background image

Escuchar la radio

1

Si la función HOLD está activada, apriete el
interruptor HOLD hacia la dirección
contraria a la flecha para desbloquear los
controles.
Asegúrese de que la cinta haya dejado de
girar completamente.

2

Pulse FM o AM para seleccionar la banda de
frecuencia deseada y encienda la radio.

3

Pulse /– para sintonizar la
emisora deseada. Mantenga pulsado
/– durante unos segundos para
buscar emisoras.

Para apagar la radio

Pulse RADIO OFF.

Para mejorar la recepción de la
emisión

Para FM:

 Extienda el cable de los auriculares

(antena). Si la recepción sigue siendo deficiente,
pulse repetidamente MENU para ajustar el cursor
en pantalla a FM MODE. A continuación, pulse
SET para cambiar entre “LOCAL” o ninguno (DX)
o “MONO (monaural)” o ninguno (estéreo) para
obtener una recepción mejor. 

F

Para AM:

 Vuelva a orientar la unidad entera.

Presintonización de
emisoras de radio

Puede presintonizar hasta 40 emisoras de radio — En
Canadá y Centroamérica / Sudamérica: 30 de FM y
10 de AM. En el resto de países: 35 de FM y 5 de AM.

Memorización de las emisoras
exploradas automáticamente

1

Pulse FM o AM.

2

Pulse ENTER durante más de 3 segundos.
El número 1 memorizado parpadeará en la
pantalla y el Walkman empezará a explorar
las emisoras desde las frecuencias inferiores
y se parará durante aproximadamente 3
segundos cuando se reciba una estación.

3

Si desea memorizar la estación recibida,
pulse ENTER mientras parpadee el número
memorizado.
La emisora recibida se memorizará en el
número 1 y la unidad continuará buscando
la siguiente emisora que se reciba.

4

Repita el paso 3 hasta que se memoricen
todas las emisoras de recepción.

Para detener la exploración

Pulse RADIO OFF. La radio se apaga al mismo
tiempo.

Notas

• Si ya hay emisoras guardadas en la memoria, las que

presintonice sustituirán las existentes cuando finalice
el procedimiento anterior.

• Si no puede presintonizar emisoras automáticamente,

hágalo de forma manual.

Presintonización de emisoras
manualmente

1

Pulse FM o AM.

2

Pulse ENTER.
Los dígitos de frecuencia y un número de
memorización parpadearán en el visor.

3

Mientras los dígitos de frecuencia y el
número de memorización parpadean,
sintonice una emisora que desee guardar en
memoria mediante /– y
seleccione un número de memorización
mediante /–.

4

Mientras los dígitos de frecuencia y el
número de memorización parpadean, pulse
ENTER.

Notas

• Si no puede realizar los pasos 3 ó 4 mientras están

parpadeando las indicaciones, repita todos los pasos
desde el paso 2.

• Si ya hay una emisora guardada en la memoria, la

emisora nueva sustituirá a la existente.

Para cancelar la emisora almacenada

Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3,
mantenga pulsado /– hasta que “- - - -”
aparezca en el visor y seleccione el número de
memorización que desee cancelar pulsando PRESET
+/–. Pulse ENTER mientras “- - - -” parpadea.

Escuchar las emisoras de radio
memorizadas

1

Pulse FM o AM.

2

Pulse /–.

Precauciones

Pilas

• No transporte las pilas juntamente con monedas u otros objetos

metálicos.  Puede generar calor si los terminales positivo y
negativo de las pilas entran en contacto accidentalmente con un
objeto metálico.

• Cuando no utilice el Walkman durante mucho tiempo, retire la

pila para evitar cualquier daño causado por fugas y su
consecuente corrosión.

Manejo

• No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar

sujeto a la luz solar directa, a exceso de polvo y arena, a la
humedad, a la lluvia, a golpes, ni en el interior de un automóvil
con las ventanillas cerradas.

• No se recomienda la utilización de cintas de más de 90 minutos

de duración. Dichas cintas son muy finas y suelen dilatarse con
facilidad, lo que puede provocar errores de funcionamiento de
la unidad o un deterioro del sonido.

• El visor de cristal líquido puede ser difícil de ver o puede que

funcione con lentitud cuando se utiliza la unidad a altas
temperaturas (más de 40º C) o a bajas temperaturas (menos de
0º C). A temperatura ambiente, el visor volverá a las
condiciones normales de funcionamiento.

• Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, ajústela en

el modo de reproducción para que se caliente durante algunos
minutos antes de empezar a usarla de nuevo.

Resistencia al agua

• Antes de abrir o cerrar la tapa del casete, asegúrese de eliminar

todo el agua, polvo o arena del exterior del Walkman. (El
Walkman no es resistente al agua cuando la tapa del casete está
abierta.)

• Dado que la presencia de agua en la clavija de los auriculares

puede hacer que se oxide dicha clavija, cúbrala con la caperuza
de plástico suministrada cuando no utilice los auriculares.

• Puesto que el Walkman es estanco al aire, un cambio en la

presión del aire en el interior del mismo podría hacer que fuera
difícil abrir la tapa del casete, por ejemplo después de
transportarlo en un avión o trasladarlo de un lugar cálido a un
lugar frío. Para abrir la tapa del casete, consulte “Resolución de
problemas”.

• Los auriculares suministrados no están preparados para la

inmersión en el agua o para estar en contacto continuado con el
agua. Si caen en el agua accidentalmente o se mojan, séquelos
bien con un paño seco. No utilice nunca para ello un secador
eléctrico.

• Si el Walkman o los auriculares se sumergen en agua salada,

asegúrese de lavarlos en agua dulce limpia sin exponerlos
directamente a la presión del chorro de agua. No los lave nunca
debajo del grifo y no utilice jabón o detergente.

• Si entra arena o polvo en las juntas de goma, la tapa del casete

no cerrará bien y podría entrar agua en el compartimiento.
Elimine el polvo periódicamente.

• Se recomienda cambiar las juntas una vez al año. En los centros

de servicio técnico autorizado de Sony encontrará juntas de
recambio.

Auriculares con casco/auriculares

Seguridad vial

No utilice auriculares con casco/auriculares mientras conduce,
monta en moto o bicicleta o maneja cualquier vehículo
motorizado.  Puede suponer un peligro para el tráfico y es ilegal
en determinadas zonas. Igualmente, puede ser potencialmente
peligroso escuchar el sonido por los auriculares con casco/
auriculares a gran volumen mientras camina, especialmente en
los pasos de peatones.
Preste especial atención o deje de utilizarlos en situaciones
potencialmente peligrosas.

Prevención de daños a los oídos

No utilice auriculares con casco/auriculares con el volumen alto.
Los expertos en audición desaconsejan el uso continuo a gran
volumen.  Si experimenta pitidos en los oídos, reduzca el
volumen o deje de utilizarlos.

Respeto por los demás

Mantenga el volumen en un nivel moderado.  De esta forma,
podrá escuchar los sonidos del exterior y será considerado con la
gente que le rodea.

Mantenimiento

• Limpie el cabezal y la trayectoria de la cinta mediante un paño

de algodón y una solución detergente normal transcurridas 10
horas de uso.

• Para limpiar el exterior, utilice un paño suave ligeramente

humedecido con agua. No utilice alcohol, bencina ni diluyente.

• Limpie periódicamente los enchufes de los auriculares con

casco/auriculares.

Resolución de problemas

El visor muestra información incorrecta.

• La pila dispone de poca energía. Sustituya la pila por otra

nueva.

El visor y el funcionamiento no son normales.

• Extraiga la pila durante un mínimo de 30 segundos y vuelva a

introducirla. Si no se soluciona el problema, extraiga la pila y
deje la unidad sin pila durante un mínimo de 30 minutos; a
continuación, vuelva a introducirla. En este caso, deberá volver
a presintonizar las emisoras, ya que la memoria se habrá
borrado.

La tapa del casete no se puede abrir.

• Abra la tapa de goma y, a continuación, abra la tapa del casete.

Cuando se abra la tapa del casete, recuerde que debe cerrar la
tapa de goma para evitar que entre agua.

Precautions

On battery

• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.

It can generate heat if the positive and negative terminals of the
batteries are accidentally contacted by a metallic object.

• When you are not going to use the Walkman for a long time,

remove the battery to avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.

On handling

• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a

place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.

• We do not recommend the use of tape longer than 90 minutes.

They are very thin and tend to be stretched easily. This may
cause malfunction of the unit or sound deterioration.

• The LCD display may become hard to see or slow down when

using the unit at high temperatures (above 40°C/104°F) or at
low temperatures (below 0°C/32°F). At room temperature, the
display will return to its normal operating condition.

• If the unit has not been used for a long time, set it in the

playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.

On water resistance

• Before opening or closing the cassette lid, be sure to wipe off

water, dust or sand on the exterior of the Walkman. (The
Walkman is not water-resistant with the cassette lid open.)

• Since water in the headphones/earphones jack may cause rust,

cover it with the attached rubber cap when the headphones/
earphones are not in use.

• Since the Walkman is airtight, you may not be able to open the

cassette lid because of sudden change in air pressure inside the
Walkman, which happens after being transported on a plane or
moving from a warm place to a cold place. To open the cassette
lid see “Troubleshooting”.

• The supplied headphones/earphones are not meant to be

immersed in water or come in continuous contact with water. If
they are accidentally dropped into water or get wet, dry them
with a soft cloth. Never use an electric hair dryer.

• If the Walkman or the headphones/earphones are immersed in

salt water, be sure to wash them in non-running fresh water.
Never wash them under running water, and never use soap or
detergent.

• Any sand or dust on the rubber packing will prevent the

cassette lid from closing tightly, and water may leak in. Brush
off the dust once in a while.

• We recommend the packing to be changed every year.

Replacement packing is available at an authorized Sony Service
Facility.

On headphones/earphones

Road safety

Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.

Preventing hearing damage

Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.

Caring for others

Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.

On maintenance

• Clean the tape head and tape path using a cotton swab and

commercially available cleaning solvent after every 10 hours of
use.

• To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in

water. Do not use alcohol, benzine or thinner.

• Clean the headphones/earphones plugs periodically.

Troubleshooting

The display shows incorrect information.

• The battery is weak. Replace the battery with a new one.

The display and the operation are not normal.

• Remove the battery for 30 seconds or more, and then insert it

again. If this does not solve the problem, remove the battery
and leave the unit without battery for 30 minutes or more, and
then insert it again. In this case, preset the stations again, since
the preset stations are erased from the memory.

The cassette lid cannot be opened.

• Open the rubber cap, then open the cassette lid. When the

cassette lid opens, remember to close the rubber cap to prevent
intrusion of water.

Précautions

Concernant les piles

• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie

ou d’autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la
chaleur si les bornes positive et négative entrent
accidentellement en contact avec un objet métallique.

• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le Walkman pendant

longtemps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à une
fuite et à la corrosion qui en résulte.

Concernant l’utilisation

• Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ou

dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil, à une
poussière excessive ou du sable, de l’humidité, de la pluie, des
chocs mécaniques ou dans une voiture avec les fenêtres
fermées.

• L’utilisation de cassettes supérieures à 90 minutes n’est pas

recommandée. Elles sont très fines et tendent à s’étirer
facilement. Ceci risque de provoquer un dysfonctionnement de
l‘appareil ou une déformation du son.

• L’écran LCD peut être à peine visible ou réagir lentement si

vous utilisez l’appareil à des températures élevées (supérieures
à 40 °C/104 °F) ou basses (inférieures à 0 °C/32 °F). Il redevient
normal à température normale.

• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en

mode de lecture pour le préchauffer pendant quelques minutes
avant de le réutiliser.

Concernant la résistance à l’eau

• Avant d’ouvrir ou de fermer le couvercle du logement de

cassette, essuyez bien l’eau, la poussière ou le sable à l’extérieur
du Walkman. (Le Walkman n’est pas étanche à l’eau lorsque le
couvercle du logement de cassette est ouvert.)

• Etant donné que l’eau peut entraîner une corrosion de la prise

de casque/des écouteurs, couvrez-la avec le capuchon en
caoutchouc lorsque vous n’utilisez pas le casque/les écouteurs.

• Etant donné que le Walkman est étanche à l’air, il est possible

que vous ne puissiez pas ouvrir le couvercle du logement de
cassette suite à un brusque changement de la pression de l’air à
l’intérieur du Walkman en cas de transport par avion ou de
déplacement d’un endroit chaud vers un endroit froid.
Reportez-vous à la section “ Dépannage ” pour ouvrir le
couvercle du logement de cassette.

• Le casque/les écouteurs fournis ne sont pas prévus pour une

immersion dans l’eau ni un contact permanent avec l’eau. S’ils
chutent accidentellement dans l’eau ou se mouillent, séchez-les
avec un chiffon doux. N’utilisez jamais de sèche-cheveux
électrique.

• Si le Walkman ou le casque/les écouteurs sont immergés dans

de l’eau de mer, rincez-les dans un récipient d’eau propre. Ne
les rincez jamais à l’eau courante et n’utilisez pas de savon ou
de détergent.

• La présence de sable ou de poussière sur le joint en caoutchouc

empêche le couvercle du logement de cassette de se fermer de
façon étanche et de l’eau peut y pénétrer. Essuyez la poussière
régulièrement.

• Nous vous recommandons de changer le joint une fois par an.

Vous pouvez vous procurer un joint de rechange auprès d’un
centre de service après-vente Sony agréé.

Casque ou écouteurs

Sécurité routière

N’utilisez pas le casque/les écouteurs lorsque vous conduisez un
véhicule, une bicyclette ou tout autre véhicule motorisé. Ceci peut
occasionner un accident de la circulation et est illégal dans
certains pays. Il peut être également dangereux d’écouter votre
casque/vos écouteurs à volume élevé en marchant, notamment
sur les passages piétons.
Soyez toujours extrêmement prudent ou cessez d’utiliser cet
appareil dans les situations présentant des risques d’accident.

Prévention des dommages auditifs

Evitez d’utiliser le casque/les écouteurs à volume élevé. Les
médecins déconseillent une écoute continue à volume trop élevé.
Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut
réduire le volume ou cesser l’écoute.

Ne gênez pas les personnes qui vous
entourent

Maintenez un volume modéré. Vous pourrez ainsi entendre les
sons extérieurs et vous ne gênerez pas les gens qui vous
entourent.

Entretien

• Toutes les 10 heures d’utilisation, nettoyez la tête et le passage

de bande de la cassette avec un coton-tige et un solvant de
nettoyage disponible dans le commerce.

• Pour nettoyer l’extérieur de l’appareil, utilisez un chiffon doux

légèrement mouillé. N’utilisez pas d’alcool, de benzine ni de
diluant.

• Nettoyez régulièrement les fiches du casque/des écouteurs.

Dépannage

Les informations affichées sont incorrectes.

• La pile est faible. Remplacez-la par une neuve.

L’afficheur et le fonctionnement présentent des
anomalies.

• Retirez la pile pendant au moins 30 secondes, puis remettez-la

en place. Si ceci ne résout pas le problème, retirez la pile et
laissez l’appareil sans pile pendant au moins 30 minutes, puis
remettez la pile en place. Dans ce cas, recommencez le
préréglage des stations car elles ont été effacées de la mémoire.

Il est impossible d’ouvrir le couvercle du logement de
la cassette.

• Ouvrez le capuchon en caoutchouc, puis le couvercle du

logement de cassette. Lorsque le couvercle s’ouvre, veillez à
fermer le capuchon en caoutchouc afin d’éviter toute intrusion
d’eau.

Ecoute de la radio

1

Si la fonction HOLD est activée, tournez le
commutateur HOLD dans le sens opposé à
la flèche pour déverrouiller les commandes.
Vérifiez que la cassette est complètement
arrêtée.

2

Appuyez sur FM ou AM pour sélectionner
la bande souhaitée et allumez la radio.

3

Appuyez sur /– pour syntoniser
la station souhaitée. Maintenez TUNING
+/– enfoncée pendant quelques secondes
pour balayer les stations.

Pour éteindre la radio

Appuyez sur RADIO OFF.

Amélioration de la réception radio

Réception FM: 

déployez le cordon du casque/des

écouteurs (antenne). Si la réception reste médiocre,
appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour
régler le curseur sur FM MODE dans l’afficheur.
Appuyez ensuite sur SET pour basculer entre
“LOCAL” et rien (DX), ou “MONO
(monophonique)” ou rien (stéréophonique) pour
améliorer la réception. 

F

Réception AM:

 réorientez l’appareil lui-même.

Préréglage des stations
de radio

Vous pouvez prérégler un maximum de 40 stations
de radio — Pour le Canada et l’Amérique Centrale/
du Sud : 30 en réception FM et 10 en réception AM.
Pour les autres pays : 35 en réception FM et 5 en
réception AM.

Préréglage automatique des
stations balayées

1

Appuyez sur FM ou AM.

2

Appuyez sur ENTER pendant plus de 3
secondes.
Le numéro de préréglage 1 clignote sur
l’afficheur et le Walkman commence à
balayer les stations à partir des fréquences
inférieures. Il s’arrête environ 3 secondes
lorsqu’une station est captée.

3

Si vous souhaitez prérégler cette station,
appuyez sur ENTER lorsque le numéro de
préréglage clignote.
La station captée est préréglée au numéro 1
et l’appareil relance la recherche pour la
prochaine station pouvant être captée.

4

Recommencez l’étape 3 jusqu’à ce que
toutes les stations pouvant être captées
soient préréglées.

Pour interrompre le balayage

Appuyez sur RADIO OFF. La radio est mise hors
tension en même temps.

Remarques

• Si des stations sont déjà préréglées, les nouvelles

stations préréglées remplacent les anciennes à l’issue
de la procédure ci-dessus.

• S’il est impossible de prérégler des stations

automatiquement, faites-le manuellement.

Préréglage manuel des stations

1

Appuyez sur FM ou AM.

2

Appuyez sur ENTER.
Les chiffres de la fréquence et un numéro de
préréglage clignotent sur l’afficheur.

3

Lorsque les chiffres de la fréquence et le
numéro de préréglage clignotent, syntonisez
une station que vous souhaitez mémoriser à
l’aide de /– et sélectionnez un
numéro de préréglage avec /–.

4

Appuyez sur ENTER lorsque les chiffres de
fréquence et le numéro de préréglage
clignotent.

Remarques

• Si vous ne parvenez pas à terminer l’étape 3 ou 4

pendant que les indications clignotent, recommencez à
partir de l’étape 2.

• Si une station est déjà préréglée, la nouvelle station

remplace l’ancienne.

Annulation de la station préréglée

Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, appuyez
sur /– et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce
que “- - - -” s’affiche, puis sélectionnez le numéro de
préréglage que vous souhaitez annuler à l’aide de la
touche /–. Appuyez sur ENTER lorsque
“- - - -” clignote.

Ecoute des stations de radio
préréglées

1

Appuyez sur FM ou AM.

2

Appuyez sur /–.

Specifications

• Frequency range

FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz (North, Central and South America)

531 - 1 602 kHz (Other countries)

• Power requirements

1.5 V DC,  battery size AA (R6) 

×

 1

• Dimensions (w/h/d)

Approx. 102.3 

×

 117.5 

×

 43.2 mm (4 

1

8

 

×

 4 

3

4

 

×

 1 

3

4

 inches)

(excluding projecting parts and controls)

• Mass

Approx. 219 g (7.8 oz) (main unit only)

• Supplied accessories

Stereo headphones or earphones (1)
Hand strap with belt clip (1)

Design and specifications are subject to change without notice.

Battery life* (approximate hours)

Tape

Radio

playback

reception

Sony alkaline LR6 (SG)**

32

50

Sony R6P (SR)

9

15

* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics

and Information Technology Industries Association). (Using
a Sony HF series cassette tape)

**When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry

battery (produced in Japan).

Note

• The battery life may be shorter depending on the operating

condition, the surrounding temperature and battery type.

Spécifications

• Plage de fréquences

FM : 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz (Amérique du Nord, Centrale et du

Sud)

531 - 1 602 kHz (Autres pays)

• Alimentation

1,5 V CC, pile AA (R6) 

×

 1

• Dimensions (l/h/p)

Environ 102,3 

×

 117,5 

×

 43,2 mm (4 

1

8

 

×

 4 

3

4

 

×

 1 

3

4

 pouces)

(parties saillantes et commandes non comprises)

• Poids

Environ 219 g (7,8 onces) (uniquement appareil principal)

• Accessoires fournis

Casque ou écouteurs stéréo (1)
Sangle avec pince de ceinture (1)

La conception et les spécifications peuvent être modifiées
sans préavis.

Autonomie de la pile* (approximation en heures)

Lecture de

Réception

cassette

radio

Pile alcaline Sony LR6

32

50

(SG)**

Sony R6P (SR)

9

15

* Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan

Electronics and Information Technology Industries
Association). (Avec une cassette Sony de série HF)

**Lorsque vous utilisez de pile sèche alcaline Sony LR6 (SG)

“STAMINA” (fabriquées au Japon).

Remarque

• L’autonomie de la pile peut être plus courte selon les

conditions de fonctionnement, la température ambiante et le
type de pile.

Listening to the Radio

1

If the HOLD function is on, turn the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow
to unlock the controls.
Make sure that the tape has stopped
completely.

2

Press FM or AM to select the desired band
and to turn on the radio.

3

Press /– to tune in to the desired
station. Hold down /– for a few
seconds to scan for stations.

To turn off the radio

Press RADIO OFF.

To improve the broadcast reception

For FM: 

Extend the headphones/earphones cord

(antenna). If the reception is still not good, press
MENU repeatedly to set the cursor in the display
to FM MODE. Then press SET to switch between
“LOCAL” and none (DX) or “MONO (monaural)”
and none (stereo) for best reception. 

F

For AM: 

Reorient the unit itself.

Presetting Radio Stations

You can preset up to 40 radio stations — For Canada
and Central/South America: 30 for FM and 10 for
AM. For other countries: 35 for FM and 5 for AM.

Presetting Automatically Scanned
Stations

1

Press FM or AM.

2

Press ENTER for more than 3 seconds.
Preset number 1 will flash in the display and
the Walkman starts scanning the stations
from the lower frequencies and stops for
about 3 seconds when a station is received.

3

If you wish to preset the received station,
press ENTER while the preset number is
flashing.
The received station is preset on preset
number 1 and the unit starts scanning for
the next receivable station.

4

Repeat step 3 until all receivable stations are
preset.

To stop scanning

Press RADIO OFF. The radio is turned off at the
same time.

Notes

• If stations are already stored, the newly preset stations

replace the old ones when the above procedure is
completed.

• If stations cannot be preset automatically, preset

stations manually.

Presetting Stations Manually

1

Press FM or AM.

2

Press ENTER.
The frequency digits and a preset number
flash in the display.

3

While the frequency digits and the preset
number are flashing, tune in to a station you
wish to store using /–, and select
a preset number using /–.

4

While the frequency digits and the preset
number are flashing, press ENTER.

Notes

• If you cannot complete step 3 or 4 while the indications

are flashing, repeat from step 2.

• If a station is already stored, the new station replaces

the old one.

To cancel the stored station

Follow the procedure above and in step 3, press and
hold /– until “- - - -” is displayed and
select the preset number you want to cancel using
/–. Press ENTER while “- - - -” is flashing.

Playing the preset radio stations

1

Press FM or AM.

2

Press /–.

F

MENU

SET

ENTER

FM

HOLD

VOLUME*

/–

x

/–

AM

RADIO OFF

m

N

**

M

MENU

SET

ENTER

Rubber cap
Capuchon en caoutchouc
Tapa de goma

Air outlet
Sortie d’air
Salida de aire

i

* There is a tactile dot beside VOLUME on the main unit to show the direction to turn up the

volume.

**The button has a tactile dot.

*

Un point tactile à côté de VOLUME sur l’appareil principal indique le sens de rotation pour
augmenter le volume.

** Le bouton comporte un point tactile.

*

En la unidad principal existe un punto táctil junto a VOLUME que muestra la dirección para
subir el volumen.

** El botón tiene un punto táctil.

English

Français

Español

Especificaciones

• Gama de frecuencias

FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz (Norte,  Centro, y Sudamérica)

531 - 1 602 kHz (otros países)

• Alimentación

1,5 V cc, pila de tamaño AA (R6) x 1

• Dimensiones (an/al/prf)

Aprox. 102,3 

×

 117,5 

×

 43,2 mm (partes salientes y controles

exclusivos)

• Masa

Aprox. 219 g (sólo unidad principal)

• Accesorios suministrados

Auriculares de casco o auriculares estéreo  (1)
Bolsa de transporte (1)

El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin
previo aviso.

Duración de la pila* (horas aproximadas)

Reproducción

Radiorrecepción

Pila alcalina LR6

32

50

(SG) Sony**

R6P(SR) Sony

9

15

* Valor medido por el estándar de la JEITA (Japan Electronics

and Information Technology Industries Association). (Con
una cinta de casete de la serie HF de Sony)

**Si se usa una pila seca alcalina LR6 (SG) Sony “STAMINA”

(fabricada en Japón).

Note

• La duración de la pila puede ser inferior en función de la

condición de uso, la temperatura ambiente y el tipo de pila.

Отзывы: