Safety 1st MANGA Скачать руководство пользователя страница 2

IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE - ATENÇÃO

Gr 2/3

15-36 kg

GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP •  GRUPPO •  GRUPO

GROUPE 2/3 : UTILISATION DU REHAUSSEUR.

• Le réhausseur sera posé sur la banquette 

arrière du véhicule. 

• L’enfant sera attaché avec la ceinture 3 points 

du véhicule conforme aux règlements n°16 UN/

ECE.

GROUP 2/3 : USING THE BOOSTER. 

• The booster is placed on the rear seat of the 

vehicle.

• Only suitable if the approved vehicles are fitted 

with 3 point safety-belts, approved to UN/ECE 
Regulation No. 16 or other equivalent standards.

GRUPPE 2/3 : VERWENDUNG DES 
SITZERHÖHERS.

• Der Sitzerhöher wird auf der Rückbank des 

Autos platziert.

• Das Kind wird mit dem 3-Punkt-Gurt des 

Autos angeschnallt Gemäss den n°16 UN/ECE-
Verordnungen.

GROEP 2/3 : GEBRUIK VAN DE VERHOGER. 

• De verhoger dient geplaatst te worden op de 

achterbank van de auto.

• Het kind moet vastgemaakt worden met de 

3-punts autogordel van het voertuig. De auto-
gordel van het voertuig dient te voldoen aan de 
normen N° 16 UN/ECE.

GRUPPO 2/3 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO

• Il rialza-bimbo deve essere installato sul sedile 

posteriore dell’autoveicolo.

• Il bambino deve essere legato con la cintura a 

3 punti dell’autoveicolo conforme alla normativa 
n°16 UN/ECE.

 

GRUPO 2/3 : UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR.

• El elevador se debe colocar en el asiento tra-

sero del vehículo.

• El niño se debe sujetar con el cinturón de 3 

puntos del vehículo en conformidad a las norma-
tivas de homologación n°16 ECE/EGE.

GRUPO 2/3 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO 
ELEVATÓRIO.

• O assento elevatório deve ser colocado no 

assento traseiro do automóvel.

• A criança deve ser instalada com os cintos de 3 

pontos do automóvel segundo os regulamentos 
n°16 UN/ECE.

15-36 kg

2/3

15/20 kg

20/36 kg

•  Vérifiez l’installation correcte du siège.
•  Check that the child seat is properly installed.
•  Vergewissern Sie sich, dass der Sitz richtig 

eingebaut ist.

•  Controleer de correcte plaatsing van de autostoel 

(zie tekeningen).

•  Verificate l’installazione corretta del seggiolino.
•  Comprobar la correcta instalación de la silla de 

auto.

•  Verifique sempre se a instalação da cadeira está 

correcta.

*

Only use on this seat if a lap and 
diagonal seat belt is fitted.

Ce siège doit toujours être utilisé face à la route.

Les produits Safety 1st ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. Nous vous 

conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. Conserver toujours la 

notice pour une utilisation ultérieure. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par le fabricant. L’utilisation 

d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. INSTRUCTIONS POUR L’USAGE DU SIEGE. A LIRE ATTENTIVEMENT. 

Ce siège est adapté aux enfants de 15 à 36 Kg. Le siège doit être utilisé obligatoirement avec une ceinture 3 points 

conforme aux règlements n°16 UN/ECE, avec ou sans enrouleur, et peut être utilisé aux places arrières et selon la 

législation en vigueur aux places avant.

IMPORTANT : Attachez votre enfant avec la ceinture 3 points du véhicule. Faites attention à ce que la sangle basse 

de la ceintur    e ne passe jamais sur l’estomac de votre enfant, mais au niveau des cuisses. Veillez à ce que la sangle 

diagonale soit en dessous du cou de votre enfant et positionnée sur l’épaule. Après avoir installé votre enfant, assu-

rez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne 

se vrille pas. Veillez à ce que le siège ou la sangle ne soient pas écrasés par les sièges inclinables, ou pincés par les 

portes de la voiture. Ne faites aucune modification sur le siège ou la sangle. Veillez à ce qu’aucune partie du siège 

ne devienne brûlante par le soleil. Le siège doit être changé après un accident. L’utilisateur doit toujours veiller à ce 

que les bagages ou objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solide-

ment arrimés. Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. 

Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une 

autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du 

dispositif de retenue. Ne laissez jamais votre enfant seul sur le siège et sans surveillance. Les éléments rigides et les 

pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière 

qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans 

la porte du véhicule. Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions 

d’utilisation. En aucun cas, vous ne devez modifier ou compléter ce dispositif de retenue pour enfant en quoi que ce 

soit. Pour le lavage de la confection, consulter la vignette de contexture située sur la confection. 

This seat should always be used in the forward-facing position.

Safety 1st products have been carefully researched and manufactured for your baby’s safety and comfort. Please 

read these instructions carefully, familiarise yourself with the product before use and keep the instructions in a safe 

place  for  future  reference.  The  use  of  accessories  other  than  those  supplied  by  the  manufacturer  may  be  unsafe. 

INSTRUCTIONS FOR SAFE USE. READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY. This car seat is suitable for children wei-

ghing 15 - 36 Kg. The car seat must be used with an adult three-point belt approved by UN/ECE regulations, and may 

be used in the front or rear passenger seat (in accordance with current legislation), if in doubt, consult either the 

child restraint manufacturer or the retailer. 

WARNING : Use the adult three-point belt to restrain your child. Make sure that the lap strap of the belt goes across 

your child’s thighs and never across his stomach. Take care to ensure that the diagonal part of the belt is kept clear 

from the child’s neck area and is worn over the child’s shoulder. Any straps holding the restraint to the vehicle should 

be tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child’s body, and that straps should not be 

twisted. Prevent the car seat belt from becoming trapped by the seat reclining mechanism or in the car doors. It is 

dangerous to make any alterations or additions to the device without the approval of the competent authority, and 

a danger of not following closely the installation instructions provided by the child restraint manufacturer. When the 

chair is not provided with a textile cover, the chair should be kept away from sunlight, otherwise it may be too hot 

for the child’s skin. The device should be changed when it has been subject to violent stresses in an accident. Any 

luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall be properly secured. Never place heavy 

objects on the rear parcel shelf as these may be thrown about during an accident.The child restraint must not be used 

without the cover and the seat cover should not be replaced with any other than the one recommended by the manu-

facturer, because the cover constitutes an integral part of the restraint performance. It is recommended that children 

are not left in their child restraint system unattended. The rigid items and plastic parts of a child restraint must be so 

located and installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle to become trapped by a movable 

seat or in a door of the vehicle. This child car seat is only effective when used in accordance with the manufacturer’s 

instructions. Under no circumstances should you modify this car seat in any way. It’s important of ensuring that any 

lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed. The instructions can be retained 

on the child restraint for its life period. Do not use any load bearing contact points other than those described in the 

instructions and marked in the child restraint. For washing the garment, please consult the instructions on the label.

It  is  dangerous  any  alterations  or  additions  to  the  device  without  the  approval  of  the  competent  authority,  and  a 

danger of not following closely the installation instructions provided by the child restraint manufacturer.

IMPORTANT

WARNING

Dieser Autositz muss immer in Fahrtrichtung verwendet werden.

Die Safety 1st Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit Sorgfalt entwickelt und geprüft. 

Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und Ihr Produkt vor Gebrauch probemässig 

handzuhaben.  Benutzen  Sie  nur  Zubehör,  welches  vom  Hersteller  verkauft  und  geprüft  wurde.  Der  Gebrauch  von 

Fremdzubehör kann gefährlich sein. ANLEITUNG ZUR BENUTZUNG DES AUTOSITZES BITTE AUFMERKSAM LESEN. 

Dieser  Autositz  eignet  sich  für  Kinder  von  15  bis  36  kg.  Gemäss  den  UN/ECE-Verordnungen  muss  er  unbedingt 

zusammen mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt vewendet werden. Er kann auf den Vordersitzen (entsprechend der 

geltenden Gesetzgebung) oder auf den Rücksitzen eingesetzt werden. VORSICHT : Das Kind wird auf den Sitzerhöher 

gesetzt und mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten des Fahrzeugs angeschnallt. Achten Sie darauf, dass der Beckengurt 

tief  sitzt  und  nicht  auf  den  Magen  des  Kindes  drückt,  der  Beckengurt  soll  in  Höhe  der  Oberschenkel  verlaufen. 

Überprüfen  Sie  auch,  dass  der  schräg  verlaufende  Gurt  nicht  auf  dem  Hals  des  Kindes  aufliegt,  sondern  auf  der 

Schulter. Ziehen Sie an der Schnalle des 3-Punkt-Gurtes, bis dieser eng anliegt. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein. 

Geben Sie acht, dass der Sitz oder der Gurt nicht von den verstellbaren Sitzen oder den Fahrzeugtüren eingeklemmt 

wird. Bitte keine Veränderungen am Gurt oder am Sitz vornehmen. Achten Sie darauf, dass die Teile des Autositzes 

von der Sonne nicht zu sehr erhitzt werden. Der Autositz muss nach einem Unfall ausgewechselt werden.Achten Sie 

darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher 

verstaut  sind.  Legen  Sie  keine  schweren  Gegenstände  auf  die  hintere  Ablagefläche,  um  zu  vermeiden,  dass  diese 

bei  einem  Unfall  nach  vorne  geschleudert  werden.  Der  Bezug  ist  ein  wichtiger  Bestandteil  des  Rückhaltesystems: 

Verwenden Sie den Autositz deshalb nicht ohne den Bezug und ersetzen Sie diesen nicht durch ein anderes Fabrikat. 

Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Sitz. Die starren Kunststoffteile eines Kinderrückhaltesystems sollten immer 

so platziert werden, dass sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem verstellbaren Sitz 

oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden. Zur vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres Kinderrückhaltesystems sollten 

Sie unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen Fall sollen Sie dieses Kinderrückhaltesystem ändern 

oder ergänzen. Die Waschhinweise für das Material entnehmen Sie bitte dem entsprechenden Etikett.

WICHTIG

ATTENZIONE

COMPARTIMENT DE RANGEMENT DU MODE D’EMPLOI 
STORAGE COMPARTMENT FOR INSTRUCTION MANUAL 
AUFBEWAHRUNGSFACH FÜR DIE 
GEBRAUCHSANWEISUNG
OPBERGVAKJE VOOR GEBRUIKSAAN WIJZING

SCOMPARTO PER IL MANUALE D’ISTRUZIONI 
COMPARTIMENTO PARA GUARDAR EL MANUAL
DE INSTRUCCIONES
LOCAL PARA GUARDAR O MANUAL DE INSTRUÇÕES

Questo seggiolino auto deve essere sempre utilizzato in senso di marcia.

I prodotti Safety 1st sono stati ideati e testati con cura per garantire la sicurezza e il comfort del vostro bambino. 

Vi consigliamo di leggere attentamente queste istruzioni e di maneggiare il prodotto prima dell’uso. Conservare il 

presente libretto d’istruzioni per ulteriore consultazione. Utilizzare solo accessori venduti o approvati dal produt-

tore. L’uso di altri accessori può rivelarsi pericoloso. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SEGGIOLINO AUTO. DA LEGGERE 

ATTENTAMENTE. Questo dispositivo è adatto per bambini dai 15 ai 36 kg. Deve essere utilizzato obbligatoriamente 

con una cintura a 3 punti con o senza avvolgitore, conforme alla normativa n° 16 UN/ECE. Può essere installato sui 

sedili posteriori oppure sui sedili anteriori (secondo la legislazione in vigore). 

ATTENZIONE: legare il bambino con la cintura a 3 punti del veicolo, verificando che la parte bassa della cintura 

non sia posizionata sullo stomaco del bambino, ma a livello delle cosce. Controllare che la parte diagonale della 

cintura non sia posizionata sul collo del bambino, ma sulla spalla. Dopo aver accomodato il bambino, verificare che 

la cintura sia tesa nel modo corretto, tirando la cinghia. La cintura non deve attorcigliarsi. Controllare che il dispo-

sitivo o la cintura non vengano schiacciati sotto il peso dei sedili ribaltabili oppure in una portiera del veicolo. Non 

apportare modifiche né al seggiolino né alla cintura. Verificare che le parti del seggiolino non si surriscaldino al sole. 

Dopo un incidente, il seggiolino auto deve essere sostituito. L’utilizzatore deve sempre controllare che i bagagli o 

gli oggetti che possono provocare ferite all’occupante del seggiolino siano saldamente ancorati. Non mettere mai 

oggetti  pesanti  sul  ripiano  posteriore  dell’autoveicolo,  per  evitare  proiezioni  in  caso  d’incidente.  Non  utilizzare  il 

dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Utilizzare esclusivamente il rivestimento raccomandato dal 

produttore, in quanto esso determina il corretto funzionamento del dispositivo di ritenuta. Non lasciare mai il bam-

bino senza sorveglianza nel seggiolino. Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di ritenuta per bambini 

devono essere posizionati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto 

il sedile o all’interno della portiera della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto se 

vengono rispettate le istruzioni d’uso. Non modificare mai la costruzione o i materiali del seggiolino. Per lavare i 

tessuti, consultare la vignetta informativa.

Utilización de la silla únicamente de cara a la marcha.

Los productos Safety 1st han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé. Utilizar 

únicamente  accesorios  homologados  por  el  fabricante.  La  utilización  de  otros  accesorios  puede  ser  peligrosa. 

Esta silla de auto ha sido concebida para la seguridad y confort de niños de entre 15 y 36 kgs. Este dispositivo de 

retención sólo debe instalarse en automóviles con cinturones de 3 puntos, con o sin enrolladores, en conformidad a 

las normativas de homologación ECE/EGE, y también puede instalarse en asientos delanteros (según la legislación 

vigente)  o  asientos  traseros.  IMPORTANTE  :  Para  su  seguridad  y  la  del  niño,  instálelo  siempre  en  su  Mysafe  por 

muy corto que sea el trayecto. El cinturón de seguridad del automóvil deberá siempre estar abrochado en todos 

los  trayectos.  Se  recomienda  cuidar  la  posición  del  cinturón  del  automóvil,  para  que  la  parte  ventral  no  quede 

colocada  sobre  el  estómago  del  niño  sino  a  la  altura  de  sus  muslos  y  que  la  parte  diagonal  pase  por  debajo  del 

cuello y sobre el hombro del niño. Una vez instalado, verifique que el cinturón de seguridad del automóvil esté lo 

suficientemente tensado y que no se mueve, estirando ligeramente. Se recomienda verificar que ni el dispositivo 

de retención infantil ni el cinturón de seguridad del automóvil estén pinzados por los asientos inclinados o por las 

puertas del coche. La temperatura en el interior del automóvil puede llegar a ser muy alta, en particular después de 

una exposición prolongada al sol, por lo que se recomienda antes de colocar al bebé, verificar al tacto la temperatura 

de las distintas partes de la Mysafe. También puede cubrir la Mysafe para evitar que algunas de las partes se calien-

ten en exceso y puedan causar quemaduras al niño. Cualquier choque, por leve que sea, convierte al bebé en un 

verdadero proyectil. Procurar que cualquier objeto que pueda lesionar al bebé esté correctamente sujeto para evitar 

su desplazamiento en caso de choque o frenazo brusco. También se recomienda que ningún objeto esté situado en 

la bandeja trasera, para evitar cualquier riesgo de proyección en caso de accidente.Tras un accidente, verifique el 

estado de su Mysafe, en caso de cualquier deformación o desperfecto, se recomienda reemplazarla por otra nueva. 

El uso de este producto homologado no excluye la prudencia y el respeto de las normas de circulación. La Mysafe 

sólo se puede utilizar con componentes originales Safety 1st ya que todos intervienen directamente en el disposi-

tivo de retención. La vestidura de la silla se puede lavar, pero no podrá ser reemplazada por otra no homologada 

por el fabricante ni tampoco podrá utilizar la Mysafe sin ella. Utilizar únicamente la vestidura recomendada por el 

fabricante. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede 

ser peligrosa. NO DEJAR NUNCA AL NI—O SOLO EN SU SILLA DE AUTO, SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO. Los 

elementos rígidos y las piezas de plástico de un dispositivo de retención infantil deben instalarse de manera que, 

estando el automóvil en condiciones normales, no pueda quedar atrapada bajo un asiento móvil, o por la puerta del 

vehículo. Esta silla de auto tendrá un correcto funcionamiento sólo si se respetan estrictamente las instrucciones de 

uso. En ningún caso se puede modificar o completar el dispositivo de retención. Para el lavado de la tela, consúltese 

la etiqueta de contextura.

IMPORTANTE

Esta cadeira deve ser sempre utilizada de frente para a estrada.

Os  produtos  Safety  1st  foram  concebidos  para  a  segurança  e  o  conforto  do  seu  bebé.Leia  atentamente  este 

manual  antes  de  utilizar  este              produto.Conserve  este  manual  para  uma  utilização  posterior.  Utilizar  somente 

acessórios  vendidos  ou  aprovados  pelo  fabricante.A  utlização  de  outros  acessórios  pode  tornar-se  perigosa. 

LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES PARA USO DA CADEIRA. Esta cadeira está homologada para crianças 

dos  15  aos  36  kg.  Segundo  os  regulamentos  UN/ECE,  a  cadeira  deve  ser  utilizada  obrigatoriamente  com  um 

cinto de 3 pontos com ou sem enrolador, podendo ser utilizada nos assentos dianteiros ( segundo a legislação 

em vigor) e nos traseiros. IMPORTANTE: Prender a criança com o cinto de 3 pontos do automóvel. Ter atenção 

a  que  o  cinto  ventral  não  passe  por  cima  do  estômago  da  criança,  mas  sempre  ao  nível  das  pernas.  O  cinto 

diagonal  deve  passar  abaixo  do  pescoço  e  ficar  colocado  no  ombro  da  criança.  Depois  de  ter  instalado  a 

criança,  assegure-se  de  que  os  cintos  estão  correctamente  colocados  e  não  estão  torcidos.  Verificar  se  a 

cadeira ou o cinto de segurança não estão trilhados pelos assentos inclináveis ou nas portas da viatura. Não 

fazer modificações na cadeira ou no cinto. Verificar se a cadeira não se encontra demasiado quente devido à 

exposição ao sol. A cadeira deve ser substituida depois de um acidente. O utilizador deve sempre verificar se 

as bagagens ou os objectos susceptíveis de causar ferimentos à criança em caso de choque estão solidamente 

arrumados.  Não  colocar  objectos  pesados  no  tabuleiro  por  trás  dos  assentos  traseiros,  de  modo  a  evitar 

projecções  em  caso  de  acidente.  Não  utilizar  este  dispositivo  de  retenção  sem  a  cobertura  da  cadeira.  Não 

substituir  a  cobertura  da  cadeira  por  outra  cobertura  que  não  seja  a  recomendada  pelo  fabricante,  uma  vez 

que ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção. Não deixar a criança sozinha na 

cadeira sem vigilância. Os elementos rígidos e as peças de plástico de um dispositivo de retenção para crianças 

devem  estar  situados  e  ser  colocados  de  tal  forma  a  que  não  possam,  em  condições  normais  de  utilização, 

ficar  trilhados  numa  cadeira  ou  na  porta  do  automóvel.  Este  dispositivo  de  retenção  só  é  eficaz  se  utilizado 

respeitando as instruções de utilização. Nunca deverá modificar ou completar este dispositivo com o que quer 

que seja. Para lavar os tecidos, consultar a etiqueta com as informações de lavagem.

IMPORTANTE

Nous vous garantissons que ce produit a été fabriqué 

conformément aux normes de sécurité européennes et exigences 
de qualité actuellement en vigueur pour ce produit et qu’au 
moment de son achat par le détaillant, ce produit était exempt 
de tout défaut de composition et de fabrication. Pendant son 
processus de production, ce produit a également été soumis à 
divers contrôles de qualité. Si, malgré tous nos efforts, un défaut 
de matériau et/ou un vice de fabrication venait à survenir pendant 

la période de garantie de 24 mois (dans le cas d’une utilisation 
normale, telle que décrite dans le mode d’emploi), nous nous 

engageons à respecter les conditions de garantie. Vous êtes alors 
prié de vous adresser à votre vendeur. Pour des informations plus 
détaillées concernant l’applicabilité des conditions de garantie, 
veuillez prendre contact avec votre vendeur ou regarder sur : 
www.safety1st.com.

La garantie est exclue dans les cas suivants :

•  Lors d’une utilisation dans un but autre que celui prévu dans le 

mode d’emploi.

•  Lorsque le produit est proposé en réparation par le biais d’un 

fournisseur non agréé.

•  Lorsque le produit n’est pas renvoyé avec l’original du ticket de 

caisse (par l’intermédiaire du commerçant et/ou importateur) 
au fabricant.

•  Lorsque des réparations ont été effectuées par un tiers ou un 

vendeur non agréé.

•  Lorsque le défaut a été causé par une utilisation ou un entretien 

incorrect ou insuffi sant, une négligence ou des chocs au niveau 

du textile et/ou du châssis.

•  Lorsqu’il y a lieu de parler d’une usure normale des pièces, 

telle que l’on peut attendre d’une utilisation journalière (roues, 
éléments rotatifs et mobiles, etc.).

Quand la garantie prend-elle effet ?

La période de garantie débute à la date d’achat du produit.

Pour quelle période ?

Pour une période de 24 mois consécutifs. 
La garantie est uniquement valable pour le premier propriétaire et 
n’est pas transmissible.

Que devez-vous faire ?

Lors de l’achat du produit, veuillez conserver soigneusement 
l’original du ticket de caisse. 
La date d’achat doit y être clairement visible. 
En cas de problèmes ou défauts, veuillez vous adresser à votre 
vendeur. Aucun échange ni reprise ne peut être exigé. Les 
réparations ne donnent pas lieu à une prolongation de la période 

de garantie. Les produits qui sont directement retournés au 

fabricant ne sont pas couverts par la garantie. Cette clause de 

garantie est conforme à la directive européenne 99/44/CE datée 
du 25 mai 1999.

We guarantee that this product has been manufactured 
in accordance with European safety standards and quality 
requirements in force at the present time and that, at the time of 
its purchase by the retailer, this product was exempt from any 
defect of composition and manufacture. During its production 
process, this product was also subjected to various quality 
controls. 
If, in spite of all our efforts, a material and/or manufacturing 
defect should occur during the warranty period of 24 months 
(used normally and in accordance with the instructions), we 
undertake to respect the warranty conditions. Please contact your 
retailer. For more detailed information concerning the applicability 
of the warranty conditions, please contact your retailer or go to: 
www.safety1st.com.

The warranty does not apply in the following cases :

•  When the product has been used for a purpose other than that 

provided for in the instructions for use.

•  When the product has been repaired by a non-approved supplier. 
•  When the product is not returned to the manufacturer with the 

original till receipt (issued by the retailer and/or importer).

•  When repairs have been carried out by a third party or a non-

approved retailer. 

•  When the defect was caused by incorrect or insuffi cient use or 

maintenance, neglect or impacts at the level of the textile and/
or chassis.

•  When it is a case of normal wear of the parts, such as can be 

expected from daily use (wheels, rotating and mobile elements, 
etc.)

When does the warranty come into effect ?

The warranty period starts on the purchase date of the product.

For how long ?

For a period of 24 consecutive months. 

The warranty is only valid for the fi rst owner and is not 

transferrable.

What should you do ?

When buying the product, please keep the original till receipt 
safely. The purchase date must be clearly visible. In the event of 
problems or defects, please refer to the retailer. No exchange 
or refund can be demanded. Repairs do not entail the extension 
of the warranty period. The products which are not returned 
directly to the manufacturer are not covered by the warranty. 
This warranty clause is in conformity with the European directive 
99/44/CE of May 25th 1999.

Wij staan garant voor een product dat is gefabriceerd in 
overeenstemming met de huidige Europese veiligheidsnormen 
en kwaliteitseisen voor dit soort product en dat het product op 
het moment van aankoop door de detailhandelaar vrij is van 
materiaal- en fabricagefouten. Dit product heeft verschillende 
kwaliteitscontroles ondergaan tijdens het productieproces. Als 
u ondanks onze inzet materiaaldefecten en/of fabricagefouten 
constateert tijdens de garantieperiode van 24 maanden 
(onder normale gebruiksvoorwaarden, zoals beschreven in de 
gebruikshandleiding), verplichten wij ons gevolg te geven aan 
de garantievoorwaarden. U wordt dan verzocht contact op 
te nemen met uw verkoper. Voor nadere informatie over de 
toepasbaarheid van de garantievoorwaarden, kunt u contact 
opnemen met uw verkoper of kunt u terecht op onze website: 
www.safety1st.com.

De garantie is niet geldig in de volgende gevallen:

•  een andere gebruiksbestemming dan die welke is bedoeld in de 

gebruikshandleiding. 

•  wanneer het product wordt gerepareerd door een niet erkende 

leverancier.

•  wanneer het product niet aan de fabrikant wordt geretourneerd 

met de originele kassabon (via de winkelier en/of importeur). 

•  wanneer de reparaties worden uitgevoerd door derden of door 

een niet erkende verkoper. 

•  wanneer de storing werd veroorzaakt door onjuist of 

onvoldoende gebruik en onderhoud, verwaarlozing het textiel 
en/of onderstel is beschadigd door een botsing. 

•  wanneer er sprake is van normale slijtage van onderdelen, zoals 

kan worden verwacht bij dagelijks gebruik (wielen, draaiende en 
bewegende onderdelen enz.). 

Wanneer gaat de garantie in? 

De garantieperiode begint op de datum van aankoop van het 
product. 

Voor hoe lang?

Voor een periode van 24 achtereenvolgende maanden. De 
garantie is uitsluitend geldig voor de eerste eigenaar en kan niet 
worden overgedragen. 

Wat moet u doen?

Bij aankoop van het product, moet u de originele kassabon 

zorgvuldig bewaren. De datum van aankoop moet duidelijk 
zichtbaar zijn. In geval van problemen of storingen, neemt u 
contact met uw verkoper. Producten kunnen niet worden ingeruild 
of teruggenomen. REPARATIES geven geen recht op een 
verlenging van de garantieperiode. Producten die rechtstreeks 
worden geretourneerd aan de fabrikant vallen niet onder de 
garantie. Deze garantiebepaling is conform de Europese Richtlijn 
99/44/EG d.d. 25 mei 1999.

Vi garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in 
conformità con le norme di sicurezza europee e con le esigenze 
qualitative attualmente in vigore per tali prodotti e che al 
momento dell’acquisto presso il rivenditore il prodotto era privo 
di difetti di montaggio o fabbricazione. Durante il processo di 
produzione, il prodotto è stato inoltre sottoposto a diversi controlli 
qualità. Se, malgrado tutti i nostri sforzi, un difetto dei materiali 
e/o un vizio di fabbricazione dovesse presentarsi nel periodo di 
garanzia di 24 mesi (nel caso di un utilizzo corretto, come descritto 
nelle istruzioni d’uso) ci impegniamo a rispettare le condizioni 
di garanzia. Siete pregati in questo caso di rivolgervi al punto 
vendita. Per informazioni più dettagliate riguardo l’applicabilità 
delle condizioni di garanzia, potete prendere contatto con il punto 
vendita o consultare il sito www.safety1st.com.

La garanzia è esclusa nei casi seguenti:

•  Utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni 

d’uso.

•  Installazione non conforme alle istruzioni.
•  Riparazione effettuata da persona o punto vendita non 

autorizzato.

•  Mancanza dello scontrino d’acquisto al momento del rinvio al 

produttore.

•  Il difetto è causato da una manutenzione scorretta o insuffi ciente 

del prodotto, negligenza o urti a livello del telaio o del tessuto.

•  Sostituzione di parti sottoposte ad usura durante il normale 

utilizzo (ruote, parti in rotazione e parti mobili…) .

Da quando decorre la garanzia?

Il periodo di garanzia decorre dalla data di acquisto del prodotto.

Per quanto tempo?

24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico 
benefi ciario è colui che ha effettuato l’acquisto.

Cosa si deve fare?

Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data 

d’acquisto del prodotto. 

Nel caso si verifi chi un problema, il prodotto deve essere restituito 
al punto vendita presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti 
inviati direttamente al produttore  non godranno di alcuna 

garanzia. Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/
CE del 25 Maggio 1999.

Le garantizamos que este producto ha sido fabricado conforme a 
las normas de seguridad europeas y con los requisitos de calidad 
actualmente vigentes para este producto y que, en el momento de 
su compra por el minorista, se encontraba exento de defectos de 

composición y fabricación. Durante su proceso de producción, el 
artículo también ha sido objeto de diversos controles de calidad. 
Si se produjera algún defecto material o de fabricación durante el 
periodo de garantía de 24 meses (siempre que se haya hecho un 
uso normal, como el descrito en el manual de instrucciones), nos 
comprometemos a respetar las condiciones de garantía. En este 
caso, le rogamos se dirija a su comercio. Para más información 
sobre la aplicabilidad de las condiciones de la garantía, puede 
ponerse en contacto con su comercio o visitar nuestra web: 
www.safety1st.com.

La garantía no será aplicable en los casos siguientes :

•  Si se ha hecho un uso distinto al previsto 

en el manual de instrucciones. 

•  Si se ha enviado el producto a reparar 

a un proveedor no autorizado. 

•  Si el producto no se devuelve junto con el ticket de compra 

original (por medio del comercio) al fabricante. 

•  Si se han realizado reparaciones por un tercero o un vendedor 

no autorizado. 

•  Si la causa del defecto se debiera a un uso o un mantenimiento 

incorrecto o insufi ciente, a negligencias o a golpes en la parte 
textil o en el chasis. 

•  Si se trata de un desgaste normal de las piezas, como el habitual 

en el uso diario (ruedas, elementos giratorios y móviles, etc.). 

¿Cuándo es efectiva la garantía? 

El periodo de garantía comienza en la fecha 

de compra del producto. 

¿Cuánto dura? 

Dura 24 meses consecutivos. La garantía sólo 

es válida para el primer propietario y no es transmisible. 

¿Qué debe hacer? 

Después de comprar el producto, conserve cuidadosamente el 
ticket de compra original. 
La fecha de compra debe estar claramente visible. Si observa 
algún problema o defecto, diríjase a su vendedor. No se admiten 

cambios ni devoluciones. Las reparaciones no suponen una 
ampliación del periodo de garantía. Los productos que se 
descambian directamente al fabricante no están cubiertos por 

la garantía. 
La presente cláusula de garantía está conforme con la directiva 

europea 99/44/CE con fecha del 25 de mayo 1999.

Garantimos que este produto foi fabricado em conformidade 
com as normas de segurança europeias e requisitos de qualidade 
actualmente em vigor para este produto e que, no momento 
de aquisição pelo revendedor, este produto estava isento de 
qualquer defeito de composição e de fabrico. Durante o seu 
processo de produção, este produto foi igualmente submetido 
a vários controlos de qualidade. Se, apesar de todos os nossos 
esforços, surgir durante o período de 24 meses da garantia 
(no caso de uma utilização normal, tal como descrita no modo 
de utilização) um defeito de material e/ou uma imperfeição 
no fabrico, respeitaremos as condições da garantia. Deverá 
contactar o revendedor. Para informações mais detalhadas 
sobre a aplicabilidade das condições da garantia, contacte o seu 
revendedor ou consulte: www.safety1st.com.

A garantia não é aceite nos seguintes casos :

•  Para uma utilização que não seja a prevista no modo de utilização. 
•  Quando o produto é proposto para reparação por um fornecedor 

não autorizado. 

•  Quando não é apresentado o recibo de compra (pelo 

intermediário do comerciante e/ou importador) do fabricante. 

•  Quando as reparações foram efectuadas por um terceiro ou um 

vendedor não autorizado. 

•  Quando o defeito foi causado por uma utilização ou uma 

manutenção incorrectas ou insufi cientes, negligência ou choques 
a nível do tecido e/ou chassis. 

•  Quando se está perante o desgaste normal das peças, tal como 

se pode esperar de uma utilização diária (rodas, elementos 
rotativos e móveis, etc.). 

Quando é que a garantia entra em vigor ?

O período de garantia tem início na data de aquisição do produto. 

Qual a sua duração ?

Por um período de 24 meses consecutivos. 

A garantia só é válida para o primeiro proprietário e não é 

transmissível. 

O que deve fazer ?

Aquando da aquisição do produto, guarde o recibo original 
da caixa. 
A data de aquisição deve estar claramente visível. Em caso de 

problemas ou defeitos, contacte o seu revendedor. Não pode ser 
exigida a troca ou a devolução. As reparações não dão direito 
a uma extensão do período da garantia. Os produtos que são 
devolvidos directamente ao fabricante não são cobertos pela 
garantia. Esta cláusula de garantia está em conformidade com a 
directiva europeia 99/44/CE de 25 de Maio de 1999.

Wir garantieren Ihnen, dass das Produkt unter Einhaltung 
der gegenwärtig gültigen europäischen Sicherheitsnormen 
und Qualitätsanforderungen hergestellt wurde und 
zum Zeitpunkt des Kaufs durch den Fachhändler keine 
Konzeptions- oder Fabrikationsmängel vorlagen. Im Verlauf 
des Herstellungsprozesses wurde das Produkt ebenfalls 
verschiedenen Qualitätskontrollen unterzogen. Sollte, trotz 
all unserer Bemühungen, innerhalb der Garantiezeit von 24 
Monaten ein Material- und/oder ein Fabrikationsmangel 
(bei normalem Einsatz, so wie in der Gebrauchsanweisung 
beschrieben) auftreten, verpfl ichten wir uns, den Bedingungen zur 
Gewährleistung der Garantie Folge zu leisten. In diesem Fall bitten 
wir Sie, sich an Ihren Fachhändler zu wenden. Weiterführende 
Angaben zu Garantieleistungen erhalten Sie von Ihrem Händler 
oder auf: www.safety1st.com.

In folgenden Fällen ist ein Garantieanspruch ausgeschlossen :

•  Wenn das Produkt zu einem anderen als in der 

Gebrauchsanweisung angegebenen Zweck verwendet wird. 

•  Wenn das Produkt einem nicht zugelassenen Händler zur 

Reparatur eingereicht wird.  

•  Wenn das Produkt dem Hersteller ohne den Original-

Kassenbeleg (durch einen Zwischenhändler und/oder Importeur) 

zugesandt wird. 

•  Wenn eine Reparatur durch einen Dritten oder einen nicht 

zugelassenen Händler durchgeführt wird. 

•  Wenn ein Defekt durch einen unsachgemäßen oder 

unzulänglichen Gebrauch, Fahrlässigkeit oder Stoßeinwirkungen 
auf dem Textilbezug und/oder der Basis hervorgerufen werden. 

•  Wenn von einer normalen Abnutzung der Teile ausgegangen 

werden kann, die auf einen täglichen Gebrauch zurückzuführen 
ist (Räder, rotierende und bewegliche Elemente etc.). 

Ab wann besteht ein Garantieanspruch ?

Die Garantie beginnt mit dem Kaufdatum des Produktes. 

Wie lange besteht ein Garantieanspruch ?

Für eine Dauer von 24 aufeinanderfolgenden Monaten. Einen 

Anspruch auf Garantieleistungen hat nur der Erstkäufer; dieser 
Anspruch ist nicht übertragbar.

Was müssen Sie tun ?

Heben Sie den Original-Kassenbeleg Ihres Produktes sorgfältig 
auf. Das Kaufdatum muss gut lesbar sein. Im Falle eines Defekts 
bitten wir Sie, sich an Ihren Händler zu wenden. Ein Tausch oder 

eine Rücknahme können nicht verlangt werden. Eine Reparatur 

führt nicht zur Verlängerung der Garantiezeit. Auf Produkte, 

die dem Hersteller direkt eingereicht werden, wird keine 
Garantie gewährt. Diese Garantie erfüllt die Anforderungen der 

Europäischen Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.

CERTIFICAT DE GARANTIE

De autostoel moet altijd geplaatst worden « met de rijrichting mee.

De Safety 1st producten zijn met de grootste zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw kind. 

Gebruik uitsluitend accessoires verkocht en goedgekeurd door Safety 1st. Het gebruik van andere accessoires kunnen 

gevaar opleveren. BELANGRIJKE GEBRUIKSINSTRUCTIES, GELIEVE AANDACHTIG TE LEZEN : Deze autostoel is ges-

chikt voor kinderen van 15 tot 36 kg. Dit lichaamsgewicht komt ongeveer overeen met de leeftijdsgroep. De autostoel 

mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie met een 3-punts autogordel, welke voldoet aan de normen UN/ECE, 

met of zonder oprolsysteem. De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto, eventueel mag de 

autostoel geplaatst worden op de passagiersstoel aan de voorzijde (let op : volgens de wettelijke voorwaarden van het 

land waarin de autostoel gebruikt wordt). BELANGRIJK : Plaats uw kind in de autostoel, sluit de 3-punts autogordel. 

Controleer of de gordel (de horizontale gordelband) NIET over de buik van het kind loopt. De horizontale gordel dient 

hoog over de bovenbenen te lopen. De diagonale gordel dient over de schouder van het kind te lopen, nooit over de 

hals, gebruik de rode gordelklem voor een perfecte positie van de gordel. Als uw kind correct in de autostoel is geplaatst 

dient u de gordel aan te spannen, door aan de gordel te trekken. Controleer altijd of de gordel niet gedraaid zit, of de 

gordel niet geklemd zit tussen portieren of andere delen van de auto. Verander NOOIT iets aan de autostoel of de auto-

gordel. Ben waakzaam indien de auto in de felle zon stil heeft gestaan, metalen delen kunnen erg heet worden door de 

zonnestralen en daardoor brandwonden veroorzaken. De autostoel dient vervangen te worden na een ongeval. Gebruik 

nooit de autostoel zonder zijn bekleding. Bij een eventuele vervanging van  de bekleding mag uitsluitend een originele 

Safety 1st bekleding voor dit type stoel gebruikt worden. Alle andere hoezen of bekleding kunnen gevaar voor het kind 

opleveren. LAAT NOOIT UW KIND ALLEEN IN DE AUTOSTOEL ZONDER TOEZICHT VAN EEN VOLWASSENEN.  Deze 

autostoel voor kinderen bezit harde elementen en plastic onderdelen. Deze autostoel voor kinderen dient op zodanige 

wijze in het voertuig geplaatst te worden dat bij een normaal gebruik in normale gebruiksomstandigheden de autostoel 

niet vastklemt /of geklemd wordt onder een beweegbare zitplaats,  zitplaats met beweegbare rugleuning of tussen de 

deur van het voertuig. Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies nauwkeurig 

opgevolgd  worden.  De  constructie  en/of  de  bekleding  van  deze  autostoel  voor  kinderen  mag  NOOIT  veranderd  of 

gewijzigd worden. Raadpleeg het wasetiketje voor het wassen van het textiel.

BELANGRIJK

GUARANTEE CERTIFICATE

GARANTIE-ZERTIFIKAT

GARANTIEBEWIJS    

CERTIFICATO DI GARANZIA

CERTIFICADO DE GARANTÍA

CERTIFICADO DE GARANTIA

DOREL FRANCE S.A.

Z.I. - 9 bd du Poitou

BP 905 - 49309 Cholet 
Cedex FRANCE

DOREL BELGIUM 
BITM Brussels 
International Trade 
Mart Atomiumsquare 1, 
BP 177 - 1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE

DOREL (U.K). LTD
Imperial Place, Maxwell 
Road, Borehamwood, 
Hertfordshire, WD6 1JN
UNITED KINGDOM

DOREL GERMANY

Augustinusstraße 11 b

D-50226 Frechen-
Königsdorf
DEUTSCHLAND

DOREL 
NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND

DOREL ITALIA S.P.A.        
a Socio Unico Via Verdi, 
14 - 24060 Telgate 
(Bergamo) ITALIA

DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26 

Torre A 4°

Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell 

(Barcelona)
ESPANA

DOREL PORTUGAL
Parque Industrial 

da Varziela - Rua nº 

1 - Arvore

4480-109 Vila do 

Conde PORTUGAL

DOREL JUVENILE 
SWITZERLAND S.A. 
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / 
SUISSE

*

Gr 2/

3

MANGA

IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE - ATENÇÃO

•   Lire attentivement la notice avant utilisation

et la conserver pour consultation. L’enfant risque de 
se blesser si vous ne suivez pas ces instructions.

•  Read the instructions carefully before use

and keep them for future reference. The child may be 
hurt if you do not follow these instructions.

•  Anweisungen vor Gebrauch sorgfältig lesen

und für späteres Nachschlagen aufbewahren!
Bei Nichtbefolgen der Anweisungen besteht eine 
Verletzungsgefahr für das Kind!

•  Lees voor gebruik de instructies zorgvuldig

door en bewaar de gebruiksaanwijzing voor later 
gebruik. Uw kind kan letsel oplopen als u deze

instructies niet opvolgt.

•  Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso

e conservarle per ulteriore consultazione.
Il bambino potrebbe subire lesioni in caso di
mancata osservanza delle istruzioni.

•  Lea las instrucciones detenidamente antes

de su uso y consérvelas para futuras consultas.
Su hijo puede resultar herido si no sigue estas

instrucciones.

•  Leia atentamente estas instruções antes da

utilização e guarde-as para futura referência. A 
sua criança pode magoar-se se não seguir estas 
instruções.

15kg

36kg

•  Dans certains cas, la sangle de la boucle de la 

ceinture de sécurité peut être trop longue et se 
placer trop haut, sous l’accoudoir du Booster, ce 
qui empêche de fixer solidement le siège auto. 
Choisissez alors une autre place dans la voiture. 

En cas de questions à ce sujet, adressez-vous 
au fabricant.

•  In some cases, the strap attached to the seat belt 

buckle can be too long and ride too high 
under the Booster’s armrest, preventing the 

car seat from being fixed firmly. If this happens, 
choose another location in the car. If you have 
any questions relating to this issue, you should 
contact the manufacturer. 

•  Möglicherweise ist das Gurtschloss der 

Autogurte zu hoch positioniert (unter der 
Armlehne des Booster). In diesem Fall wählen 

Sie einen anderen Platz im Auto aus. Bei Fragen 
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.

•  Bij verschijnende automodellen is de sluiting van 

de veiligheidsgordel extreem lang (zie tekening). 

De sluiting van de veiligheidsgordel  is dan te 

dicht bij de armleuning geplaatst waardoor de 
autostoel niet stevig in het voertuig bevestigd 

kan worden. Bij een soortgelijke situatie adviseren 
wij u de autostoel op een andere plaats in het 

voertuig te bevestigen. Indien u bijkomende 
vragen heeft, adviseren wij u contact op te nemen 
met de autofabrikant.

•  In alcuni casi la fibbia della cintura di sicurezza 

può essere fissata ad una cinghia troppo lunga 
e può venire a trovarsi in posizione troppo 
alta, sotto il bracciolo del Booster. In tal caso il 
seggiolino non può essere fissato correttamente. 
Si consiglia, pertanto, di scegliere un’altra 
posizione all’interno dell’autoveicolo. Per ulteriori 
informazioni su questo aspetto, contattare il 
produttore.

•  Es posible que, si la hebilla del cinturón de 

seguridad es muy larga, el cierre pueda quedar 
en posición muy elevada bajo el apoyabrazos 
de la Booster, impidiendo que la silla se fije 
correctamente. Intente colocar la silla en otra 
plaza. Si tiene dudas acerca de esta cuestión, 
diríjase al fabricante.

•  Às vezes, a fivela do cinto de segurança fica 

demasiado perto do apoia-braço da Booster, 
o que impede de instalar correctamente a 
cadeira-auto. Neste caso, escolha outro lugar no 
automóvel. Se tiver alguma dúvida, contacte o 

fabricante.

014853402_MANGA_FULLBLACK_SAF.indd   2

11/06/14   09:52

Отзывы: