De driewieler pode ser desenvolvido somente por adultos / De BambinoTrike wordt in gedeeltelijk gemonteerde staat geleverd.
De BambinoTrike mag alleen gemonteerd worden door volwassenen.
3. Montage der Lenkstange
/ assembly of the steering bar / Montage du Guidon / Montaggio del manubrio / Conjunto da
barra do steering / Montage van het stuur
Die Lenkstange wird auf die Gabelholme mittels der 2 Stk. Montageschrauben und des
Innensechskantschraubenschlüssels SW4 aufgeschraubt (s. Fotos).
Die Schrauben müssen so dicht angezogen werden, dass die Schraubenköpfe komplett im Holz versenkt und
keine scharfen Kanten mehr fühlbar sind.
VORSICHT: zu tiefes Eindrehen der Schrauben kann zu Splitterung des Holzes führen
.
The steering bar will be screwed on the fork cross-beams by the 2 pc. assembly screws and the socket head screw key SW4
(s. photo). The screws must be so closely tightened, that the screw heads completely sunk in the wood and no sharp edges are
more perceptible. CAUTION: to deep pivoting of the screws can lead to fragmentation of the wood.
La Guidon est assemblé sur la traverse par moyen des 2 vis. Utiliser le clef à écrous (voir photos). Il fault serrer les vis de telle
manière afin que les têtes sont complètement montés. Plus de carnes palpables!
ATTENTION: Assembler les vis avec trop de force peut fendre le bois!
Montare il manubrio sulla forcella servendosi delle viti. Per fissare le viti usare la chiave inglese SW4 (Vedi foto). Stringere le viti in
modo che entrino completamente nel legno e non rimangano superfici taglianti scoperte.
ATTENZIONE: Il legno si può rovinare se le viti vengono strette troppo!
A barra do steering torna-se nos cross-beams da forquilha por meio dos 2 Stk. os parafusos do conjunto e o parafuso de cabeça de
soquete fecham à chave SW4 parafusado sobre (S. Foto). Os parafusos devem assim pròxima ser apertados que as cabeças do
parafuso afundadas completamente na madeira e em nenhumas bordas afiadas são mais perceptíveis.
CUIDADO: profundamente a girar dos parafusos pode conduzir à fragmentação da madeira.
De stuurstang wordt op de vork vastgeschroefd met twee schroeven en inbussleutel SW4 (zie afbeeldingen) De schroeven moeten
dusdanig strak worden gespannen, dat de schroefkoppen volledig in het hout zitten en er geen scherpe randen meer merkbaar zijn.
LET OP: Het te ver aandraaien van de schroeven kan leiden tot het scheuren van het hout!
4. Sattelverstellung (stufenlos)
/ saddle adjustment (stepless) / La Selle Réglable Graduellement / Regolazione della
sella / Ajuste da sela steplessy / Verstellen van het zadel
Der Sattel muss, wie folgt beschrieben, vor Gebrauch auf die jeweilige Körpergröße eingestellt werden:
• lösen der seitlichen 2 Schrauben am Sattelholm mittels des mitgelieferten
Innensechskantschraubenschlüssel SW5 (max. 2 - 3 Umdrehungen, s. Foto).
• stufenloses Einstellen durch das Verschieben des Sattels nach oben oder unten.
• die optimale Einstellung ist erreicht, wenn die Füße im sitzenden Zustand mit der ganzen
Lauffläche auf dem Boden stehen und die Beine leicht angewinkelt sind.
• anschließend die beiden zuvor gelösten Schrauben wieder festziehen, so dass der Sattel bei
Belastung nicht nach unten rutschen kann.
VORSICHT
: zu tiefes Eindrehen der Schrauben kann zu Splitterung des Holzes führen.
The saddle must be adjusted, before use to the respective body size:• solve the lateral 2 screws at the saddle cross-beam by
means of the provided socket head screw key SW5 (max. 2 - 3 rotations, S. photo).
Stepless adjusting by shifting the saddle upward or down, the optimal attitude is reached, if the feet in the sitting condition, are
with the whole surface on the floor and the legs are easily bended. Then close again the two screws, which you opened before,
so that the saddle cannot slip downward. CAUTION: to deep pivoting of the screws can lead to fragmentation of the wood.
Selon la taille de l´enfant, il fault monter la Selle indivuellement: Desserrer les 2 vis latérales par moyen du clef à ècrous SW5 (2 à 3
rotations au maximum, voir photo). Régler la Selle graduellement vers le haut ou vers le bas. L´ajustement idéal: Assis, sur la bicyclette
les semelles de l´enfant touchent le sol totalement tandis que les pieds sonts formés d´angle. Ensuite il faut reserrer les vis afin que la
Selle ne peut plus glisser vers la bas. ATTENTION: Assembler les vis avec trop de Force peut fendre le bois!
Prima dell´uso la sella deve essere montata a secondo dell´altezza del bambino procedere come segue: Allentare le 2 viti laterali con
la chiave acclusa SW 5 ( 2 o 3 rotazioni al al massimo, come da foto). Regolare l´altezza della sella ruotandola verso l´alto o il basso. La
posizione ottimale è realizzata quando i piedi del bambino toccano per terra e le gambe sono leggermente inclinate. Dopo aver trovato la
posizione ottimale della sella si devono stringere le due viti, in modo che la sella stessa non possa slittare in basso durante l´uso.
ATTENZIONE: Il legno si può rovinare se le viti vengono strette troppo!
A sela deve ser descrita, esteja ajustado como segue antes de usar ao tamanho de corpo respectivo: resolva os parafusos da lateral 2
no cross-beam da sela por meio do fornecido Chave SW5 do parafuso de cabeça de soquete (máximo. 2 - 3 voltas, S. Foto). Ajuste
stepless deslocando a sela para cima ou para baixo. a atitude optimal é alcançada, se os pés na condição sentando-se com o todo e os
pés estão para a superfície de rolamento no solo são dobrados fàcilmente.Subseqüentemente, aperte os dois parafusos afrouxados
antes de outra vez, de modo que a sela a carga a deslizar para baixo não pode.
CUIDADO: profundamente a girar dos parafusos pode conduzir à fragmentação da madeira. Het zadel moet, zoals hieronder wordt
beschreven, voor gebruik op de juiste lichaamshoogte worden ingesteld: Draai de twee schroeven aan de zijkant los met behulp van de