![Eurotec Fleximate Instructions Download Page 1](http://html1.mh-extra.com/html/eurotec/fleximate/fleximate_instructions_2440303001.webp)
Gebruiksaanwijzing 2-delig systeem
Ileostomiezakjes
Notice d’utilisation du système en 2 pièces
Poches vidables Fleximate et Flexiplast
Instructions for use 2-piece system
Fleximate and Flexiplast Drainable pouches
Gebrauchsanweisung für die zweiteilige Versorgung
Fleximate und Flexiplast Ausstreifbeutel
Algemene informatie
De zakjes
Open zakjes zijn verkrijgbaar in een zacht beige non-woven materiaal aan beide
kanten. De open zakjes hebben een Velcro-sluiting.
Het filter
Open zakjes zijn voorzien van een filter. Om het filter volledig af te dichten,
bijvoorbeeld voor in bad of tijdens het zwemmen, gebruikt u de geleverde
filterstickers. Deze zakjes hebben ook een extra folielaag in het zakje om het
filter te beschermen. Dit voorkomt lekkage door het filter grotendeels. Het open
zakje is standaard voorzien van een filtermembraan om doorlekken en vervuiling
van kleding te voorkomen.
Beoogd gebruik
Open zakjes zijn bestemd voor gebruik door stomadragers, om (dunne)
ontlasting op te vangen. Voor gebruik van dit product is gewoonlijk geen hulp van
een medische zorgverlener vereist. Open zakjes zijn bestemd voor gebruik in
combinatie met compatibele Fleximate- en Flexiplast-huidwafels.
Indicaties
• Te gebruiken voor het opvangen van (dunne) ontlasting
• Te gebruiken in combinatie met een wafel uit het 2-delige systeem
Contra-indicaties
Er gelden geen contra-indicaties voor het gebruik van de open zakjes.
Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen
Alle zakjes zijn uitsluitend voor eenmalig gebruik en mogen niet worden
hergebruikt. Hergebruik kan een verhoogd risico op infectie of kruisbesmetting
met zich meebrengen. Mogelijk zijn de fysieke eigenschappen van het
hulpmiddel niet meer optimaal voor het beoogde gebruik.
De zakjes moeten worden afgevoerd met het gewone huishoudafval.
Informations générales
Les poches
Les poches fermées sont disponibles dans un matériau beige non tissé des deux
côtés. Les poches vidables sont équipées d’une fermeture Velcro.
Le filtre
Les poches vidables sont équipées d’un filtre. Afin de garantir pleinement
l’étanchéité du filtre, notamment lors d’un bain ou à la piscine, utilisez les
pastilles adhésives pour filtre fournies. Ces poches sont également équipées
d’un film supplémentaire à l’intérieur de la poche pour protéger le filtre. Ceci
empêche la plupart des fuites par le filtre. La poche vidable est équipée par
défaut d’un filtre à membrane pour éviter les fuites ou les tâches sur les
vêtements.
Utilisation prévue
Les poches vidables sont prévues pour une utilisation chez les patients
présentant une stomie afin de recueillir leurs selles (molles). Généralement,
l’utilisation de ce produit ne nécessite pas l’aide d’un professionnel médical.
Les poches vidables sont prévues pour une utilisation avec des plaques
cutanées Fleximate et Flexiplast compatibles.
Indications
• Utilisées pour recueillir les selles (molles)
• Utilisées avec un système de plaque en 2 pièces
Contre-indications
Il n’y a aucune contre-indication à l’utilisation des poches vidables.
Mises en garde et précautions
Toutes les poches sont à usage unique exclusivement et ne doivent pas être
réutilisées. Toute réutilisation peut entraîner un risque accru d’infection et de
contamination croisée. Les propriétés physiques du dispositif risquent de ne plus
être optimales pour l’usage prévu. L’élimination des poches doit se faire avec les
déchets ménagers normaux.
General information
The pouches
Drainable pouches are available in a soft beige non-woven material on both
sides. The drainable pouches have a Velcro closure .
The filter
Drainable pouches are equipped with a filter. To seal the filter off completely, for
example when having a bath or when swimming, use the supplied filter stickers.
These pouches also have an additional foil layer inside the pouch to protect the
filter. This prevents most leakage through the filter. The drainable pouch is by
default fitted with a filter membrane to prevent leaking through or staining clothing
Intended use
Drainable pouches are intended to be used by ostomates, to collect their
(thin) stool. Using this product does not normally require the aid of a medical
professional. Drainable Pouches are intended to be used in conjunction with
compatible Fleximate and Flexiplast skin wafers.
Indications
• To be used for collecting (thin) stool
• To be used in combination with a 2-piece system wafer
Contra-indications
There are no contraindications for the use of the drainable pouches.
Warnings and precautions
All pouches are for single-use only and should not be re-used. Re-use may lead
to increased risk of infection and cross contamination. Physical properties of
the device may no longer be optimal for intended use. Disposal of the pouches
should be done through normal household waste.
Allgemeine Informationen
Beutel
Ausstreifbeutel sind mit beidseitigem Überzug aus einem weichen, beigen
Vliesmaterial erhältlich. Die Ausstreifbeutel sind mit einem Velcro ausgestattet.
Filter
Ausstreifbeutel verfügen über einen Filter. Um den Filter vollständig abzudichten,
etwa zum Baden oder Schwimmen, können die beiliegenden Filteraufkleber
verwendet werden. Diese Beutel sind außerdem innen mit einer zusätzlichen
Folienlage versehen, die den Filter schützt. Damit werden Leckagen durch den
Filter weitgehend eliminiert. Der Ausstreifbeutel ist standardmäßig mit einer
Filtermembran ausgestattet, um Undichtigkeiten und Flecken auf der Kleidung zu
verhindern.
Zweckbestimmung
Ausstreifbeutel sind zur Verwendung durch Stomaträger zum Auffangen des
(dünnflüssigen) Stuhls bestimmt. Für die Verwendung dieses Produkts ist
normalerweise keine Hilfe durch eine medizinische Fachkraft erforderlich.
Ausstreifbeutel sind zur Verwendung zusammen mit kompatiblen Fleximate und
Flexiplast Platten bestimmt.
Indikationen
• Zum Auffangen von (dünnflüssigem) Stuhl
• Zur Verwendung zusammen mit einer Platte für eine zweiteilige Versorgung
Kontraindikationen
Es bestehen keine Kontraindikationen gegen die Verwendung von Ausstreifbeuteln.
Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
Alle Beutel sind nur zum Einmalgebrauch bestimmt und dürfen nicht
wiederverwendet werden. Eine Wiederverwendung kann erhöhtes Infektionsrisiko
oder Kreuzkontaminierung zur Folge haben. Die physischen Eigenschaften des
Produkts sind dann möglicherweise nicht mehr optimal für die Zweckbestimmung
geeignet. Die Beutel sollten über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Intructies
Voorbereiding
Zorg dat u alle benodigdheden bij de hand hebt.
Het zakje aanbrengen
Zorg dat de borgringsluiting open is. Te beginnen onderaan de flensring drukt u
met twee vingers het zakje op de flens, rond de hele omtrek. Ga langs de linker-
en rechterkant door totdat u uiteindelijk een klikje voelt. Controleer altijd of het
zakje goed bevestigd is door aan het zakje te trekken. Na het aanbrengen kan
het zakje zo nodig naar een andere positie worden verplaatst (
A
). Vervolgens
sluit u de borgring door het greepgedeelte in te knijpen totdat het vastklikt (
B
).
Controleer altijd of het zakje goed bevestigd is door aan het zakje te trekken.
Een zakje mag niet langer dan 72 uur worden gedragen voordat het weer wordt
verwijderd.
Het zakje verwijderen
Open de borgring door eerst het knopje in het midden omlaag te drukken (
C
).
Ondersteun de huidwafel en trek de lip aan de bovenkant van de flens voorzichtig
naar voren (
B
). Reinig de stoma en het gebied binnen de pakking van de flens
met lauw water voordat u een nieuw zakje aanbrengt.
Het zakje openen, sluiten en legen
De open zakjes hebben een SOFTSAFE-sluiting met een ‘vingerholte’.
De sluiting kan worden geopend door de Velcro los te maken en open te
wikkelen. Om de onderkant van het zakje te openen steekt u één vinger in de
huls (de ‘vingerholte’) (
M
) en plaatst u twee vingers aan weerszijden van het
zakje. Met de andere hand reinigt u circa 1 cm van de binnenkant van het zakje.
De sluiting kan gemakkelijk worden gesloten door het uiteinde 5 maal om te
vouwen (
K
en
L
). Druk vervolgens het geheel even omlaag.
Instructions
Préparation
Assurez-vous de disposer de tous les éléments nécessaires à portée de main.
Application de la poche
Assurez-vous que le système de fermeture LockRing est ouvert. Commencez
par le dessous de l’anneau à bride et, à l’aide de deux doigts, poussez la
poche sur la bride, sur toute la circonférence. Poursuivez à droite et à gauche,
jusqu’à ce que vous ressentiez le clic final. Vérifiez toujours que la poche est
convenablement fixée en tirant dessus. Après application, il est possible de
déplacer la poche dans une autre position, le cas échéant (
A
). Fermez ensuite
le système LockRing, en pressant la section de la poignée jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche (
B
). Vérifiez toujours que la poche est convenablement fixée en
tirant dessus. Ne portez pas la poche plus de 72 heures d’affilée.
Retrait de la poche
Ouvrez le système LockRing en appuyant d’abord sur le petit bouton du milieu
vers le bas (
C
). Maintenez la plaque cutanée et tirez doucement vers l’avant la
languette du côté supérieur de la bride (
B
). Avant l’application d’une nouvelle
poche, nettoyez la stomie et la zone à l’intérieur du joint de la bride à l’aide d’eau
tiède.
Ouverture, fermeture et vidage de la poche
Les poches vidables sont dotées d’une fermeture SOFTSAFE avec une « poche
à doigt ». L’ouverture de ce système de fermeture se fait en détachant le Velcro
et en l’enroulant. Pour ouvrir la partie inférieure de la poche, placez un doigt dans
le manchon (« poche à doigt ») (
M
) puis deux doigts sur les côtés de la poche.
Utilisez l’autre main pour nettoyer sur environ 1 cm dans la poche. La fermeture
se fait facilement en pliant l’extrémité 5 fois (
K
et
L
). Puis, appuyez brièvement
vers le bas.
Instructions
Preparation
Ensure you have all the necessary items at hand.
The application of the pouch
Ensure that the LockRing-closure is open. Start at the underside of the flange
ring and with two fingers push the pouch onto the flange over the complete
circumference. Continue over the left and right side, until you feel a final click.
Always check if the pouch is properly fixed, by pulling at the pouch. After
application, the pouch can be moved to another position if required (
A
). Then
close the LockRing, by squeezing the grip section until it snaps (
B
). Always check
to ensure the pouch is properly attached by pulling at the pouch. A pouch should
be worn for no longer than 72 hours before removal.
Removal of the pouch
Open the LockRing by first pushing the little button in the middle downwards (
C
).
Support the skin wafer and carefully pull the tab on the top side of the flange
forward (
B
). Clean the stoma and the area inside the gasket of the flange with
lukewarm water before applying a new pouch.
Opening, closing and emptying of the pouch
The drainable pouches have a SOFTSAFE fastening with a ‘finger pocket’. The
fastening can be opened by unfastening the Velcro and rolling it open. To open
the bottom of the pouch, put one finger in the sleeve (the ‘finger pocket’) (
M
) and
two fingers to the sides of the pouch. Use the other hand to clean approximately
1 cm of the inside of the pouch. The fastening can be closed easily by folding the
end 5 times (
K
and
L
). Then, briefly press it all down.
Anweisungen
Vorbereitung
Legen Sie alle erforderlichen Artikel bereit.
Anlegen des Beutels
Vergewissern Sie sich, dass der LockRing Verschluss offen ist. Beginnen Sie an
der Unterseite des Flanschrings und drücken Sie den Beutel mit zwei Fingern am
gesamten Umfang auf den Flansch. Fahren Sie links und rechts fort, bis Sie zum
Abschluss ein Klicken spüren. Prüfen Sie immer, ob der Beutel korrekt befestigt
ist, indem Sie daran ziehen. Nach dem Anlegen kann der Beutel bei Bedarf in
eine andere Position gebracht werden (
A
). Schließen Sie danach den LockRing,
indem Sie bis zum Einrasten auf den Griffbereich drücken (
B
). Prüfen Sie immer,
ob der Beutel korrekt befestigt ist, indem Sie daran ziehen. Der Beutel sollte nicht
länger als 72 Stunden getragen werden, bevor er gewechselt wird.
Entfernung des Beutels
Öffnen Sie den LockRing, indem Sie zuerst die kleine Taste in der Mitte nach
unten drücken (
C
). Stützen Sie die Platte ab und ziehen Sie die Lasche oben
am Flansch vorsichtig nach vorne (
B
). Säubern Sie das Stoma und den Bereich
innerhalb der Flanschdichtung mit lauwarmem Wasser, bevor Sie einen neuen
Beutel anlegen.
Öffnen, Verschließen und Entleeren des Beutels
Die Ausstreifbeutel weisen einen SOFTSAFE Verschluss mit „Finger Pocket“
auf. Der Verschluss kann geöffnet werden, indem der Klettverschluss geöffnet
und entrollt wird. Um den Beutel unten zu öffnen, legen Sie einen Finger in die
Tasche („Finger Pocket“) (
M
) und zwei Finger auf die Beutelseiten. Säubern
Sie mit der anderen Hand den Beutel ungefähr 1 cm weit von innen. Um den
Verschluss zu schließen, falten Sie einfach das Ende 5 Mal um (
K
und
L
).
Drücken Sie ihn danach kurz fest.
NL
FR
EN
DE
06D
A
B
A
B
E
F
E
F
C
D
C
D
G
H
G
H
I
I