Eurotec Fleximate Instructions Download Page 1

Gebruiksaanwijzing 2-delig systeem 

Ileostomiezakjes

Notice d’utilisation du système en 2 pièces

Poches vidables Fleximate et Flexiplast

Instructions for use 2-piece system

Fleximate and Flexiplast Drainable pouches

Gebrauchsanweisung für die zweiteilige Versorgung 

Fleximate und Flexiplast Ausstreifbeutel

Algemene informatie

De zakjes

Open zakjes zijn verkrijgbaar in een zacht beige non-woven materiaal aan beide 

kanten. De open zakjes hebben een Velcro-sluiting.

Het filter

Open zakjes zijn voorzien van een filter. Om het filter volledig af te dichten, 

bijvoorbeeld voor in bad of tijdens het zwemmen, gebruikt u de geleverde 

filterstickers. Deze zakjes hebben ook een extra folielaag in het zakje om het 

filter te beschermen. Dit voorkomt lekkage door het filter grotendeels. Het open 

zakje is standaard voorzien van een filtermembraan om doorlekken en vervuiling 

van kleding te voorkomen.

Beoogd gebruik

Open zakjes zijn bestemd voor gebruik door stomadragers, om (dunne) 

ontlasting op te vangen. Voor gebruik van dit product is gewoonlijk geen hulp van 

een medische zorgverlener vereist. Open zakjes zijn bestemd voor gebruik in 

combinatie met compatibele Fleximate- en Flexiplast-huidwafels.

Indicaties

• Te gebruiken voor het opvangen van (dunne) ontlasting

• Te gebruiken in combinatie met een wafel uit het 2-delige systeem

Contra-indicaties

Er gelden geen contra-indicaties voor het gebruik van de open zakjes.

Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen

Alle zakjes zijn uitsluitend voor eenmalig gebruik en mogen niet worden 

hergebruikt. Hergebruik kan een verhoogd risico op infectie of kruisbesmetting 

met zich meebrengen. Mogelijk zijn de fysieke eigenschappen van het 

hulpmiddel niet meer optimaal voor het beoogde gebruik.

De zakjes moeten worden afgevoerd met het gewone huishoudafval.

Informations générales

Les poches

Les poches fermées sont disponibles dans un matériau beige non tissé des deux 

côtés. Les poches vidables sont équipées d’une fermeture Velcro.

Le filtre

Les poches vidables sont équipées d’un filtre. Afin de garantir pleinement 

l’étanchéité du filtre, notamment lors d’un bain ou à la piscine, utilisez les 

pastilles adhésives pour filtre fournies. Ces poches sont également équipées 

d’un film supplémentaire à l’intérieur de la poche pour protéger le filtre. Ceci 

empêche la plupart des fuites par le filtre. La poche vidable est équipée par 

défaut d’un filtre à membrane pour éviter les fuites ou les tâches sur les 

vêtements.

Utilisation prévue

Les poches vidables sont prévues pour une utilisation chez les patients 

présentant une stomie afin de recueillir leurs selles (molles). Généralement, 

l’utilisation de ce produit ne nécessite pas l’aide d’un professionnel médical.

Les poches vidables sont prévues pour une utilisation avec des plaques 

cutanées Fleximate et Flexiplast compatibles. 

Indications

• Utilisées pour recueillir les selles (molles)

• Utilisées avec un système de plaque en 2 pièces

Contre-indications

Il n’y a aucune contre-indication à l’utilisation des poches vidables.

Mises en garde et précautions

Toutes les poches sont à usage unique exclusivement et ne doivent pas être 

réutilisées. Toute réutilisation peut entraîner un risque accru d’infection et de 

contamination croisée. Les propriétés physiques du dispositif risquent de ne plus 

être optimales pour l’usage prévu. L’élimination des poches doit se faire avec les 

déchets ménagers normaux.

General information

The pouches

Drainable pouches are available in a soft beige non-woven material on both 

sides. The drainable pouches have a Velcro closure .

The filter

Drainable pouches are equipped with a filter. To seal the filter off completely, for 

example when having a bath or when swimming, use the supplied filter stickers. 

These pouches also have an additional foil layer inside the pouch to protect the 

filter. This prevents most leakage through the filter. The drainable pouch is by 

default fitted with a filter membrane to prevent leaking through or staining clothing

Intended use

Drainable pouches are intended to be used by ostomates, to collect their 

(thin) stool. Using this product does not normally require the aid of a medical 

professional. Drainable Pouches are intended to be used in conjunction with 

compatible Fleximate and Flexiplast skin wafers. 

Indications

• To be used for collecting (thin) stool

• To be used in combination with a 2-piece system wafer

Contra-indications

There are no contraindications for the use of the drainable pouches.

Warnings and precautions

All pouches are for single-use only and should not be re-used. Re-use may lead 

to increased risk of infection and cross contamination. Physical properties of 

the device may no longer be optimal for intended use. Disposal of the pouches 

should be done through normal household waste. 

Allgemeine Informationen

Beutel

Ausstreifbeutel sind mit beidseitigem Überzug aus einem weichen, beigen 

Vliesmaterial erhältlich. Die Ausstreifbeutel sind mit einem Velcro ausgestattet.

Filter

Ausstreifbeutel verfügen über einen Filter. Um den Filter vollständig abzudichten, 

etwa zum Baden oder Schwimmen, können die beiliegenden Filteraufkleber 

verwendet werden. Diese Beutel sind außerdem innen mit einer zusätzlichen 

Folienlage versehen, die den Filter schützt. Damit werden Leckagen durch den 

Filter weitgehend eliminiert. Der Ausstreifbeutel ist standardmäßig mit einer 

Filtermembran ausgestattet, um Undichtigkeiten und Flecken auf der Kleidung zu 

verhindern.

Zweckbestimmung

Ausstreifbeutel sind zur Verwendung durch Stomaträger zum Auffangen des 

(dünnflüssigen) Stuhls bestimmt. Für die Verwendung dieses Produkts ist 

normalerweise keine Hilfe durch eine medizinische Fachkraft erforderlich.

Ausstreifbeutel sind zur Verwendung zusammen mit kompatiblen Fleximate und 

Flexiplast Platten bestimmt.

Indikationen

• Zum Auffangen von (dünnflüssigem) Stuhl

• Zur Verwendung zusammen mit einer Platte für eine zweiteilige Versorgung

Kontraindikationen

Es bestehen keine Kontraindikationen gegen die Verwendung von Ausstreifbeuteln.

Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen

Alle Beutel sind nur zum Einmalgebrauch bestimmt und dürfen nicht 

wiederverwendet werden. Eine Wiederverwendung kann erhöhtes Infektionsrisiko 

oder Kreuzkontaminierung zur Folge haben. Die physischen Eigenschaften des 

Produkts sind dann möglicherweise nicht mehr optimal für die Zweckbestimmung 

geeignet. Die Beutel sollten über den normalen Hausmüll entsorgt werden. 

Intructies

Voorbereiding

Zorg dat u alle benodigdheden bij de hand hebt.

Het zakje aanbrengen

Zorg dat de borgringsluiting open is. Te beginnen onderaan de flensring drukt u 

met twee vingers het zakje op de flens, rond de hele omtrek. Ga langs de linker- 

en rechterkant door totdat u uiteindelijk een klikje voelt. Controleer altijd of het 

zakje goed bevestigd is door aan het zakje te trekken. Na het aanbrengen kan 

het zakje zo nodig naar een andere positie worden verplaatst (

A

). Vervolgens 

sluit u de borgring door het greepgedeelte in te knijpen totdat het vastklikt (

B

). 

Controleer altijd of het zakje goed bevestigd is door aan het zakje te trekken. 

Een zakje mag niet langer dan 72 uur worden gedragen voordat het weer wordt 

verwijderd.

Het zakje verwijderen

Open de borgring door eerst het knopje in het midden omlaag te drukken (

C

).

Ondersteun de huidwafel en trek de lip aan de bovenkant van de flens voorzichtig 

naar voren (

B

). Reinig de stoma en het gebied binnen de pakking van de flens 

met lauw water voordat u een nieuw zakje aanbrengt.

Het zakje openen, sluiten en legen

De open zakjes hebben een SOFTSAFE-sluiting met een ‘vingerholte’.

De sluiting kan worden geopend door de Velcro los te maken en open te 

wikkelen. Om de onderkant van het zakje te openen steekt u één vinger in de 

huls (de ‘vingerholte’) (

M

) en plaatst u twee vingers aan weerszijden van het 

zakje. Met de andere hand reinigt u circa 1 cm van de binnenkant van het zakje. 

De sluiting kan gemakkelijk worden gesloten door het uiteinde 5 maal om te 

vouwen (

K

 en 

L

). Druk vervolgens het geheel even omlaag.

Instructions

Préparation

Assurez-vous de disposer de tous les éléments nécessaires à portée de main.

Application de la poche

Assurez-vous que le système de fermeture LockRing est ouvert. Commencez 

par le dessous de l’anneau à bride et, à l’aide de deux doigts, poussez la 

poche sur la bride, sur toute la circonférence. Poursuivez à droite et à gauche, 

jusqu’à ce que vous ressentiez le clic final. Vérifiez toujours que la poche est 

convenablement fixée en tirant dessus. Après application, il est possible de 

déplacer la poche dans une autre position, le cas échéant (

A

). Fermez ensuite 

le système LockRing, en pressant la section de la poignée jusqu’à ce qu’elle 

s’enclenche (

B

). Vérifiez toujours que la poche est convenablement fixée en 

tirant dessus. Ne portez pas la poche plus de 72 heures d’affilée.

Retrait de la poche

Ouvrez le système LockRing en appuyant d’abord sur le petit bouton du milieu 

vers le bas (

C

). Maintenez la plaque cutanée et tirez doucement vers l’avant la 

languette du côté supérieur de la bride (

B

). Avant l’application d’une nouvelle 

poche, nettoyez la stomie et la zone à l’intérieur du joint de la bride à l’aide d’eau 

tiède.

Ouverture, fermeture et vidage de la poche

Les poches vidables sont dotées d’une fermeture SOFTSAFE avec une « poche 

à doigt ». L’ouverture de ce système de fermeture se fait en détachant le Velcro 

et en l’enroulant. Pour ouvrir la partie inférieure de la poche, placez un doigt dans 

le manchon (« poche à doigt ») (

M

) puis deux doigts sur les côtés de la poche. 

Utilisez l’autre main pour nettoyer sur environ 1 cm dans la poche. La fermeture 

se fait facilement en pliant l’extrémité 5 fois (

et 

L

). Puis, appuyez brièvement 

vers le bas.

Instructions

Preparation

Ensure you have all the necessary items at hand.

The application of the pouch

Ensure that the LockRing-closure is open. Start at the underside of the flange 

ring and with two fingers push the pouch onto the flange over the complete 

circumference. Continue over the left and right side, until you feel a final click. 

Always check if the pouch is properly fixed, by pulling at the pouch. After 

application, the pouch can be moved to another position if required (

A

). Then 

close the LockRing, by squeezing the grip section until it snaps (

B

). Always check 

to ensure the pouch is properly attached by pulling at the pouch. A pouch should 

be worn for no longer than 72 hours before removal.  

Removal of the pouch

Open the LockRing by first pushing the little button in the middle downwards (

C

).

Support the skin wafer and carefully pull the tab on the top side of the flange 

forward (

B

). Clean the stoma and the area inside the gasket of the flange with 

lukewarm water before applying a new pouch.

Opening, closing and emptying of the pouch

The drainable pouches have a SOFTSAFE fastening with a ‘finger pocket’. The

fastening can be opened by unfastening the Velcro and rolling it open. To open 

the bottom of the pouch, put one finger in the sleeve (the ‘finger pocket’) (

M

) and 

two fingers to the sides of the pouch. Use the other hand to clean approximately 

1 cm of the inside of the pouch. The fastening can be closed easily by folding the 

end 5 times (

K

 and 

L

). Then, briefly press it all down.

Anweisungen

Vorbereitung

Legen Sie alle erforderlichen Artikel bereit.

Anlegen des Beutels

Vergewissern Sie sich, dass der LockRing Verschluss offen ist. Beginnen Sie an 

der Unterseite des Flanschrings und drücken Sie den Beutel mit zwei Fingern am 

gesamten Umfang auf den Flansch. Fahren Sie links und rechts fort, bis Sie zum 

Abschluss ein Klicken spüren. Prüfen Sie immer, ob der Beutel korrekt befestigt 

ist, indem Sie daran ziehen. Nach dem Anlegen kann der Beutel bei Bedarf in 

eine andere Position gebracht werden (

A

). Schließen Sie danach den LockRing, 

indem Sie bis zum Einrasten auf den Griffbereich drücken (

B

). Prüfen Sie immer, 

ob der Beutel korrekt befestigt ist, indem Sie daran ziehen. Der Beutel sollte nicht 

länger als 72 Stunden getragen werden, bevor er gewechselt wird.

Entfernung des Beutels

Öffnen Sie den LockRing, indem Sie zuerst die kleine Taste in der Mitte nach 

unten drücken (

C

). Stützen Sie die Platte ab und ziehen Sie die Lasche oben 

am Flansch vorsichtig nach vorne (

B

). Säubern Sie das Stoma und den Bereich 

innerhalb der Flanschdichtung mit lauwarmem Wasser, bevor Sie einen neuen 

Beutel anlegen.

Öffnen, Verschließen und Entleeren des Beutels

Die Ausstreifbeutel weisen einen SOFTSAFE Verschluss mit „Finger Pocket“ 

auf. Der Verschluss kann geöffnet werden, indem der Klettverschluss geöffnet 

und entrollt wird. Um den Beutel unten zu öffnen, legen Sie einen Finger in die 

Tasche („Finger Pocket“) (

M

) und zwei Finger auf die Beutelseiten. Säubern 

Sie mit der anderen Hand den Beutel ungefähr 1 cm weit von innen. Um den 

Verschluss zu schließen, falten Sie einfach das Ende 5 Mal um (

K

 und 

L

). 

Drücken Sie ihn danach kurz fest.

NL

FR

EN

DE

06D

A

B

A

B

E

F

E

F

C

D

C

D

G

H

G

H

I

I

Reviews: