14
3
FUSE HOLDER / SICHERUNGSHALTER / PORTE-FUSIBLE / PORTAFUSIBLES / PODSTAWA BEZPIECZNIKA / PORTAFUSIBILI
EN
IMPORTANT INFORMATION: Replace the fuse only with a fuse of the same type and rating. If the fuse blows repeatedly, please contact an
authorised service centre.
DE
WICHTIGER HINWEIS: Ersetzen Sie die Sicherung ausschließlich durch eine Sicherung des gleichen Typs und mit gleichen Werten. Sollte die
Sicherung wiederholt auslösen, wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum.
FR
PRÉCISION IMPORTANTE : Remplacez exclusivement le fusible par un fusible neuf du même format et du même calibre. Si le fusible fond de
façon répétée, veuillez consulter un centre de réparations agréé.
ES
NOTA IMPORTANTE: Sustituya el fusible únicamente por otro del mismo tipo y características. Si el fusible se fundiera continuamente, póngase
en contacto con un servicio técnico autorizado.
PL
WAŻNA INFORMACJA: bezpiecznik należy wymieniać wyłącznie na bezpiecznik tego samego typu i o takich samych parametrach. Jeśli
bezpiecznik stale się przepala, należy skontaktować się z autoryzowanym centrum serwisowym.
IT
NOTA IMPORTANTE: sostituire il fusibile solo con un fusibile dello stesso tipo e con gli stessi valori. Se il fusibile continua a saltare, rivolgersi a
un centro di assistenza autorizzato.
4
BACKLIT LC DISPLAY / BELEUCHTETES LC-DISPLAY / ÉCRAN LCD RÉTRO-ÉCLAIRÉ / PANTALLA LCD RETROILUMINADA /
PODŚWIETLANY WYŚWIETLACZ LCD / DISPLAY LCD ILLUMINATO
EN
Displays the operating mode and other system settings. The illumination of the LC display switches off automatically after approx. 30 seconds
of inactivity. Pressing any one of the 4 control buttons will turn the illumination of the LC display on again.
DE
Zeigt Betriebsmodus und weitere Systemeinstellungen an. Die Beleuchtung des LC-Displays schaltet sich nach circa 30 Sekunden Inaktivität
automatisch ab. Durch Betätigen einer der 4 Bedientasten wird die Beleuchtung des LC-Displays wieder eingeschaltet.
FR
Affiche le mode de fonctionnement et d’autres paramètres système. Le rétro-éclairage de l’écran LCD s’éteint automatiquement au bout
d’environ 30 secondes d’inactivité. Pour réactiver le rétro-éclairage, il suffit d’appuyer sur l’une des 4 touches utilisateur.
ES
Indica el modo de funcionamiento y otros parámetros del sistema. La pantalla LCD se apaga después de 30 segundos de inactividad. Pulse uno
de los 4 botones para que la pantalla LCD se encienda de nuevo.
PL
Pokazuje informacje o trybie pracy i o innych ustawieniach systemowych. Podświetlenie wyświetlacza LCD wyłącza się automatycznie po ok.
30 sekundach bezczynności. Po naciśnięciu jednego z 4 przycisków obsługi podświetlenie wyświetlacza LCD zostanie ponownie włączone.
IT
Indica la modalità di funzionamento e altre impostazioni di sistema. L’illuminazione del display LCD si disattiva automaticamente dopo circa
30 secondi di inattività. Premendo uno dei 4 tasti di comando, l’illuminazione del display LCD si riattiva.
5
CONTROL BUTTONS / BEDIENTASTEN / TOUCHES UTILISATEUR / BOTONES DE AJUSTE / PRZYCISKI OBSŁUGI / TASTI DI COMANDO
EN
MODE: Selection of the standalone functions, DMX modes, DMX address, and other system settings. ENTER: Makes it possible to change a
value and confirm changes. UP and DOWN buttons: Press the UP and DOWN buttons for example, to adjust the microphone sensitivity, strobe speed,
or the DMX address.
DE
MODE: Auswählen der Stand-Alone-Funktionen, DMX-Modi, DMX-Adresse und weiterer Systemeinstellungen. ENTER: Ermöglicht einen Wert zu
ändern und Wertänderungen zu bestätigen. UP und DOWN Tasten: Betätigen Sie die UP und DOWN Tasten, um z.B. Mikrofonempfindlichkeit,
Stroboskopgeschwindigkeit, oder DMX-Adresse zu ändern.
FR
MODE : Permet de gérer les modes de fonctionnement : autonome, modes DMX, adresse DMX, ainsi que d’autres paramètres système. ENTER
: Permet de modifier une valeur et de valider les changements de valeurs. Touches dans l’afficheur : Les touches UP et DOWN servent, par exemple,
à régler la sensibilité du microphone intégré, la fréquence des éclairs du stroboscope, ou à modifier l’adresse de départ DMX.
ES
MODE: permite seleccionar el funcionamiento autónomo, el modo DMX, la dirección DMX y realizar otros ajustes. ENTER: permite cambiar un
valor y confirmar los cambios. Botones UP y DOWN: con los botones UP y DOWN se puede, por ejemplo, ajustar la sensibilidad del micrófono, la
frecuencia de destellos del estrobo o la dirección DMX.
PL
MODE: wybór funkcji Standalone, trybów DMX, adresu DMX i innych ustawień systemowych. ENTER: umożliwia zmianę wartości i potwierdza-
nie zmian wartości. Przyciski UP oraz DOWN: przyciski UP i DOWN służą m.in. do ustawiania czułości mikrofonu, zmiany prędkości efektu
stroboskopowego lub do zmiany adresu DMX.
IT
MODE: selezione delle funzioni standalone, delle modalità DMX, dell’indirizzo DMX e di altre impostazioni di sistema. ENTER: permette di
modificare un valore e di confermarne le modifiche. TASTI UP/DOWN: premere i tasti UP/DOWN, ad esempio, per modificare la sensibilità del
microfono, velocità stroboscopica o l’indirizzo DMX.
6
DMX IN
EN
3-pin male XLR socket for connection of a DMX controller (e.g. DMX mixer).
DE
3-polige männliche XLR-Buchse zum Anschließen eines DMX-Kontrollgeräts (z.B. DMX-Mischpult).
FR
Embase XLR mâle 3 points pour connexion d’un contrôleur DMX (par exemple, une console d’éclairage DMX).
ES
XLR macho de 3 pines para conectar un equipo de control DMX (como una mesa DMX).
PL
3-stykowe, męskie gniazdo XLR do podłączenia urządzenia sterującego DMX (np. pulpitu mikserskiego DMX).
IT
Presa XLR maschio a 3 poli per il collegamento di un apparecchio di controllo DMX (come un mixer DMX).