F
D
ES
REGIME EMBRAYE
1. Mesurer:
●
Régime embrayé
Hors spécifications
→
Régler.
2. Régler:
●
Régime embrayé
Régime embrayé:
1.300
±
50 tr/mn
Etapes de la vérification:
(véhicule à l’eau)
●
Démarrer le moteur et le laisser
chauffer pendant quelques minu-
tes.
●
Brancher un compte-tours sur le
câble de bougie.
Compte-tours:
YU-8036-B/90890-06760
●
Mesurer le régime embrayé du
moteur.
Etapes du réglage:
●
Démarrer le moteur.
●
Visser ou dévisser la vis de butée
des gaz reculée
1
jusqu’à obtenir
le régime spécifié.
Visser
Augmente la vitesse
de ralenti.
Dévisser
Diminue la vitesse de
ralenti.
SCHLEPPGESCHWINDIGKEIT
1. Messen:
●
Schleppgeschwindigkeit
Abweichung von Hersteller-
angaben
→
Einstellen.
2. Einstellen:
●
Schleppgeschwindigkeit
Schleppgeschwindig-
keit:
1.300
±
50 U/min
Prüfschritte:
(Fahrzeug auf dem Wasser)
●
Motor anlassen und ein paar
Minuten warmlaufen lassen.
●
Den Motortachometer am
Zündkerzenkabel befestigen.
Motortachometer:
YU-8036-B/
90890-06760
●
Die Schleppgeschwindigkeit
des Motors messen.
Einstellschritte:
●
Motor anlassen.
●
Die Drosselventil-Anschlag-
schraube
1
hinein- oder her-
ausdrehen, bis die vorge-
schriebene Drehzahl erreicht
ist.
Herein-
drehen
Schleppgeschwin-
digkeit erhöhen.
Heraus-
drehen
Schleppgeschwin-
digkeit senken.
VELOCIDAD DE PESCA
1. Mida:
●
La velocidad de pesca
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
2. Ajuste:
●
La velocidad de pesca
Velocidad de pesca:
1.300
±
50 rpm
Pasos de comprobación:
(moto en el agua)
●
Poner en marcha el motor y dejar
que se caliente durante unos minu-
tos.
●
Conectar el tacómetro del motor al
cable de la bujía.
Tacómetro del motor:
YU-8036-B/90890-06760
●
Medir la velocidad de pesca.
Pasos de ajuste:
●
Poner en marcha el motor.
●
Gire hacia dentro o afuera el torni-
llo de tope del acelerador remoto
1
hasta que se obtenga la veloci-
dad especificada.
Giro hacia
dentro
Aumenta la
velocidad de pesca.
Giro hacia
fuera
Disminuye la
velocidad de pesca.
– 17 –