
4
854 823 R. 07/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_07_01-08:30
RECOMMENDED SEQUENCE OF OPERATION / SECUENCIA RECOMENDADA PARA OPERAR /
SÉQUENCE D’OPÉRATION RECOMMANDÉE / EMPFOHLENE SEQUENZ FÜR DEN BETRIEB
TYPICAL INSTALLATION / CONEXIÓN TIPO DE LA BOMBA / BRANCHEMENT TYPE DE LA POMPE /
SEQUENCE DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDEE
Figure 2 is a typical installation shown with all the recommended
accessories for the pump to operate correctly.
NOTE:
The compressed air supply must be set between 3 and 7 bar (40
– 140 psi), being 7 bar (98 psi) the recommended pressure. An air
closing valve must be installed, in order to be able to close the
compressed air line at the end of the day (If the air inlet not is closed and
there is a leakage in some point of the fluid outlet circuit, the pump will
start automatically, emptying the container or dry-running).
POS
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
A
Air shut off valve
Válvula de corte de aire
Vanne d’arrêt pour ligne air – levier court
Luftabsperrventil
B
Filter regulator
Filtro regulador
Filtre régulateur
Filterregler
C
Air hose
Manguera de aire
Flexible de liaison air
Luftschlauch
D
Quick coupling
Enchufe rápido
Raccord rapide
Schnellstecker
E
Connection nipple
Conector rápido
Embout rapide
Schnellverbinder
F
Pump
Bomba
Pompe
Pumpe
G
Fluid hose
Manguera de fluido
Tuyau pour fluide
Flüssigkeitsschlauch
H
Shut off valve
Válvula de cierre
Vanne d’arrêt
Schließventil
EN
ES
FR
DE
EN
FR
ES
DE
A título informativo, se muestra en la figura 2 una instalación típica con
todos los elementos recomendados para su correcto funcionamiento.
NOTA:
La presión de alimentación de aire debe estar comprendida entre
3 y 10 bar siendo 7 bar la presión recomendada. Es aconsejable instalar,
asimismo, una válvula de cierre para poder cerrar la alimentación de aire
al final de la jornada. (En caso de roturas o fugas en la salida de fluido,
si la alimentación de aire no está cerrada, la bomba se pondría en
marcha automáticamente, pudiendo vaciarse completamente el depósito
o funcionar en seco).
A titre indicatif, la figure 2 montre une installation type avec tous les
éléments préconisés pour son bon fonctionnement.
REMARQUE :
La pression d’alimentation en air doit être comprise entre
3 et 10 bars, 7 bars étant la pression recommandée. Il est également
conseillé d’installer une vanne d’arrêt pour pouvoir fermer l’alimentation
en air en fin de journée. (En cas de rupture ou de fuite dans la sortie
produit, si l’alimentation en air n’est pas fermée, la pompe démarrera
automatiquement, permettant de vider complètement le réservoir ou de
fonctionner à sec).
Zu Informationszwecken zeigt Abbildung 2 eine typische Installation mit
allen für den korrekten Betrieb empfohlenen Elementen.
HINWEIS:
Der Luftversorgungsdruck muss zwischen 3 und 10 bar
liegen, wobei 7 bar der empfohlene Druck ist. Es empfiehlt sich auch, ein
Absperrventil zu installieren, um die Luftzufuhr am Ende des Tages
schließen zu können. (Bei Brüchen oder Undichtigkeiten im
Flüssigkeitsauslass, wenn die Luftzufuhr nicht geschlossen ist, würde die
Pumpe automatisch anlaufen und der Tank vollständig entleert oder
trocken laufen).
A
B
C
D
E
F
G
H
Fig. 2
Abb. 2