Montare l’attuatore sulle proprie staffe con il cancello
semi aperto.
Install the operator on its mounting brackets with the
gate half open.
Mit dem Tor in eine halb-offene Stellung der Drehtoran-
trieb montieren.
Installer l’operateur sur les étriers de fixation avec le por-
tail semi-ouvert.
Con la puerta entreabierta, anclar el accionador a sus
propios estribos.
Sbloccare l’attuatore.
Release the operator.
Antrieb notentriegeln.
Déverrouiller l’opérateur.
Desbloquear el accionador.
Con attuatore sbloccato, aprire l’anta fino all’angolo desi-
derato, così da portare in posizione l’arresto meccanico.
With the actuator unlocked, open the wing to the desired
angle, so as to bring the mechanical stop into position.
Mit entriegeltem Drehtorantrieb öffnen Sie den Flügel
bis zur gewünschten Ecke, so dass der mechanische
Anschlag in Position ist.
Avec le vérin déverrouillé, ouvrir le vantail jusqu’à l’angle
désiré, de façon à mettre en position l’arrêt mécanique.
Con el actuador desbloqueado, abra la hoja en el ángulo
deseado, para colocar el tope mecánico en su posición.
Fissare ora le viti dell’arresto meccanico. Per accedere
alle viti di bloccaggio dell’arresto meccanico è necessario
movimentare manualmente l’attuatore.
Fix the screws of the mechanical stopper. To access the
locking screws of the mechanical stopper the actuator
needs to be moved manually.
Befestigen Sie nun die Schrauben des mechanischen
Anschlag. Der Flügel manuell bewegen, um die Verriege-
lungsschrauben leichter erreichen zu können.
Fixer maintenant les vis de l’arrêt mécanique. Pour
accéder aux vis de serrage de l’arrêt mécanique, il faut
manœuvrer manuellement le vérin.
Ahora fijar los tornillos del tope mecanico. Para acceder
a los tornillos de bloqueo del tope mecanico, es necesa-
rio mover manualmente el actuador.
7
4
5
6