F
R
A
N
Ç
A
I
S
12
PB-650
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
PHYSICAL CONDITION
Your judgement and/or dexterity may be impaired if you
are ill, are taking medication, and/or have taken alcohol
or other substances known to affect the way you would
normally function.
Operate this unit only if you are in good physical and
mental health.
VIBRATION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud’s
Phenomenon, which affects the fingers of certain
individuals may be brought about by exposure to
vibration and cold. Exposure to vibration and cold may
cause tingling and burning, followed by loss of color and
numbness in the fingers. The following precautions are
strongly recommended because the minimum exposure
which might trigger the ailment is unknown.
ÉTAT PHYSIQUE
Si vous êtes malade, si vous êtes en traitement ou si
avez pris de l’alcool ou d’autres substances
sub\sceptibles d’affecter votre comportement, ceci peut
nuire à votre jugement et/ou votre habileté.
Ne travaillez avec cette machine que si vous êtes en
bonne condition physique et mentale.
PRÉCAUTIONS CONTRE LES VIBRATIONS
ET LE FROID
Le phénomène de Raynaud, affection des doigts qui se
manifeste chez certaines personnes, serait provoqué
par l’exposition des doigts à des vibrations et au froid.
L’exposition au froid et aux vibrations peut donner une
sensation de picotement et de brûlure suivie d’une
décoloration et d’un engourdissement des doigts. Il est
fortement recommandé de prendre les précautions
suivantes pour éviter de déclencher cette affection dont
le seuil d’entrée en action n'est pas connu.
GESUNDHEITSZUSTAND
Nicht mit dem Gerät umgehen, wenn Sie krank sind
oder Alkohol bzw. eine Medizin oder Substanz
eingenommen haben, die Ihre Geschicklichkeit oder Ihre
Urteilsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
Zum Betrieb dieses Geräts müssen Sie körperlich und
geistiggesund sein.
VIBRATION UND KÄLTE
Es wird vermutet, daß eine Beschwerde namens
Raynaud-Syndrom, die die Finger bestimmter Personen
befällt, durch Arbeit bei Vibration und Kälte
herbeigeführt werden kann. Wenn man bei Vibrationand
Kälte arbeitet, kann sich ein Prickeln und Brennen
bemerkbar machen, dem sich Farblosigkeit und
Gefühllosigkeit der Finger anschließen. Die
nachstehend aufgeführten Vorkehrungen sind sehr zu
empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen diese
Krankheit ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
CONDIZIONI FISICHE
Le vostre capacità di giudizio e/o destrezza possono
essere compromesse se siete malati, se state
prendendo farmaci, e sevate assunto alcolici o altre
soatanze che possono influenzare il vostro modo
abituale di lavorare.
Fate funzionare questa macchina solo se siete in buone
condizioni fisiche e mentali.
VIBRAZIONI E FREDDO
Si ritiene che una condizione, chiamata fenomeno di
raynaud, che colpisce le dita di alcuni individui possa
essere causata dall’esposizione alle vibrazioni e al
freddo.
L’esposizione alle vibrazioni e al freddo può causare
formicolii e bruciori, seguiti da perdita di colorito e
insensibilità alle dita.
Si raccomanda vivamente di attenersi alle precauzioni
che seguono in quanto non si conosce l’esposizione
minima che può essere dannosa per la salute
personale.
HOT HUMID WEATHER
Heavy protective clothing can increase operator fatique
which may lead to heat stroke. Delay heavy work until
the temperature drops.
TEMPS CHAUD ET HUMIDE
Si vous portez une tenue de protection encombrante,
ceci peut vous fatiguer et causer un coup de chaleur.
Attendez un rafraichissement du temps avant de vous
mettre au travail.
BEI SCHWÜLEM WETTER
Schwere Schutzkleidung kann stark zur Ermüdung der
Bedienkraft beitragen und evtl. einen Hitzschlag
auslösen. Schwere Arbeiten sind auf einen Zeitpunkt zu
verschieben, wenn die Temperaturen nicht ganz so
hoch sind.
TEMPO ATMOSFERICO CALDO E UMIDO
Indumenti protettivi pesanti possono aumentare la fatica
dell’operatore e ciò può condurre ad un colpo di calore.
Rimandate lavori pesanti finché la temperatura non è
scesa.