background image

La serie IN ha un interruttore pneumatico per l’accensione e lo spegnimento
del motore.
La serie RE dispone di un riscaldatore a resistenza da 300 W per riscaldare
l’aria che fuoriesce dalla soffiante. 
La serie IR ha sia l’interruttore pneumatico per l’accensione e lo spegnimen-
to, sia il riscaldatore a resistenza da 300 W.

ATTENZIONE. Il rispetto delle istruzioni per l’uso e l’installazione sono
la garanzia di un buon funzionamento della soffiante.

PERICOLO. Il mancato rispetto delle istruzioni contenute in questo
manuale può essere causa di sovraccarichi del motore, calo delle
prestazioni, riduzione della vita utile dell’apparecchio e altre conse-
guenze di ogni tipo, per le quali decliniamo ogni responsabilità. 

2. Installazione

Queste soffianti sono progettate per essere installate sotto vasche da idromas-
saggio, in un luogo ventilato affinché possano disporre dell’aria sufficiente.
L’altezza massima dell’acqua della vasca da bagno deve essere inferiore alla
pressione indicata nella targhetta segnaletica. 

L’acqua della vasca da bagno non deve mai arrivare al livello della
soffiante. Ecco perché i tubi devono passare a un’altezza superiore al
livello massimo dell’acqua contenuta nella vasca da bagno, o montare
una valvola di non ritorno. Nelle figure 1 e 2 sono illustrate le diverse
possibilità di installazione.

Le persone che fanno uso della vasca da bagno non devono avere accesso
alla soffiante. 

2.1. Fissaggio

La soffiante deve poggiare su una base solida e orizzontale, alla quale andrà
fissata con dadi M5 per mezzo dei supporti antivibranti incorporati.

2.2. Montaggio dei tubi

I tubi di collegamento tra la soffiante e la vasca da bagno devono essere
sempre perfettamente fissati.
Nelle versioni dotate di interruttore pneumatico è necessario inserire un tubo
flessibile tra l’interruttore e il pulsante pneumatico.

2.3. Allacciamento elettrico

Tutti i collegamenti elettrici devono essere effettuati da personale qua-
lificato, e nel rispetto rigoroso della normativa EN 60335-2-60.
L’impianto elettrico dovrà avere un sistema di separazione multipla con
apertura dei contatti 

3 mm. La protezione del sistema si basa su un

interruttore automatico differenziale (I

n

= 30 Ma).

I motori hanno un salvamotore termico integrato.

2.4. Controlli previ al primo avviamento

Verificare che la tensione e la frequenza della rete elettrica siano
uguali a quelle indicate nella targhetta segnaletica.

3. Avviamento

Non avviare la soffiante se i tubi non sono collegati alle entrate e alle uscite
rispettive.
Verificare che i tubi non siano ostruiti in nessun punto.

4. Manutenzione

Questo apparecchio non richiede manutenzione.
ATTENZIONE: in caso di guasto, la soffiante potrà essere riparata
solo da un servizio di assistenza tecnica autorizzato.

La pompa non contiene materiali tossici né inquinanti. I componenti principali
dell’apparecchio sono stati opportunamente contrassegnati per consentirne
lo smaltimento differenziato.

Manual de instruções

Advertência  para a segurança de pessoas e coisas

Esta simbologia 

junto das palavras “Perigo” e “Atenção”, indicam

a possibilidade de perigo em consequência do desrespeito pelas prescrições
correspondentes.

PERIGO

de

electrocussão

PERIGO

ATENÇÃO 

1. Generalidades

As instruções que facilitamos têm por fim informar sobre a correcta insta-
lação e óp-timo rendimento do soprador de ar, pelo que sugerimos uma deti-
da leitura das mesmas.
Trata-se de um soprador de ar de uma só turbina. De montagem vertical a
série VENTO... ou horizontal a série VENTO... H.
Pensado para proporcionar o caudal de ar necessário para aplicações de aero-
massagem ou massagem ar-água em banheiras. Dispõe de um filtro na entrada
para limpar as impurezas que o ar poderia arrastar para o interior da banheira.
A série IN incorpora interruptor pneumático para o arranque e paragem do motor.
A série RE dispõe de resistência calefactora, de 300 W, para o correcto
aquecimento do ar de saída do soprador.
A série IR incorpora o interruptor pneumático de arranque e paragem e a
resistência calefactora de 300 W.

ATENÇÃO. O seguimento adequado das instruções de instalação e
uso garante o bom funcionamento do soprador.

PERIGO. A omissão das ins-truções deste manual pode derivar em
sobrecargas no motor, merma das caracte-rísticas técnicas, redução
da vida do produto e consequências de todos os tipos, acerca das
quais declinamos qualquer responsabilidade.

2. Instalação

Estes sopradores estão pensados para serem instalados debaixo de banheiras
de hidromassagem, num lugar ventilado para poderem abastecer o ar suficiente.

A altura máxima da água da banheira tem que ser inferior à pressão que
indica a placa de características.

A água da banheira não tem que poder chegar ao soprador em nenhu-
ma circunstancia. Por isso é necessário que as tubagens passem por
um ponto mais alto que o nível máximo de água na banheira, ou que
nas tubagens haja uma válvula anti-retorno. Na figura 1 e 2 mostram-
se as diferentes possibilidades de instalação.

O soprador não deve ser acessível às pessoas que possam estar a utilizar a
banheira.

2.1. Fixação

O soprador deverá descansar sobre uma base sólida e horizontal, fixando-se
a ela com porcas M5 mediante os suportes antivibratórios incorporados.

2.2. Montagem da tubagem

As tubagens que ligam o soprador e a banheira têm de estar perfeitamente
fixadas.
Nas versões que têm um interruptor pneumático deve-se pôr um tubo flexí-
vel entre o interruptor e o botão pneumático.

2.3. Ligação eléctrica

Todas as ligações eléctricas devem ser realizadas por pessoal qualifi-
cado, seguindo rigorosamente a norma EN 60335-2-60.
A instalação eléctrica deverá dispor de um sistema de separação múl-
tipla com abertura de contactos 

3 mm. A protecção do sistema base-

ar-se-á num interruptor diferencial (I

n = 30 mA).

Os motores levam protecção térmica incorporada.

2.4. Controlos prévios ao início de funcionamento

Verifique se a tensão e frequência da rede corresponde à indicada na
placa de características.

3. Pôr em funcionamento

Não ponha em funcionamento o soprador se as tubagens não estão ligadas
nas suas respectivas entradas e saídas.
Verifique se existe algum obstáculo nas tubagens.

4. Manutenção

Este aparelho está isento de manutenção.
ATENÇÃO: em caso de avaria, a manipulação do soprador só pode
ser feita por um serviço técnico autorizado.

Chegado o momento de descartar a bomba, esta não contém nenhum mate-
rial tóxico nem contaminante. Os componentes principais estão devidamente
identificados para poder efectuar um desmantelamento selectivo.

A inadvertência desta prescrição comporta o peri-
go de danos à bomba ou na instalação.

A inadvertência desta prescrição comporta riscos
humanos e materiais.

A inadvertência desta prescrição comporta perigo
de electrocussão.

P

Sur les versions incluant un interrupteur pneumatique, il faut mettre un flexi-
ble entre l’interrupteur et le bouton pneumatique.

2.3. Branchement électrique

Tous les branchements électriques doivent être réalisés par du per-
sonnel qualifié en suivant strictement la norme EN 60335-2-60.

L’installation électrique devra disposer d’un système de séparation
multiple à ouverture de contacts 

3 mm. La protection du système a

pour base un disjoncteur différentiel (I

n

= 30 mA).

Les moteurs comportent une protection thermique.

2.4. Contrôles avant la première mise en marche

Vérifier si la tension et la fréquence du secteur correspondent à celles
indiquées sur la plaque signalétique.

3. Mise en marche

Ne pas mettre en marche le générateur tant que les tuyauteries ne sont pas
branchées sur leurs entrées et sorties respectives.
Vérifier si les tuyauteries ne sont pas bouchées.

4. Entretien

Cet appareil n’a pas besoin d’entretien.
ATTENTION : en cas de panne, le générateur ne peut être réparé que
par un service technique agréé.

Au moment de mettre la pompe au rebut, il n’y a aucune précaution parti-
culière à prendre puisque la pompe ne contient aucun matériel toxique ou
polluant. Les principaux composants sont dûment identifiés pour pouvoir
les recycler correctement.

Gebrauchsanweisungs

Sicherheitshinweise für personen und sachen

Dieses Symbol 

gibt zusammen mit den Schriftzügen “Achtung”

und “Vorsicht” die Wahrscheinlichkeit eines Risikos an, das auf die Nichbeach-
tung der Vorschriften zurückgeht. Die Schriftzüge sind wie folgt in den Vorschrif-
ten zu verstehen:

GEFAHR

gefaerliche

spannung    

GEFAHR

VORSICHT      

1. Allgemeine hinweise

Die vorliegenden Hinweise dienen einem korrekten Einbau und der Sichers-
tellung optimaler Betriebsergebnisse und sollten deshalb vor Aufstellung des
Geräts aufmerksam gelesen werden.
Es handelt sich um ein mit einem einzigen Laufrad arbeitendes Gebläse. Für
eine senkrechte Montage kommt die Baureihe VENTO..., für den waagerech-
ten Einsatz die Baureihe VENTO... H in Frage.
Das Gebläse wurde für die Abgabe eines optimalen Luftstroms zum Einsatz bei
Luft- bzw. Luft/Wasser-Massagen in Badewannen entwickelt. Zur Abscheidung
von Schmutzteilchen, die von der Luft unter Umständen in die Wanne eingetra-
gen werden, ist das Gerät mit einem Eingangsfilter ausgestattet.
Die Baureihe IN verfügt über einen Drucklufttaster zum Ein- und Ausschalten
des Motors.
Die Baureihe RE ist mit einem eine korrekte Aufheizung der Austrittsluft
sicherstellenden internen Heizwiderstand mit einer Leistung von 300 W aus-
gestattet.
Die Baureihe IR ist sowohl mit einem Drucklufttaster zum Ein- und Ausschal-
ten des Motors als auch mit einem 300-W-Heizwiderstand ausgestattet.

ACHTUNG. Die gebührende Beachtung der hier gegebenen Anwei-
sungen für Montage und Einsatz ist Voraussetzung für einen optimalen
Betrieb des Geräts.

VORSICHT. Eine Nichtbeachtung der in dieser Broschüre gegebenen
Hinweise kann zu einer Überlastung des Motors, zu einer Beeinträchti-
gung der technischen Merkmale, zu einer Verkürzung der Lebens-
dauer sowie den verschiedensten anderen Folgeerscheinungen füh-
ren, für die wir jede Haftung zurückweisen. 

2. Einbau

Die hier beschriebenen Gebläse wurden für einen Einbau an einem eine aus-
reichende Luftzufuhr sicherstellenden Ort unterhalb der Hydromassagewan-
ne entwickelt.
Die maximale Wasserhöhe in der Wanne muß unter dem auf dem Typens-
child angegebenen Druck liegen.

Das Wasser der Wanne darf unter keinen Umständen in das Gebläse
gelangen. Die Leitungen müssen deshalb höher als der maximale
Wasserspiegel in der Wanne zu liegen kommen bzw. mit einem Rüc-
klaufsperrventil ausgestattet werden. In den Abbildungen 1 und 2 sind
die verschiedenen Einbaumöglichkeiten schematisch dargestellt.

Für Personen, die die Wanne benützen, darf das Gebläse nicht zugänglich sein.

2.1. Befestigung

Das Gebläse muß unter Heranziehung der vorgesehenen Stoßdämpfer auf
einem waagerecht ausgerichteten, festen Unterbau mit Muttern M5 versch-
raubt werden.

2.2. Verlegung der Leitungen

Die Leitungen zwischen dem Gebläse und der Wanne müssen korrekt ver-
legt werden.
Bei den Ausführungen mit Drucklufttaster muß zwischen diesem und dem
Schalter ein Schlauchstück vorgesehen werden.

2.3. Elektrischer Anschluß

Alle elektrischen Anschlüsse müssen von entsprechend vorgebildetem
Fachpersonal gemäß der Norm “EN 60335-2-60“ vorgenommen werden.
Die elektrische Anlage muß mit einem Mehrfachtrennsystem mit einem
Kontaktabstand 

3 mm ausgestattet sein. Die Absicherung des Sys-

tems basiert auf einem elektrischen Schutzrelais (I

n

= 30 mA).

Die Motoren sind mit einer Temperatursicherung ausgerüstet.

2.4. Überprüfungen vor der anfänglichen Inbetriebnahme

Überprüfen, ob die vor Ort vorhandene Spannung und Frequenz mit
den entsprechenden Werten des Typenschilds übereinstimmt.

3. Inbetriebnahme

Gebläse erst in Betrieb nehmen, wenn alle Ein- und Ausgänge entsprechend
angeschlossen sind.
Überprüfen, ob die Leitungen nicht durch Fremdkörper verstopft sind.

4. Wartung

Dieses Gerät erfordert keine Wartung.
ACHTUNG: Bei einer eventuellen Betriebsstörung darf das Gebläse
nur in die Hände eines zugelassenen Fachhändlers gegeben werden.

Die Pumpe ist frei von Gift- und Schadstoffen und kann so problemlos ent-
sorgt werden. Alle größeren Bauteile sind für eine selektive Ausschlachtung
entsprechend ausgezeichnet.

Macht darauf aufmerksam, daß die Nichtbeachtung
der Vorschriften das Risikos eines Schadens an
Pumpe und/oder Anlage nach sich zieht kann.

Macht darauf aufmerksam, daß Nichtbeachtung der
Vorschriften das Risiko eines Schadens an Perso-
nen und/oder Sachen nach sich ziehen kann.

Macht darauf aufmerksam, daß eine Nichbeachtung
der Vorschriften das Risiko eines elektrischen Scha-
dens nach sich ziehen kann.

D

Manuale d’istruzioni

Avvertimenti per la sicurezza delle persone e delle cose

Questa simbologia 

assieme alle relative diciture: “Pericolo” e

“Avvertenza” indicano la potenzialità del rischio derivante dal mancato rispetto
della prescrizione alla quale sono stati abbinati, come sotto specificato:

PERICOLO

rischio di scosse

elettriche

PERICOLO

AVVERTENZA          

1. Dati generali

Queste istruzioni mostrano come bisogna installare la soffiante ad aria in
modo da ottenerne il massimo rendimento. Vi preghiamo perciò di leggerle
con attenzione. 
È una soffiante ad aria a una sola turbina. La serie VENTO... si monta in ver-
ticale, e la serie VENTO... H in orizzontale.
È progettata in modo da fornire il flusso d’aria necessario per aeromassaggi
o massaggi aria-acqua in vasca. È dotata di un filtro all’entrata per impedire
che le impurità dell’aria penetrino nell’acqua della vasca.

Avverte che la mancata osservanza della pres-
crizione comporta un rischio di danno alla
pompa o al l’impianto.

Avverte che la mancata osservanza della pres-
crizione comporta un  rischio di danno alle
persone e/o alle cose.

Avverte che la mancata osservanza della pres-
crizione comporta un rischio di scosse elettri-
che.

I

Instruction manual

Safety precautions

This symbol 

together with one of the following words “Danger”

or “Warning” indicates the risk level deriving from failure to observe the prescri-
bed safety precautions:

DANGER

risk  of

electric shock  

DANGER

WARNING   

1. General considerations

The purpose of the instructions that follow is to provide information about
how to install the air blower correctly and get best performance from it. We
would therefore suggest that you read them carefully.
This is a single-turbine air blower. For vertical mounting there is the VENTO
series, while the VENTO... H series is for horizontal mounting.
Designed to provide the air flow necessary for aeromassage applications or
air-water massage in bathtubs, it has a filter in the input to trap impurities that
the air may suck into the bathtub.
The IN series has a built-in pneumatic switch for starting and stopping the motor.
The RE series has a 300 W heating element so that the blower outlet air is
properly heated.
The IR series bas both pneumatic start-stop switch and a 300 W heating element.

ATTENTION. Careful following of the instructions of installation and
use ensures good operation of the blower.

DANGER. Non-observance of the instructions contained in this
manual can lead to motor overload, impaired technical features, shor-
ter product life and adverse consequences of all kinds, for which we
cannot accept any responsibility.

2. Installation

These blowers are designed for installing under hydromassage baths, in a
well-ventilated place so as to have sufficient air supply.

The maximum height of the water in the bathtub has to be less than the pres-
sure shown on the nameplate.

The water in the bathtub must under no circumstances be able to reach
the blower, for which reason the pipes have to pass through at a point
higher than the maximum level of water in the bathtub; if not, the pipes
must be fitted with a check valve. Figures 1 and 2 show the various possi-
bilities for installation.

The blower should not be within reach of any persons using the bathtub.

2.1. Fixing

The blower will have to rest on a solid, horizontal base and be fixed onto it
using M5 nuts and the antivibration mountings supplied.

2.2. Fitting the pipes

The pipes that connect the blower and the bathtub have to be fixed perfectly.
The versions with pneumatic switch should be fitted with a flexible hose bet-
ween the switch and the pneumatic pushbutton.

2.3. Electrical connection

All the electrical connections must be made by qualified personnel
strictly following standard EN 60335-2-60.
The electrical installation must have a multiple separation system with
contact opening 

3 mm. System protection will be based on a circuit-

breaker switch (I

n

= 30 mA).

The motors have built-in thermal protection.

2.4. Checks prior to initial start-up

Check that the mains voltage and frequency coincide with those shown
on the nameplate.

3. Start-up

Do not start the blower unless the pipes are connected to their respective
inlets and outlets.
Check that there is no obstruction of any kind in the pipes.

4. Maintenance

This appliance requires no maintenance.
NOTE: in the event of fault, work on the blower can only be carried out
by authorised technical service staff.

When disposing of the pump at the end of its life, it contains no toxic or contami-
nating materials. The main components are duly marked for selective scrapping.

Warns that failure to observe the precautions involves
the risk of damaging the pump and/or the plant.

Warns that failure to observe the precautions involves
a risk of damage to persons and/or things.

Warns that failure to observe the precautions
involves a risk of electric shock.

GB

Manuel d’instructions

Avertissements pour la sécurité des personnes et des choses

Le symbole 

associè à l’un des mots: “Danger” et “Avertissement”

indique la possibilité de danger dérivant du non respect de la prescription
correspondante, suivant les spécifications suivantes:

DANGER

tension

dangereuse 

DANGER

AVERTISSEMENT

1. Généralités

Les instructions fournies ont pour objet de donner une information sur l’insta-
llation correcte et le meilleur rendement du générateur d’air, c’est pourquoi il
convient de les lire attentivement.
Il s’agit d’un générateur d’air à une seule turbine, la série VENTO... étant à
montage vertical et la série VENTO... H à montage horizontal.
Conçu pour fournir le débit d’air nécessaire pour les applications de massage
par air ou de massage air-eau en baignoires, il dispose d’un filtre à l’entrée pour
nettoyer les impuretés que l’air pourrait entraîner à l’intérieur de la baignoire.
La série IN comprend un interrupteur pneumatique pour mettre en marche et
arrêter le moteur.
La série RE dispose d’une résistance chauffante, de 300 W, pour le chauffa-
ge correct de l’air de sortie du générateur.

La série IR comprend l’interrupteur pneumatique de marche et arrêt et la
résistance chauffante de 300 W.

ATTENTION. Le suivi correct des instructions d’installation et d’emploi
garantit le bon fonctionnement du générateur.

DANGER. Si l’on ne suit pas les instructions de ce manuel, il peut se
produire des surcharges du moteur, une perte des caractéristiques
techniques, la réduction de la durée de vie du produit et des consé-
quences de tout type, pour lesquelles nous déclinons toute responsa-
bilité.

2. Installation

Ces générateurs sont conçus pour être installés sous des baignoires
d’hydromassage, dans un espace ventilé afin d’obtenir l’air suffisant.
La hauteur maximale de l’eau de la baignoire doit être inférieure à la pres-
sion indiquée sur la plaque signalétique.

En aucun cas l’eau de la baignoire ne doit arriver au générateur, c’est
pourquoi les tuyauteries doivent passer par un point plus élevé que le
niveau maximal d’eau dans la baignoire, à moins qu’il ne soit installé
sur les tuyauteries un clapet anti-retour. Sur les figures 1 et 2, il est
indiqué les différentes possibilités d’installation.

Le générateur ne doit pas être accessible par les personnes utilisatrices de
la baignoire. 

2.1. Fixation

Le générateur doit être posé sur une base solide et horizontale, où il sera
fixé par des écrous M5 en utilisant à cet effet les supports anti-vibrations
fournis.

2.2. Montage de la tuyauterie

Les tuyauteries qui connectent le générateur et la baignoire doivent être par-
faitement fixées.

Avertit que la non observation de la prescription
comporte un risque de dommage à la pompe et/ou à
l’installation.

Avertit que la non observation de la prescription
comporte  un risque de lésion ou dommage aux per-
sonnes et/ou aux choses.

Avertit que la non observation de la prescription com-
porte un risque de choc électrique.

F

23000221 VENTO 600  7/9/05  08:37 pm  Página 4

Содержание 600

Страница 1: ...Voir plaque signalétique Siehe Typenschild Vedere targhetta Ver chapa de caracteristicas Temperatura de almacenamiento Storage temperature Température de stockage Lagertemteratur Temperatura ambiente Temperatura ambiente 10 C a 50 C Humedad relativa del aire Relative Air Humidity Humidité relative de l air Relative Luftfeuchtigkeit Umidità relativa dell aria Humidade relativa do ar 95 Máx Motor cl...

Страница 2: ...he in der Wanne muß unter dem auf dem Typens child angegebenen Druck liegen Das Wasser der Wanne darf unter keinen Umständen in das Gebläse gelangen Die Leitungen müssen deshalb höher als der maximale Wasserspiegel in der Wanne zu liegen kommen bzw mit einem Rüc klaufsperrventil ausgestattet werden In den Abbildungen 1 und 2 sind die verschiedenen Einbaumöglichkeiten schematisch dargestellt Für Pe...

Страница 3: ...he in der Wanne muß unter dem auf dem Typens child angegebenen Druck liegen Das Wasser der Wanne darf unter keinen Umständen in das Gebläse gelangen Die Leitungen müssen deshalb höher als der maximale Wasserspiegel in der Wanne zu liegen kommen bzw mit einem Rüc klaufsperrventil ausgestattet werden In den Abbildungen 1 und 2 sind die verschiedenen Einbaumöglichkeiten schematisch dargestellt Für Pe...

Страница 4: ...he in der Wanne muß unter dem auf dem Typens child angegebenen Druck liegen Das Wasser der Wanne darf unter keinen Umständen in das Gebläse gelangen Die Leitungen müssen deshalb höher als der maximale Wasserspiegel in der Wanne zu liegen kommen bzw mit einem Rüc klaufsperrventil ausgestattet werden In den Abbildungen 1 und 2 sind die verschiedenen Einbaumöglichkeiten schematisch dargestellt Für Pe...

Страница 5: ...Voir plaque signalétique Siehe Typenschild Vedere targhetta Ver chapa de caracteristicas Temperatura de almacenamiento Storage temperature Température de stockage Lagertemteratur Temperatura ambiente Temperatura ambiente 10 C a 50 C Humedad relativa del aire Relative Air Humidity Humidité relative de l air Relative Luftfeuchtigkeit Umidità relativa dell aria Humidade relativa do ar 95 Máx Motor cl...

Страница 6: ...Voir plaque signalétique Siehe Typenschild Vedere targhetta Ver chapa de caracteristicas Temperatura de almacenamiento Storage temperature Température de stockage Lagertemteratur Temperatura ambiente Temperatura ambiente 10 C a 50 C Humedad relativa del aire Relative Air Humidity Humidité relative de l air Relative Luftfeuchtigkeit Umidità relativa dell aria Humidade relativa do ar 95 Máx Motor cl...

Отзывы: