3
Reassembling
Damaged parts should be exchanged, using only original
spare parts. To reassemble, proceed step by step in the dis-
assembly reverse order. The exploded view on page 4 helps
positioning each part.
Make sure all connections are tight and check for correct as-
piration and distribution functions of the instrument.
Calibration (Fig. 7)
Instrument is factory calibrated and delivered with an indi-
vidual QC certifi cate.
Should performance of the instrument during routine con-
trol no longer correspond to manufacturer’s specifi cations,
or if conditions of use (liquid density, temperature, etc.) re-
quire recalibration, this can be easily performed using an
analytical balance.
A new calibration is recommended when replacing either
barrel/plunger assembly (No. 5), main body (No. 7) or valve
body (No. 13).
Remove calibration safety seal (No. 1).
Remove cap (No. 2).
Lift calibration key (No. 3).
Adjust according to the +/- arrows engraved on calibra-
tion key. Each notch corresponds to a volume correction
of:
525/530.025 ± 17.4 uL
525/530.050 ± 34.7 uL
525/530.100 ± 52.1 uL
Replace cap (No. 2) and apply a new calibration safety seal
(No. 1).
Gerät zusammensetzen
Beschädigte Teile sollten umgehend mit Originalteilen aus-
gewechselt werden.
Gerät Schritt für Schritt in umgekehrter Reihenfolge der De-
montage zusammensetzen. Die Explosionszeichnung auf
Seite 4 zeigt die korrekte Positionierung aller Teile.
Nach dem Zusammensetzen Dichte und einwandfreie Funk-
tion des Instruments durch wiederholte Dosiervorgänge
überprüfen.
Kalibrierung (Abb. 7)
Das im Werk kalibrierte Gerät wird mit einem Kontrollzerti-
fi kat geliefert.
Falls die bei einer Kontrolle gemessenen Werte nicht mehr
mit den vom Hersteller angegebenen Daten übereinstim-
men, oder falls die Benützungsbedingungen (Flüssigkeits-
dichte, Temperatur usw.) eine neue Kalibrierung verlangen,
kann diese leicht mit der gravimetrischen Methode durch-
geführt werden.
Kontrolle und Kalibrierung des Dispensers sind beim Aus-
wechseln der folgenden Ersatzteile empfohlen: Kolben/
Zylinder aggregat (Nr. 5), Aussenmantel (Nr. 7) und Ventilsitz
(Nr. 13).
Siegeletikette (Nr. 1) abziehen.
Deckel (Nr. 2) abnehmen.
Kalibrationsschlüssel (Nr. 3) anheben.
Volumen an Hand der geprägten Instruktionssymbole
+/- justieren. Jedes Einrasten entspricht folgender
Volumenkorrektur:
525/530.025 ± 17.4 ul
525/530.050 ± 34.7 ul
525/530.100 ± 52.1 ul
Deckel (Nr. 2) nach der Kalibrierung wieder aufsetzen und
neue Siegeletikette (Nr. 1) anhaften.
Assemblage
Toute pièce endommagée doit être remplacée par une pièce
d’origine. Procéder étape par étape dans le sens inverse du
démontage. Le dessin éclaté en page 4 aide au positionne-
ment correct de chaque pièce.
Une fois remonté, vérifi er que chaque connection soit bien
serrée et s’assurer par quelques mouvements d’aspiration
et de dosage le bon fonctionnement de l’instrument.
Etalonnage (Fig. 7)
L’instrument est calibré en usine et livré avec son certifi cat
de contrôle individuel.
Si un contrôle de routine montre des performances hors
tolérances du fabricant, ou si les conditions d’utilisation
(densité du liquide, température etc.) nécessitent un nouvel
étalonnage, celui-ci sera aisément effectué sur une balance
de précision.
Contrôle et calibration sont recommandés lors du rempla-
cement du piston/cylindre (No. 5), du manchon complet
(No. 7) ou du corps de soupape (No. 13).
Retirer la pastille de protection (No. 1).
Retirer le capuchon (No. 2).
Soulever la clé de calibration (No. 3).
Ajuster selon les fl èches +/- gravées sur la clé. Chaque
encoche correspond à une correction de volume de :
525/530.025 ± 17.4 ul
525/530.050 ± 34.7 ul
525/530.100 ± 52.1 ul
Replacer le capuchon (No. 2) après étalonnage et coller une
nouvelle pastille de protection (No. 1).
Sterilization (Fig. 6)
Instrument has been designed for sterilization in the auto-
clave at 121°C / 250°F (20 min. at 1 bar), fully assembled. Do
not sterilize an instrument which has not been purged and
rinsed. Make sure delivery jet (Nos. 15, 16, 18) is correctly
mounted.
Slightly untight connecting body nut
, delivery jet nut or
stopcock nut
, as well as stopper
.
Place instrument horizontally in the autoclave, avoiding any
direct contact with metal.
Instrument must be dry and cooled down to room tempera-
ture (2 hours) before securely re-tightening all connections,
without excessive force.
It is recommended to verify inaccuracy after the fi rst
few autoclaving cycles in order to guarantee instrument
performance.
Repeated autoclaving may affect material colours. Correct
autoclaving and resulting sterility are the responsibility of
the user.
Materials
All parts in contact with the liquid are chemically inert:
• Feed tube: FEP
• Valve body: Ceramic
• Valve ball: Ceramic
• Valve spring: Platinum-iridium
• Plate: PTFE
• Barrel: Borosilicate glass
• Plunger: Ground glass (525) or PFA coated glass (530)
• Connecting body: ETFE
• Delivery jet: FEP/PCTFC
• Stopper: ETFE
Warning:
Vapors of concentrated strong acids may damage your
instrument after some time and reduce its life span. It is recom-
mended not to leave the dispenser permanently on a bottle con-
taining concentrated strong acids and to rinse it after use.
To prevent long term loss of product by evaporation, the same
recommendation is valid when using volatile solvents.
In case of doubt, check for chemical compatibility or refer to man-
ufacturer before use.
The QR code printed on the instrument provides access to the
latest chemical compatibility chart.
Damages due to incompatible reagents are not covered by the
warranty.
USE OF ACCESSORIES
Screw type button (Fig. 8)
To change from the sliding cursor to screw type button:
Unscrew plunger head (No. 4)
Remove plunger.
Make sure body is in the upper position. Remove upper
apron (No. 6) by lifting front side.
Slide cursor toward the top and remove it from the body.
Insert screw type button, slide it toward the bottom and
screw it to lock.
Sterilisation (Abb. 6)
Instrument ist bei 121°C / 250°F (20 Min., 1 Bar) im Autoklav
komplett zusammengesetzt sterilisierbar. Vor dem Autokla-
vieren, Gerät zuerst sorgfältig reinigen, spülen und prüfen,
ob alle Elemente (Nr. 15, 16, 18) fest verschraubt sind.
Körper
, Adaptermutter
und Schutzkappe
lockern.
Instrument horizontal in den Autoklav legen, direkten Kon-
takt mit Metall vermeiden.
Vor Gebrauch prüfen, dass Dispenser trocken und vollstän-
dig abgekühlt ist (mindestens 2 St.). Anschliessend alle Ver-
bindungen ohne Gewaltanwendung erneut anziehen.
Um die Leistungsdaten zu gewährleisten wird empfoh-
len, die Genauigkeit nach den ersten Autoklavierzyklen zu
überprüfen.
Eine Veränderung der Materialfarbe kann nach wiederhol-
tem Autoklavieren auftreten. Korrektes Autoklavieren und
daraus resultierende Sterilität stehen unter der Verantwor-
tung des Anwenders.
Materialien
Alle mit Flüssigkeit in Berührung kommenden Teile sind aus
chemisch beständigen Materialien gefertigt:
• Ansaugschlauch: FEP
• Ventilkörper: Keramik
• Ventilkugeln: Keramik
• Ventilfeder: Platin-Iridium
• Platte: PTFE
• Zylinder: Borosilikat Glas
• Kolben: Glasschliff (525) oder Glas mit PFA Beschichtung
(530)
• Körper: ETFE
• Ausstosskanüle: FEP/PCTFC
• Schutzkappe: ETFE
Vorsicht:
Dämpfe von konzentrierten, starken Säuren können
langfristig Ihr Gerät beschädigen und dessen Lebensdauer ver-
kürzen. Es wird empfohlen, den Dispenser nie längere Zeit auf
einer Flasche zu lassen, welche konzentrierte starke Säuren ent-
hält und das Gerät nach jedem Gebrauch gut zu spülen.
Die Empfehlung ist ebenfalls für fl üchtige Lösungsmittel gültig.
Ein langfristiger Produktverlust kann dadurch verhindert werden.
Im Zweifelsfall muss der Anwender vor dem Einsatz die chemi-
sche Verträglichkeit überprüfen oder beim Hersteller anfragen.
Zugriff zur Kompatibilitätstabelle dank des auf jedem Instrument
aufgedruckten QR-Codes.
Verursachte Schäden durch nicht kompatible Reagenzien sind von
der Garantie ausgeschlossen.
GEBRAUCH VON ZUBEHÖR
Schraubregler (Abb. 8)
Umbau des Schiebreglers zum Schraubregler:
Kolbenkopf (Nr. 4) losschrauben
Kolben herausziehen
Handstück auf oberem Anschlag positionieren. Obere
Schürze (Nr. 6) durch frontales Anheben entfernen.
Schiebregler nach oben gleiten und aus dem Handstück
entnehmen.
Schraubregler einfügen, nach unten gleiten und
blockieren.
Stérilisation (Fig. 6)
L’instrument est conçu pour être stérilisé à l’autoclave
à 121°C / 250°F (20 min, 1 bar), sans démontage. Ne pas
autoclaver un instrument non purgé, ni correctement rincé.
S’assurer que le sous-ensemble bec verseur (Nos. 15, 16,
18) est correctement assemblé. Desserrer la bague-écrou
d’embase
, l’écrou du bec ou l’écrou du robinet
, ainsi
que le bouchon de protection
.
Placer l’instrument à plat dans l’autoclave en évitant tout
contact direct avec des pièces métalliques.
L’instrument doit être sec et complètement refroidi (environ
2 heures) avant de ressérer tous les raccords sans forcer. Il
est recommandé de vérifi er la justesse après les premiers
cycles d’autoclavage, afi n de garantir les performances de
l’instrument. Un changement de couleur des matériaux
peut apparaître à long terme. L’utilisateur est responsable
des bonnes conditions d’autoclavage, ainsi que de la sté-
rilité résultante.
Matériaux
Toutes les parties en contact avec le liquide sont chimique-
ment inertes:
• Tuyau d’aspiration: FEP
• Corps de soupape: céramique
• Bille de soupape: céramique
• Ressort de soupape: platine-iridium
• Platine : PTFE
• Cylindre: verre borosilicate
• Piston: verre rodé (525) ou verre enrobé de PFA (530)
• Embase: ETFE
• Bec verseur : FEP/PCTFC
• Bouchon de protection : ETFE
Attention:
les vapeurs d’acides fortement concentrés peuvent
endommager l’instrument et réduire sa durée de vie. Eviter de
laisser en permanence un dispenser sur une bouteille contenant
un acide fortement concentré. Le rincer après chaque emploi est
recommandé.
Les mêmes recommandations permettent d’éviter des pertes de
solvants volatils à long terme.
En cas de doute, l’utilisateur doit s’assurer de la compatibilité
chimique ou se référer au fabricant.
Le code QR sur l’instrument donne accès au tableau de compa-
tibilité chimique.
Les dégâts dûs à l’emploi de réactifs non compatibles ne sont pas
couverts par la garantie.
UTILISATION DES ACCESSOIRES
Bouton à vis (Fig. 8)
Pour changer du curseur cranté au bouton à vis:
Dévisser complètement la tête de piston (No. 4).
Retirer le piston.
S’assurer que le manchon est en position haute. Retirer le
tablier supérieur (No. 6) en soulevant du côté frontal.
Faire glisser le curseur vers le haut et l’extraire du
manchon.
Insérer le bouton à vis, le faire glisser vers le bas, puis
serrer pour bloquer.
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 8.1