1
ACURA
TM
841
POSITIVE DISPLACEMENT MICROPIPETTE
DIREKTVERDRÄNGUNGS-MIKROPIPETTE
MICROPIPETTE A DEPLACEMENT POSITIF
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNG
MODE D'EMPLOI
BESCHREIBUNG
Die Acura
®
841 Direktverdrängungs-Mikropipette
zeichnet sich durch Einfachheit und Präzision aus.
Sie bietet umfangreiche Anwendungen an:
• Verteilung viskoser Flüssigkeiten
• Dosierung flüchtiger Medien
• Chemische und kosmetische Anwendungen
• Gebrauch mit Öl und Reinigungsmittel
Die Mikropipette verfügt über 5 vorkalibrierte Volu-
men. Die Flüssigkeitsprobe wird in eine Glaskapil-
lare aufgezogen, da kein Luftpolster vorhanden ist
bleibt die Genauigkeit auch bei wechselnder Visko-
sität unverändert. Die Kapillare wird praktisch rest-
los entleert und kann bei Flüssigkeitswechsel
weiter verwendet werden.
Fünf Pipetten decken den gesamten Volumen be-
reich von 1 bis 200 µl ab.
Jede Pipette wird mit einem Kontrollzertifikat gelie-
fert.
DOSIEREN
Einfaches Einstellen und klares Ablesen des ge-
wünschten Volumens auf dem Kolben tragen zur
sicheren Handhabung bei.
Einstellen des Volumens (Abb. 1)
Zylinder C von der verriegelten Position
W
auf die
Schiebestellung I drehen, dann verschieben, bis
der gewählte Skalen-Teilstrich (z.B. 50 µl) am Ring
D anliegt. Zurück auf Position
W
zur Verriegelung
(Abb. 2).
DESCRIPTION
The Acura
®
841 is a positive displacement micropi-
pette line intended for accurate, precise and easy
pipetting.
It has a wide range of applications such as:
• Viscous liquid distribution
• Dosing of volatile liquid
• Chemical and cosmetic applications
• Use of oils and detergents
Ajustable micropipette with 5 preset volumes. The
plunger draws the sample into the recision glass capil-
lary without any dead volume. No air interface means
that volume dispensed will always be the same re-
gardless of viscosity. The plunger is designed to deliv-
er the sample without any noticeable residue, which
allows the capillary to be reused with other fluids.
Five pipettes cover the full range of usual sample
volumes from 1 to 200 µl.
Each pipette is supplied with a control quality cer-
tificate.
DOSING INSTRUCTION
Volume selection is a matter of seconds. Simple
mechanical device gives high precision, eliminate
risks of errors. At all times the selected volume
clearly appears on the barrel.
Volume setting (Fig. 1)
Barrel C will slide after rotating from locked posi-
tion
W
to selector position I. Place selected gradua-
tion mark (for example 50 µl) flush with end of ring
D. Then lock into position
W
.
DESCRIPTION
Votre nouvelle pipette Acura
®
841 à déplacement
positif est un instrument à la fois simple et précis.
Sa plage d’application comprend:
• Distribution liquide visqueux
• Dosage liquide volatile
• Domaine cosmétique et chimie
• Utilisation d’huiles et détergents
Micropipette réglable à 5 volumes pré-étalonnés.
Le piston aspire l’échantillon dans un tube capillai-
re par contact direct: l’absence de coussin d’air ga-
rantit un volume constant, quelle que soit la
viscosité du liquide. La forme étudiée du piston
permet la décharge de l’échantillon sans résidus
gênants et la réutilisation du capillaire pour
d’autres fluides.
Cinq pipettes couvrent la gamme complète des me-
sures utiles de 1 à 200 µl.
Chaque pipette est pourvue d’un certificat de con-
trôle de qualité.
OPERATION DE PIPETAGE
Le changement d’une capacité à une autre est ins-
tantané. Une mécanique simple, d’emploi facile,
assure une grande précision et élimine tout risque
d’erreur. La capacité est affichée sur le cylindre.
Réglage du volume (Fig. 1)
Faire coulisser le cylindre C après l’avoir amené par ro-
tation de la position verrouillée
W
à la position de ré-
glage I. Placer le trait de graduation choisi (p.ex. 50 µl)
à fleur de la bague D; verrouiller en retournant sur
W
.
SAFETY PRECAUTIONS
• Read operating instructions carefully; keep
available for future reference.
• Observe manufacturer’s instructions and
guidelines for operation and maintenance.
• Refer to and follow regulations about handling
of potentially hazardous reagents.
• Before use, check instrument for good working
conditions.
• Do not use harsh chemicals (such as acetone)
to clean instrument.
• This product should be used only for its
intended purpose.
• Mind possible hand-fatigue during serial
pipetting and its medical consequences (such
as repetitive strain injuries RSI).
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor Gebrauch Betriebsanweisung sorgfältig lesen
und zum späteren Nachschlagen aufbewahren.
• Hinweise des Herstellers sowie Instruktionen
betreffend Bedienung und Wartung befolgen.
• Sicherheitsvorschriften zur Handhabung
gefährlicher Lösungen beachten.
• Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob das
Instrument in perfektem Arbeitszustand ist.
• Nicht mit aggressiven Lösungsmitteln (z.B.
Azeton) reinigen.
• Produkt nur für dafür vorgesehene Zwecke
einsetzen.
• Mögliche Überanstrengung der Hand während
längerer Pipettierarbeit und deren medizini-
sche Konsequenzen (wie z.B. Sehnenscheiden-
entzündung) vermeiden.
CONSIGNES DE SECURITE
• Avant utilisation, lire avec soin le mode
d’emploi, le conserver et s’y référer au besoin.
• Respecter les consignes du fabricant ainsi que
les directives d’utilisation et d’entretien.
• Connaître et se confromer aux règles de sécu-
rité sur l’emploi de réactifs dangereux.
• Contrôler avant chaque usage le parfait état de
fonctionnement de l’instrument.
• Ne pas employer de solutions agressives (p.ex.
acétone) pour le nettoyage du corps de la pipette.
• L’instrument ne doit pas être utilisé à d’autres
fins que celles définies ci-dessous.
• Attention à une possible fatigue de la main
lors de pipetages répétitifs afin d’éviter
d’éventuelles conséquences médicales (syn-
drome du tunnel carpien).