DE - Installationsanleitung
FR - Notice d’installation
IT
- Istruzioni d’installazione
EN - Installation instructions
762
J23014.110-0
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Istruzioni di sicurezza
Safety instructions
Les raccordements électriques doivent être réalisés par un personnel qualifié, selon les directives et les normes relatives aux installations basse tension et selon
les prescriptions des entreprises locales d’électricité. Un appareil prêt à brancher doit exclusivement être raccordé à une prise de courant de sécurité installée
conformément aux prescriptions. Dans l’installation domestique, un dispositif de coupure sur tous les pôles, avec une distance de coupure de 3mm, est à pré-
voir. Les interrupteurs, les prises, les disjoncteurs de protection de ligne et les fusibles accessibles après l’installation de l’appareil et qui déclenchent tous les
conducteurs polaires sont des interrupteurs fiables. Une mise à la terre correcte et des conducteurs neutres et de protection posés séparément garantissent un
fonctionnement sûr et sans panne. Suite au montage, tout contact avec des pièces conductrices de tension et des lignes isolées doit être impossible. Contrôler
les installations anciennes. Les indications sur la tension de secteur nécessaire, le type de courant et les fusibles figurent sur la plaque signalétique.
Electrical connections must be carried out by qualified experts in accordance with the guidelines and standards for low-voltage installations and the specifications
of the local electricity supply companies. A plug-in appliance may only be connected to a socket outlet with earthing contact, installed according to specifica-
tions. An all-pole mains isolating device with 3 mm contact opening should be provided in the house wiring system. Switches, plug and socket devices, circuit
breakers and fusible cut-outs which are accessible after installation and which have all-poles switching are permissible as isolating devices. Effective earthing
and separately installed neutral and earth conductors ensure safe and fault-free operation. After installation, live parts and cables with basic insulation must not
be accessible. Check old installations. Information on the necessary mains voltage, type of current and fuse protection can be taken from the identification plate.
Elektrische Anschlüsse sind durch fachkundiges Personal nach den Richtlinien und Normen für Niederspannungsinstallationen und nach den Bestimmungen der örtlichen Elektrizi-
tätswerke auszuführen. Ein steckerfertiges Gerät darf nur an eine vorschriftsmässig installierte Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden. In der Hausinstallation ist eine allpoli-
ge Netz-Trennvorrichtung mit 3 mm Kontaktöffnung vorzusehen. Schalter, Steckvorrichtungen, LS-Automaten und Schmelzsicherungen, die nach der Geräteinstallation frei zugänglich
sind und alle Polleiter schalten, gelten als zulässige Trenner. Eine einwandfreie Erdung und getrennt verlegte Neutral- und Schutzleiter sorgen für einen sicheren und störungsfreien
Betrieb. Nach dem Einbau dürfen spannungsführende Teile und betriebsisolierte Leitungen nicht berührbar sein. Alte Installationen überprüfen. Angaben über erforderliche Netzspan-
nung, Stromart und Absicherung sind dem Typenschild zu entnehmen.
Gli attacchi elettrici devono essere eseguiti dal personale tecnico esperto in base alle direttive e alle norme per gli impianti a bassa tensione e in base alle disposizioni delle centrali
elettriche locali. Un apparecchio pronto all’uso può essere collegato soltanto ad una presa schuko installata in base alla specifica tecnica di riferimento. In caso di installazione do-
mestica si deve provvedere ad un interruttore di rete onnipolare con un’apertura di contatto di 3 mm. Interruttori, connettori ad innesto, interruttori magnetotermici e valvole fusibili,
che sono liberamente accessibili dopo l’installazione dell’apparecchio e che attivano tutti gli interruttori polari, vengono considerati come sezionatori consentiti. Una perfetta messa a
terra e i conduttori neutri e di protezione installati separatamente provvedono ad un funzionamento sicuro e privo di anomalie. Dopo l’installazione i pezzi a conduzione di corrente e
i conduttori isolati non devono essere toccati. Controllare i vecchi impianti. I dati relativi alla tensione di rete richiesta, al tipo di corrente e di protezione devono essere prelevati dalla
targhetta stampigliata.
Transporter les appareils déballés uniquement avec des gants. Ne pas soulever l’appareil par le bandeau de commande. Ne pas défoncer les parties latérales/
la partie supérieure, ne pas renverser l’appareil. Ne pas mettre l’appareil en service si la porte est endommagée.
Afin de garantir une bonne aération, la niche de l’appareil doit être munie d’une ouverture d’amenée d’air de 80 à 850 cm². Hauteur d’installation maximale de
l’appareil: 2000 m au-dessus du niveau de la mer.
Modifications apportées à l’appareil (y compris conduite d’arrivée/de décharge et câble d’alimentation) uniquement par le service après-vente.
Trasportare gli apparecchi scartati soltanto con i guanti Non sollevare l’apparecchio dal diaframma. Non spingere il lato superiore/i lati dell’apparecchio, non capovolgere l’apparec-
chio. Se la porta è danneggiata, non mettere in funzione l’apparecchio.
Per garantire una nuova ventilazione, dotare la nicchia dell’apparecchio con una presa d’aria di min. 80 a max 850 cm². Altezza massima d’utilizzo dell’apparecchio: 2000 m sul livello
del mare.
Eventuali modifiche all’apparecchio (incl. linee di scarico/alimentazione e il cavo di rete) sono possibili soltanto attraverso il servizio clienti.
Ausgepackte Geräte nur mit Handschuhen transportieren. Gerät nicht an der Blende hochheben. Geräteseiten/-oberseite nicht eindrücken, Gerät nicht umkippen. Bei beschädigter
Tür, Gerät nicht in Betrieb nehmen. Zur Gewährleistung guter Belüftung Gerätenische mit einer Zuluftöffnung von min. 80 bis max. 850 cm
2
versehen. Maximale Einsatzhöhe des
Gerätes: 2000 m über Meer. Veränderungen am Gerät (inkl. Zu-/ Ablaufleitungen und Netzkabel) nur durch Kundendienst.
Gloves must be worn when transporting unpacked appliances. Do not lift appliance by the operating panel. Do not dent the sides or top of the appliance nor tip
it over. Do not put the appliance into operation if the door is damaged. For proper ventilation, prepare appliance niche with an air intake opening of at least 80
to max. 850 cm². The appliance is designed for use up to a max. altitude of 2000 m above sea level. Modifications to the appliance (incl. inlet/outlet pipes and
mains cable) may only be carried out by Customer Services.
Respecter les prescriptions locales. En cas d’encastrement dans un matériau inflammable, il est impératif de respecter les directives et les normes de la
protection contre le feu.
Rispettare le specifiche locali. Se l’installazione viene eseguita in presenza di materiale combustibile rispettare le direttive e le norme antincendio.
Örtliche Vorschriften sind zu beachten. Beim Einbau in brennbares Material Richtlinien und Normen für Brandschutz einhalten.
Observe all local regulations. For installation in inflammable materials, observe the rules and standards for fire protection.
Combi-Steam MSLQ
Geräteschublade
Tiroir à ustensiles
Cassetto portaoggetti
Appliance drawer
Abschlussblende
Cache-bornes
Diaframma terminale
End panel
Anschlussklemmen (variieren nach Gerät)
Bornes de raccord (différentes selon l‘appareil)
Morsetti (variano secondo l‘apparecchio)
Connection terminals (vary with appliance)
Verschlussschraube
Vis der fermeture
Tappo a vite
Locking screw
Anschlussschild
Etiquette de raccordement
Targhetta dei collegamenti
Connection plate
Zugentlastung mit Bride
Décharge de traction avec bride
Scarico trazione con staffa
Strain relief with snap lock