

 FAAC S.p.A. 

Indirizzo – Address – Adresse – Dirección - Adres: 

Via Calari,10 – 40069 Zola Predosa (BO) Italy

 

Dichiara che – Declares that – Déclare que – erklärt, dass – Declara que – Verklaart dat:  

il dispositivo XK 30 è conforme alla Direttiva Bassa Tensione 2014/35/UE e alla norma EN 60335-1:2013. 
Device XK 30 conforms to Low Voltage Directive 2014/35/UE and the following harmonised standards EN60335-1:2013. 
Le dispositif XK 30 est conforme à la Directive pour Basse Tension 2014/35/UE et la norme EN60335-1:2013. 
Die Sicherheitsvorrichtung XK 30 der Richtlinie 2014/35/UE und die Norm EN60335-1:2013. 
El dispositivo XK 30 cumple con la Directiva De Baja Tensión 2014/35/UE y norma EN60335-1:2013. 
De voorziening XK 30 conform is aan de richtlijn 2014/35/UE en de standard EN60335-1:2013. 

 

Bologna, 01/09/2016 

 

 

        L’amministratore Delegato/The managing Director/L’Administrateur Délégué 

 

 

 

 

 

 

Geschäftsführer/El Admistrador Delegado/De Algemeen Directeur 

 

 

                                 A. Marcellan    

 
 

 

FAAC S.p.A.  

Via Calari, 10 
40069 Zola Predosa (BO)-Italy 
Tel. 0039.051.61724 – Fax. 0039.051.758518 

www.faac.it

 - www.faacgroup.com

 

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’-DECLARATION OF CONFORMITY – DECLARATION DE CONFORMITE 

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD – VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING 

Rev.1 del 01/09/16 

Reviews: