3
Collegare la telecamera spenta,
con batterie inserite, tramite cavo USB ad un’alimentatore.
Immediatamente inizierà la registrazione in “LOOP” (continua) dove verrà salvato un file ogni 2 minuti.
A memoria esaurita i primi files verranno cancellati. Premere il tasto per interrompere la registrazione.
Senza batterie la registrazione inizierà dopo circa 6 sec.
Connect the switched-off recording-camera,
with inserted batteries
, to a current-feeder, by means of the USB-
cable. The “LOOP”-recording-process (continuous recording) will start at once, saving one file every 2 minutes.
When memory is exhausted, the unit will start cancelling the first files. Press
to interrupt recording-process.
Without batteries
, recording will start after about 6 seconds.
Brancher la camera éteinte,
avec les batteries insérées
, à travers le câble USB à un alimentateur.
Immédiatement la registration commencera en “LOOP” où un fiche sera sauvé chaque 2 minutes.
Quand la mémoire s’épuise, les premiers fiches seront effacés. Appuyer le touche
pour interrompre la registra-
tion.
Sans les batteries
, la registration commencera environ après 6 sec.
Ausgeschalteten Video-Recorder,
bei eingelegten Batterien
, mittels USB-Kabel, an ein Netzteil anschließen.
Das Gerät beginnt sofort mit der “LOOP”-Aufnahme (kontinuierlich) und speichert, alle 2 Minuten, eine Datei ein.
Sobald der Speicher voll ist, beginnt das Gerät, die ersten Dateien zu löschen. Taste drücken
, um die Aufnah-
me zu stoppen.
Ohne Batterien
, startet die Video-Aufnahme nach circa 6 Sekunden.
Con la cámara apagada y
con las baterías introducidas
, conectarla mediante un cable USB a un alimentador
Inmediatamente empezará la grabación en “LOOP” (continua) donde será guardado un archivo cada dos minutos.
Con la tarjeta de memoria agotada los primeros archivos serán borrados. Presionar la tecla para interrumpir la
grabación.
Sin las baterías
la grabación empezará después de unos 6 s.
ACCENSIONE/SPEGNIMENTO
Per l’accensione tenere premuto per 2 sec. il tasto . Verrà visualizzato sul display il tempo di registrazione
disponibile (con beep). Tenere premuto lo stesso tasto per spegnere il dispositivo.
ON / OFF
To switch-on, keep ON-key pressed for 2 seconds. The display will indicate the available recording-time
(with a beep-tone). To switch-off, keep ON-key pressed again.
ALLUMAGE/EXTINCTION
Pour l’allumage appuyer pour 2 sec. le touche . Le temps de registration disponible sera visualisé sur
l’écran (avec beep). Appuyer le même touche pour éteindre le dispositif.
EINSCHALTEN / AUSSCHALTEN
Zum Einschalten, Taste 2 Sekunden gedrückt halten. Auf dem Display erscheint die noch verfügbare
Aufnahme-Zeit (Piep-Ton). Taste nochmals gedrückt halten, um das Gerät wieder auszuschalten.
ENCENDIDO/APAGADO
Para encender el dispositivo tener presionado durante 2 s. la tecla
. Será visualizado en el display el tiempo
de grabación disponible (con beep). Tener presionada la misma tecla para apagar el dispositivo.
REGISTRAZIONE MANUALE •
MANUAL RECORDING • REGISTRATION MANUEL
MANUELLE VIDEO-AUFNAHME • GRABACIÓN MANUAL
REGISTRAZIONE AUTOMATICA • AUTOMATIC RECORDING • REGISTRATION AUTOMATIQUE
AUTOMATISCHE VIDEO-AUFNAHME • GRABACIÓN AUTOMATICA
Registrazione in corso.
Il display lampeggia.
Recording in course.
Display flashes.
Termina registrazione.
Il display resta illuminato.
Stop Recording.
Display remains lit.
Содержание VM291
Страница 7: ...7...