background image

GERMAN

ITALIAN

FRENCH

DEUTSCH

ITALIANO

FRANÇAIS

PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. 

LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN 

FUNZIONAMENTO CORRETTO.

LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER 

LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON 

FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.

AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA 
PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, 
DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA 
PREVENIRE LESIONI.

AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU 
MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST 
PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.

HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ 
MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT 
UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE 
ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.

VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG 

DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTS IST NUR BEI RICHTIGEM 

ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.

PROFILO UTENTE PREVISTO:

 il prodotto è destinato a essere utilizzato da un 

medico professionista, dal paziente o dal caregiver del paziente. L’utente deve 

poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte le 

indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.

USO PREVISTO/INDICAZIONI:

 aiuta a ridurre e contenere al minimo ulteriori 

lesioni su una spalla già lesionata.

AVVERTENZE E PRECAUZIONI:

•  In presenza di disturbi/lesioni cutanee nella parte del corpo interessata, il prodotto 

deve essere applicato e indossato solo dopo aver consultato un medico.

•  In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni insolite 

durante l’uso del prodotto, consultare immediatamente il medico. 

• Non usare su ferite aperte. 
•  Non usare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione 

è stata aperta.

NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi incidenti 

dovuti all’uso di questo dispositivo.

APPLICAZIONE DEL TUTORE

A)

  Applicare il tutore sulla spalla lesionata. Afferrare l’estremità inferiore 

del tutore e chiudere la fascetta adesiva, assicurandosi di stringere la 

parte inferiore in misura maggiore rispetto alla parte superiore. (Figura 1). 

Il dispositivo deve essere ben aderente, senza tuttavia ostacolare la 

respirazione.

B)  

Inserire la fascetta adesiva nell’anello a “D” per bloccarla nella chiusura 

laterale. Fissare le fascette adesive sul bicipite stringendole il più possibile, 

in modo da ridurre al minimo la rotazione all’interno della cuffia del bicipite. 

(Figura 2)

CONTROLLO DELL’ABDUZIONE

C)  

Per ottenere un semplice controllo dell’abduzione come mostrato nella figura 3, 

dopo aver applicato il tutore, fissare le cinghie gleno-omerali alla cuffia del bicipite, 

con la cucitura (vedere la figura 6) che collega le cinghie anteriore e posteriore 

posizionata come nella figura 4a. Questo posizionamento è molto importante.

 IMPORTANTE

Il posizionamento della cucitura è fondamentale per massimizzare la 

flessione in avanti consentita e allo stesso tempo ridurre al minimo la 

rotazione esterna. Nella figura 4, quando si sposta il posizionamento da A 

a C e si accorcia la cinghia anteriore, si riduce al minimo la rotazione esterna.

D)  

Stringere o allentare le cinghie attraverso gli anelli a “D” e la fascetta adesiva 

per ottenere la gamma di movimento desiderata e il controllo dell’abduzione. 

(Figura 5)

ADATTAMENTO AVANZATO

E)  Il tutore per spalla è molto efficace nel massimizzare l’abduzione nella 

flessione in avanti. (Figura 7). È ideale per le persone che devono poter 

raggiungere sopra la testa, ma che devono ancora evitare la rotazione 

esterna e l’estensione all’indietro nell’abduzione.

F)  Allentare la cinghia sulla schiena; se necessario, estrarre completamente 

la cinghia dall’anello a “D”. Posizionare la cucitura davanti al bicipite, come 

mostrato nella figura 4. A questo punto è importante stringere la cinghia 

anteriore per controllare l’estensione all’indietro. (Figura 8)

G)  Separazioni A/C

Il tutore per spalla è efficace anche nel supportare le separazioni 

acromion-clavicolari (A/C). Se l’articolazione è ancora sensibile, è possibile 

inserire una ciambella o un cuscinetto protettivo sotto il tutore. Stringere 

la cinghia A/C regolandola attraverso gli anelli a “D” anteriore e posteriore. 

Le cinghie ausiliarie lunga o media possono anche essere infilate negli 

anelli sopra l’articolazione A/C e collegate alla fascetta adesiva nella parte 

anteriore e posteriore del tutore. (Figura 9) 

USO E MANUTENZIONE:

• Lavare a macchina in acqua fredda. LASCIARE ASCIUGARE ALL’ARIA.

GARANZIA:

 DJO, LLC si impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti 

i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti nella 

lavorazione e nel materiale rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto. 

Nella misura in cui i termini della presente garanzia non risultino conformi alle 

normative locali, risulteranno applicabili le disposizioni di queste ultime.

PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.

PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ :

 Le produit s’adresse à un professionnel de 

santé agréé, au patient ou à l’aide-soignant du patient. L’utilisateur doit être 

capable de lire et de comprendre l’ensemble des instructions, avertissements 

et précautions qui figurent dans le mode d’emploi, et être physiquement apte 

à les respecter.

UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS :

 Permet de réduire et de minimiser 

les blessures consécutives à une blessure de l’épaule déjà présente.

AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :

•  En cas de troubles/lésions cutanés dans la partie concernée du corps, le 

produit doit être mis en place et porté uniquement après consultation d’un 

professionnel de santé.

•  En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres réactions 

anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter immédiatement un 

médecin.

• Ne pas utiliser sur une plaie ouverte. 
•  Ne pas utiliser ce dispositif s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
REMARQUE : Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident 

grave découlant de l’utilisation de ce dispositif.

MISE EN PLACE DE L’ORTHÈSE

A)

  Mettre en place l’orthèse sur l’épaule blessée. Saisir une extrémité de 

l’orthèse en bas et la tirer sur la fermeture par bande auto-agrippante, en 

s’assurant que le bas est plus serré que le haut. (Figure 1) L’ajustement doit 

être serré mais ne doit pas entraver la respiration.

B)  

Fixer la sangle avec bande auto-agrippante à travers l’anneau en « D » pour 

verrouiller la fermeture latérale. Attacher les fermetures à bande auto-agrippante 

au niveau du nouage du biceps pour obtenir un ajustement aussi serré que 

possible afin de minimiser toute rotation dans la coiffe du biceps. (Figure 2)

CONTRÔLE DE L’ABDUCTION

C)  

Pour obtenir un contrôle simple de l’abduction comme sur la figure 3, après 

avoir mis en place l’orthèse, fixer les sangles gléno-humérales à la coiffe du 

biceps avec des points de suture (voir la figure 6) en fixant les sangles avant 

et arrière positionnées comme sur la figure 4a. Ce positionnement est très 

important.

IM PORTANT

Le positionnement des points de suture est essentiel pour maximiser la 

flexion vers l’avant admissible tout en minimisant, en même temps, la 

rotation externe. Dans la figure 4, lorsque le positionnement est déplacé de 

A à C et que la sangle avant est raccourcie, la rotation externe est réduite.

D)  

Il suffit de serrer ou de desserrer les sangles à travers les anneaux « D » et 

la bande auto-agrippante pour obtenir l’amplitude de mouvement et le 

contrôle d’abduction souhaités. (Figure 5)

AVANCER LE RACCORD D

E)  L’orthèse d’épaule est très efficace pour maximiser l’abduction en flexion 

vers l’avant. (Figure 7) C’est idéal pour les personnes qui doivent atteindre 

le dessus de leur tête mais qui nécessitent toujours une prévention de la 

rotation externe et de l’extension vers l’arrière en abduction.

F)  Desserrer la sangle dorsale et, si nécessaire, la sortir complètement de 

l’anneau en « D ». Positionner les points de suture devant les biceps comme 

sur la figure 4. Il est maintenant important de serrer la sangle avant pour 

contrôler l’extension vers l’arrière. (Figure 8)

G)  Séparations A/C

L’orthèse d’épaule est également efficace pour les séparations acromio-clavi-

culaires. Si l’articulation est encore sensible, un coussinet ou un coussinet de 

protection peut être placé sous l’orthèse. Serrer la sangle A/C en ajustant la 

sangle via les anneaux en « D » à l’avant et à l’arrière. Les sangles auxiliaires 

longues ou moyennes peuvent également être enfilées dans les boucles 

au-dessus de A/C et attachées à la bande auto-agrippante à l’avant et à 

l’arrière de l’orthèse. (Figure 9) 

UTILISATION ET ENTRETIEN

• Lavage en machine à l’eau froide. LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE.

GARANTIE :

 DJO, LLC réparera ou remplacera l’ensemble ou une partie du 

dispositif et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication 

pendant une période de six mois à partir de la date d’achat. Si les conditions de 

cette garantie sont incompatibles avec la réglementation locale, les dispositions de 

cette dernière s’appliqueront.

RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.

ANWENDERPROFIL:

 Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, 

Patienten oder Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Der Anwender sollte in 

der Lage sein, die Anweisungen, Warnhinweise und Vorsichtshinweise in den 

Gebrauchsinformationen zu lesen, zu verstehen und physisch auszuführen.

VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:

 Trägt dazu bei, eine 

Verschlimmerung einer bereits bestehenden Schulterverletzung zu verhindern 

oder zu minimieren.

WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:

•  Bei Hauterkrankungen/-verletzungen im betroffenen Körperteil sollte das 

Produkt nur nach Rücksprache mit einer medizinischen Fachkraft angepasst 

und getragen werden.

•  Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, 

Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, 

nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf. 

• Nicht auf offenen Wunden verwenden. 
•  Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist und/oder die 

Verpackung geöffnet wurde.

HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls 

es durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall 

kommt.

ANLEGEN DER ORTHESE

A)

  Die Orthese über der verletzten Schulter anwenden. Das untere Ende der 

Orthese greifen und über den Klettverschluss ziehen, dabei darauf achten, 

dass die Unterseite fester als die Oberseite geschlossen ist. (Abbildung 1) Die 

Orthese sollte fest sitzen, darf die Atmung jedoch nicht beeinträchtigen.

B)  

Den Klettverschlussgurt mit dem „D“-Ring sichern, um den Seitenverschluss 

zu schließen. Die Klettverschlüsse an der Bizeps-Befestigung anbringen, um 

einen möglichst engen Sitz zu erreichen. Dadurch werden jegliche Drehungen 

in der Bizeps-Manschette minimiert. (Abbildung 2)

ABDUKTIONSKONTROLLE

C)  

Um eine einfache Abduktionskontrolle wie in Abbildung 3 zu erreichen, die 

glenohumeralen Gurte an der Bizeps-Manschette mit der Naht anbringen 

(siehe Abbildung 6), indem die vorderen und hinteren Gurte wie in Abbildung 4a 

dargestellt befestigt werden. Diese Positionierung ist sehr wichtig.

WI CHTIG

Die Positionierung der Naht ist entscheidend, um die erlaubte 

Vorwärtsflexion zu maximieren und gleichzeitig die Außenrotation zu 

minimieren. In Abbildung 4 wird die Außenrotation minimiert, wenn die 

Positionierung von A nach C verschoben wird und der vordere Riemen 

gekürzt wird.

D)  

Die Gurte einfach durch die „D“-Ringe und den Klettverschluss festziehen 

oder lockern, um die gewünschte Beweglichkeit und Abduktionskontrolle zu 

erreichen. (Abbildung 5)

ERWEITERTE ANPASSUNG

E)  Die Schulterorthese ist sehr effektiv bei der Maximierung der Abduktion 

in der Vorwärtsbeugung. (Abbildung 7) Dies ist ideal für Menschen, die 

über ihren Kopf greifen müssen, aber dennoch eine Vermeidung von 

Außenrotation und Rückwärts-Extension in Abduktion benötigen.

F)  Den hinteren Gurt lösen und bei Bedarf den hinteren Gurt vollständig aus 

dem „D“-Ring herausnehmen. Die Naht wie in Abbildung 4 dargestellt vor 

dem Bizeps positionieren. Es ist jetzt wichtig, den vorderen Gurt fest zu 

ziehen, um die Rückwärts-Extension zu steuern. (Abbildung 8)

G)   Schultereckgelenksprengung

E) Die Schulterorthese ist auch effektiv bei der Stützung von 

Schultereckgelenksprengungen. Wenn das Gelenk weiterhin 

schmerzempfindlich ist, kann ein ringförmiges Kissen oder ein 

Schutzpolster unter der Schiene positioniert werden. Den Gurt für 

Schultereckgelenksprengungen festziehen, indem der Gurt durch die 

vorderen und hinteren „D“-Ringe gezogen wird. Die langen oder mittleren 

Zusatzgurte können durch die Schlaufen über dem Schultereckgelenk geführt 

werden und am Klettverschluss auf der Vorder- und Rückseite der Orthese 

befestigt werden. (Abbildung 9) 

VERWENDUNG UND PFLEGE

• Maschinenwäsche mit kaltem Wasser. AN DER LUFT TROCKNEN LASSEN.

GARANTIE:

 DJO, LLC gewährleistet bei Material- oder Herstellungsfehlern 

die Reparatur bzw. den Austausch des vollständigen Produkts oder eines Teils 

des Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs 

Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit die Bedingungen dieser 

Garantie nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften 

der entsprechenden örtlichen Bestimmungen.

NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN PATIENTEN BESTIMMT.

Reviews: