background image

 5

Nach elektrischer Auslösung durch Überstrom-, f- oder r-Auslö-
ser muß der Schalter durch ein AUS-Kommando in die AUS-Stel-
lung gebracht werden. Erst dann ist die EIN-Schaltung möglich.
Hat der Schalter einen r-Auslöser, dann ist zur Vermeidung
von Schaltungen bei nichterregtem r-Auslöser (Leerschaltungen)
zusätzlich das Schütz K3 nach Fig. 4 zu verwenden.
Der Schalter wird automatisch in die AUS-Stellung gebracht,
wenn ein Alarmschalter (Kontakte 15/18) angeschlossen ist.
Ungewollte EIN-Schaltungen bei anstehendem Auslöse-
kommando am Auslöser (pumpen) werden durch die Leitungs-
führung des Alarmschalters (Kontakte 15/18) und Verwen-
dung von Tastern mit 1S + 1Ö vermieden.

Español

Deutsch

English

After an electrical trip-out initiated by overcurrent, shunt trip or
undervoltage release, the breaker must be reset to the OFF position
by imparting an opening command. It is now ready for reclosing.
If the breaker has an undervoltage release, a K3 contactor as
shown in Fig. 4 should also be connected in order to avoid
switching when the undervoltage release is not energized.
The breaker is automatically reset to the OFF position, if an
alarm switch (contact 15/18) is provided. To avoid repeated
closing attempts when a trip command remains applied to a
release wire the alarm switch as indicated and use closing and
trip buttons, each with 1NO and 1 NC contact.

Français

Après le déclenchement électrique par déclencheur à maxi-
mum de courant, déclencheur f ou r, il faut mettre le disjonc-
teur en position d’ouverture par un ordre de déclenchement.
Alors seulement, la fermeture est possible.
Si le disjoncteur comporte un déclencheur r, il faut utiliser en
plus le contacteur K3 suivant le schéma de la figure 4, pour
éviter des manœuvres quand le déclencheur r n’est pas excité
(manœuvres a vide).
Le disjoncteur se met automatiquement en position d’ouver-
ture lorsque des contacts d’alarme (15 et 18) sont branchés.
La fermeture intempestive en présence d’un ordre de déclen-
che-ment appliqué au déclencheur (pompage) est empêchée
par le raccordement du contact d’alarme (contacts 15/18) et
par l’utilsation de boutons-poussoirs comportant 1 contact NO
+ 1 contact NF.

Después del disparo eléctrico a traves del disparador de
sobreintensidad ”f“ o ”r“, mediante la orden DES hay que llevar el
interruptor a la posición DES; sólo entonces es posible la conexión.
Si el interruptor tiene un disparador ”r“, se utilizará adicionalmente
el contactor K3, según el esquema de circuitos de la figura 4, para
evitar conexiones en vacio cuando el disparador no está excitado.
El interruptor es llevado automáticamente a la posición DES,
si se ha conectado un interruptor de alarma (contactos 15/16).
Las conexiones intencionadas en presencia de órdenes de
desconexión en el disparador (bombeo), se evitan mediante
el cableado del interruptor de alarma (contactos 15/16) em-
pleando pulsadores con 1NA + 1NC.

Italiano

Dopo lo sganciamento elettrico avvenuto tramite sganciatore
a corrente massima, sganciatore ”f“ oppure sganciatore ”r“,
l’interruttore ha uno sganciatore ”r“, per evitare manovre
quando lo sganciatore ”r“ non è eccitato (manovre a vuoto), si
rende necessario impiegate un contattore K3, secondo lo
schema indicato nella fig.4.
L’interruttore viene portato automaticamente nella posizione ”OFF“
qualora sia collegato un interruttore d’allarme (contatti 15 e 18).
Eventuali coandi involontari di chiusura rivolti allo sganciatore
(pompare) si possono evitare mediante il giusto cablaggio dell’in-
terruttore dall’allarme (contatti 15/18) e l’utilizzazione di pulsanti
con 1NO + 1NC (apertura normale e chiusura normale).

Svenska

Efter elektrisk överströms-, shunt eller underspänningutlösning
måste btrytaren återställas till FRÅN-läget med ett FRÅN-
kommando. Först därefter är den redo för ett nytt TILL-slag.
Om brytaren har underspänningsutlösning så skall man dess-
utom använda kontaktor K3 enl. Fig. 4 fär att undvika kopplings-
manövrer när underspänningsutlösaren ej är aktiverad.
Brytaren ställs automatiskt i FRÅN-läge när en larmkopplare
(kontakterna 15/18) finns ansluten. Oavisiktliga TILL-slag när
utlösnings-kommando föreligger undviks när larmkopplaren
ansluts enl. anvisningarna (kontakterna 15/18) och tangenter
med 1S och 1Ö används.

Azionamento diretto mediante tasto.
Durata minima del comando: 1 s
Tensión nominale di comando 220 V~
S1 = ON/S0 = OFF

Svenska

Direkt manövering med tangent.
Minsta kommandolängt: 1 s
Märkmanöverspänning till 220 V AC/DC
S1 = TILL/S0 = FRÅN

Italiano

Operación directa por pulsador.
Duración minima de la orden: 1 s
Tensión nominal de actuación, hasta 220 V~
S1 = CON/S0 = DES

Español

Commande directe par bouton-poussoir.
Durée minimale d’actionnement: 1 s
Tension nominale de commande jusqu’à 220 V~
S1 = fermeture/S0 = ouverture

Français

Direct actuation via pushbutton.
Minimum command duration: 1 s
Rated operating voltage up to 220 V AC/DC
S1 = ON/S0 = OFF

English

Direkte Betätigung durch Taster
Mindestbefehlsdauer: 1 s
Nennbetätigungsspannung bis 220 V~
S1 = EIN/S0 = AUS

Deutsch

Fig. 5

N (L2, L-)

AUS S0
OFF

113

112

114

M

L1 (+)

EIN S1
ON

116

115

111

F

Italiano

 Attenzione!
Utilizzando tensione continua con  polo negativo non collega-
to a terra e con un alto tasso dúmidità atmosferica, assicurarsi
che il potenziale negativo venga condotto attraverso l’interrut-
tore ausiliario o che il motore venga disinnestato bipolarmente
tramite un condattore ausilario esterno.

Svenska

 Obs!
Vid användning av likspänning med ojordad minuspol och hög
luftfuktighet måste man leda den negativa potentialen via
hjälpkontakten eller se till att motorn frånkopplas tvåpoligt av
en extern hjälpkontaktor.

Содержание 3VF 9 623-1 0 Series

Страница 1: ...skruvarna får användas för fastsätt ning av drivdonet Försummelese kan medföra dödsfall svåra kroppsska dor eller svåra anläggningsskador Attenzione Durante il funzionamento alcune parti dell interruttore si trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa Il montaggio la manutenzione la sostituzione e l equi paggia mento dell interruttore devono essere eseguiti da personale qualificato osservand...

Страница 2: ...6 pagina 6 10 Apportare il coperchio e avvitare le viti di fissaggio Svenska Fig 1 1 Ställ brytaren i läget FRÅN 2 Ta bort beteckninggsskylten 3 Lossa fästskruven för locket 4 Tryck upp locket i pilens riktning och dra av det 5 Skjut drivdonets slid till läget intill brytarens handtag ge nom att 6 vrida nödmanövergreppet medurs 7 Sätt på drivdonet Fig 2 8 Stick in och dra åt fästskruvarna Fig 3 4 ...

Страница 3: ...3 4a Fig 1 5 Fig 2 2 8 0 2 Nm 4 x Pozidriv II ...

Страница 4: ...or durch ein externes Hilfsschütz zweipolig abgeschaltet wird Attention Lors de l utilisation de tension continue dont le pôle moins n est pas mis à la terre et en présence d une forte humidité relative de l air veiller à ce que le circuit du potentiel négatif passe en coupure par un contact auxiliaire ou à réaliser une coupurebipolairedumoteurparuncontacteurauxiliaireexterne Español 16 26 18 28 B...

Страница 5: ...ntencionadas en presencia de órdenes de desconexión en el disparador bombeo se evitan mediante el cableado del interruptor de alarma contactos 15 16 em pleando pulsadores con 1NA 1NC Italiano Dopo lo sganciamento elettrico avvenuto tramite sganciatore a corrente massima sganciatore f oppure sganciatore r l interruttore ha uno sganciatore r per evitare manovre quando lo sganciatore r non è eccitato...

Страница 6: ...SE PC Log M Berlin Printed in the Federal Republic of Germany AG 11 97 Kb De En Fr Sp It Sv Fig 6 1 5 0 5 Nm Pozidriv II ø 4 5 8 max 3 x Herausgegeben von Bereich Automations und Antriebstechnik Niederspannungs Schalttechnik Schaltwerk Berlin D 13623 Berlin Änderungen vorbehalten Published by the Automation Drives Group Control and Distribution Schaltwerk Berlin D 13623 Berlin Federal Republic of ...

Отзывы: