
2
Rossi S.p.A.
www.rossi-group.com
Fig./Abb. 1
Accesso cavi a frattura prestabilita.
Knockout openings.
Sollbruchstellen zum Kabeleintritt.
Accès des câbles par points de rupture prédéterminée.
Entrada cables por aberturas con rupturas preestablecidas.
Tab. 1
Momenti torcenti di serraggio
M
S
per collegamenti in morsettiera.
Tightening torques
M
S
for terminal block connections.
Anzugsmomente
M
S
für Klemmenbrettanschluss.
Moments de serrage
M
S
pour la connexion de la plaque à bornes.
Par de apriete
M
S
para la conexión de la placa de bornes.
Fig./Abb. 2
Collegamento motore trifase; per tensioni di alimentazione ved. targa.
Three-phase motor connection; for supply voltage see name plate.
Drehstrommotoranschluss; für Verrgungsspannungen s. Typenschild.
Connexion du moteur triphasé; pour tension d’alimentation voir la plaque.
Conexión motor trifásico; para tensión de alimentación ver placa.
Fig./Abb. 3
Collegamento motore monofase e monofase ad avvolgimento bilanciato; per tensioni di alimentazione ved. targa.
L’eventuale condensatore ausiliario viene collegato in parallelo a quello di esercizio.
Connection of single-phase and balanced winding single-phase motor; for supply voltage see name plate. Auxiliary
capacitor, if any, is to be connected in parallel to the running one.
Anschluss der Einphasenmotoren mit oder ohne ausgeglichener Wicklung; für Versorgungsspannung s. Typenschild
Der etwaige Hilfskondensator ist mit dem Betriebskondensator parallel verbunden.
Connexion du moteur monophasé et monophasé à enroulement équilibré; pour tensions d’alimentation voir la plaque.
Le condensateur auxiliaire éventuel est connecté en parallèle à celui d’exercise.
Conexión motor monofásico y monofásico de bobinado equilibrado; pour tensions d’alimentation voir la plaque. El
eventual condensador auxiliario es conectado en paralelo a aquello de ejercicio.
HB-HB2-HB3, HBZ-HB2Z, HBF-HB2F, HBV-HB2V, HPE, HPEV, HFA-HA2, 5RES, 5REF, HC1, HC2, HC3, HC4
HBM, HBVM, HPEM, HPEVM
Fig./Abb. 4
Collegamento freno (raddrizzatore).
Brake (rectifier) connection.
Brems- u. Gleichrichteranschluss.
Conexión del freno (rectificador).
Connexion du frein (redresseur).
Raddrizzatore
Rectifier
Gleichrichter
Redresseur
Rectificador
t
2
(frenatura normale)
(standard braking)
(normale Bremsung)
(freinage normal)
(frenado normal)
t
2
d.c.
(frenatura rapida)
(fast braking)
(schnelle Bremsung)
(freinage rapid)
(frenado rápido)
Raddr.
multitensione RM1
,
RM2
(colore grigio).
Multivoltage
rectifier
RM1
,
RM2
(grey color).
Mehrspannungsgleichr
.
RM1
,
RM2
(Farbe: grau).
Redresseur
multitension RM1
,
RM2
(couleur gris).
Rectificador
multitensión RM1
,
RM2
(color gris).
Raddr. per
sblocco rapido
RR1, RR5, RR8
(colore rosso).
Rectifier for
quick release RR1, RR5, RR8
(red color).
Gleichrichter
schnelle Lüftung RR1, RR5, RR8
(Farbe: rot).
Redr. pour
débloquage rapide RR1, RR5, RR8
(coul. rouge).
Rect. para
desbloque rápido RR1, RR5, RR8
(color rojo).
Raddr. per
sblocco normale
RN1
(colore blu).
Rectifier for
standard release RN1
(blue color).
Gleichrichter
normale Lüftung RN1
(Farbe: blau).
Redr. pour
débloquage normal RN1
(coul. bleu).
Rect. para
desbloque normal RN1
(color azul).
Raddr. per
sblocco normale
RD1
(colore grigio).
Rectifier for
standard release RD1
(grey color).
Gleichrichter
normale Lüftung RD1
(Farbe: grau).
Redr. pour
débloquage normal RD1
(coul. gris).
Rect. para
desbloque normal RD1
(color gris).
* Il contattore di alimentazione freno deve lavorare in parallelo con il contattore di alimentazione del motore; i
contatti debbono essere idonei all’apertura di carichi fortemente induttivi.
1) Bobina freno già collegata al raddrizzatore all’atto della fornitura.
2) Linea separata.
3) Morsettiera motore; collegamento non possibile per raddrizzatore RR5.
4) Il collegamento motore diventa (U1) (U2) per tensione nominale di alimentazione
500 V.
* Brake supply contactor should work in parallel with motor supply contactor; the contacts should be suitable
to open very inductive loads.
1) Brake coil supplied already connected to rectifier.
2) Separate supply.
3) Motor terminal block; not possible connection for rectifier RR5.
4) For nominal supply voltage
500 V the connected motor terminals become (U1) (U2).
* Die Schaltkontakte zur Versorgung der Bremse und zur Versorgung des Motors müssen parallel arbeiten; die
Kontakte müssen für die Öffnung sehr stark induktiver Belastungen geeignet sein.
1) Bremsspule bereits bei Lieferung am Gleichrichter angeschlossen.
2) Separates Netz.
3) Motorklemmenbrett; Verbindung für RR5-Gleichrichter nicht möglich.
4) Der Motoranschluss wird (U1) (U2) für Nennversorgungsspannung
500 V.
* Le contacteur d’alimentation frein doit travailler en parallèle avec le contacteur d’alimentation du moteur; les
contacts doivent être appropriés à l’ouverture de charges fortement inductives.
1) Bobine frein déjà fournie connectée au redresseur.
2) Ligne séparée.
3) Plaque à bornes du moteur; branchement pas possible pour redresseur RR5.
4) Le branchement du moteur devient (U1) (U2) pour tension nominale d’alimentation
500 V.
* El contactor de alimentación freno debe trabajar en paralelo con el contactor de alimentación del motor; los
contactos deben ser adecuados para soportar a la abertura de cargas fuertemente inductivas.
1) Bobina freno entregada ya conectada al rectificador.
2) Linea separata.
3) Placa de bornes del motor; conexión no posible para rectificador RR5.
4) La connexión del motor será (U1) (U2) para tensión nominal de alimentación
500 V.
Fig./Abb. 5
Collegamento freno.
Brake connection.
Bremsanschluss.
Connexion du frein.
Conexión del freno.
1) Bobina freno già collegata alla morsettiera ausiliaria all’atto della fornitura.
2) Linea separata.
3) Morsettiera motore; quella dal lato freno per grand.
160S.
1) Brake coil supplied already connected to auxiliary terminal block.
2) Separate supply.
3) Motor terminal block; the one on the brake side for sizes
160S.
1) Bremsspule bereits bei Lieferung am Hilfsklemmenbrett angeschlossen.
2) Separates Netz.
3) Motorklemmenbrett; dasjenige auf Bremsseite bei Größe
160S.
1) Bobine frein déjà fournie connectée a la plaque à bornes auxiliaire.
2) Ligne séparée.
3) Plaque à bornes du moteur; celle sur le côté frein pour taille
160S.
1) Bobina freno entregada ya conectada a la placa de bornes auxiliaria.
2) Linea separata.
3) Placa de bornes del motor; aquella sobre el lado freno para tam.
160S.
Fig./Abb. 6
Collegamento del servoventilatore.
Connection of independent cooling fan.
Anschluss des Fremdaxiallüfters.
Connexion du servoventilateur.
Conexión del servoventilador.
Fig./Abb. 7
Collegamento di sonde termiche bimetalliche, sonde termiche a termistori (PTC), scaldigia anticondensa.
Connection of bi-metal type thermal probes, thermistor type thermal probes (PTC), anti-condensation heater
Bimetall-Thermofühlers, Thermistor-Thermofühlers (PTC), Stillstandheizungsanschluss.
Connexion de sondes thermiques bimétalliques, de sondes thermiques à thermistors (PTC), de résistances
de réchauffage anticondensation.
Conexión de sondas térmicas bimetálicas, sondas térmicas a termistores (PTC), resistencia anticondensa-
ción.
Registered trademarks
Copyright Rossi S.p.A.
Subject to alterations
Printed in Italy
Publication data
Edition November 2013
Product liability, application con-
siderations
The Customer is responsible for the
correct selection and application of
product in view of its industrial and/
or commercial needs, unless the use
has been recommended by technical
qualified personnel of Rossi, who
were duly informed about custo-
mer’s application purposes. In this
case all the necessary data required
for the selection shall be communi-
cated exactly and in writing by the
Customer, stated in the order and
confirmed by Rossi. The Customer
is always responsible for the safety
of product applications. Every care
has been taken in the drawing up of
the catalog to ensure the accuracy
of the information contained in this
publication, however Rossi can ac-
cept no responsibility for any errors,
omissions or outdated data. Due to
the constant evolution of the state
of the art, Rossi reserves the right to
make any modification whenever to
this publication contents. The respon-
sibility for the product selection is of
the customer, excluding different
agreements duly legalized in writing
and undersigned by the Parties.
Responsabilità relative ai prodotti
e al loro uso
Il Cliente è responsabile delle corret-
ta scelta e dell’uso del prodotto in
relazione alle proprie esigenze indu-
striali e/o commerciali, salvo il caso
in cui l’utilizzo sia stato raccoman-
dato da personale tecnico Rossi,
debitamente informato dal Cliente
delle proprie necessità operative. In
questo caso, tutti i dati necessari per
la selezione dovranno essere comu-
nicati fedelmente e per iscritto dal
Cliente, riportati nell’ordine e con-
fermati da Rossi. Il Cliente è sempre
responsabile della sicurezza nell’am-
bito delle applicazioni del prodotto.
Nella stesura del catalogo è stata
dedicata la massima attenzione al
fine di assicurare accuratezza delle
informazioni. Tuttavia Rossi non può
accettare responsabilità dirette o
indirette per eventuali errori, omis-
sioni o dati non aggiornati. A causa
della costante evoluzione dello stato
dell’arte, Rossi si riserva la possibili-
tà di apportare in qualsiasi momento
modifiche al contenuto della pre-
sente pubblicazione. Il responsabile
ultimo della selezione del prodotto
è il Cliente, salvo accordi diversi de-
bitamente formalizzati per iscritto e
sottoscritti dalle Parti.
Produkthaftpflicht / Bemerkungen
zur Anwendung
Der Kunde ist für die korrekte
Auswahl und Anwendung der
Produkte im Bereich von seinen
industriellen und/oder kommerziel-
len Erfordernissen verantwortlich,
ausser wenn die Anwendung von
einem autorisierten Verkaufsspezia-
listen empfohlen wurde, welcher
über die Ziele vom Kunden sorgfäl-
tig informiert wurde. In diesem Fall
müssen alle erforderlichen Daten
zur Auswahl vom Kunden in der Be-
stellung zuverlässig und schriftlich
angegeben und offiziell bestätigt
werden. Der Kunde ist für die
Produktsicherheit bei den Anwen-
dungen immer verantwortlich. Der
Ausfertigung dieses Kataloges ist
höchste Aufmerksamkeit gewidmet
worden, um die Sorgfältigkeit der
Daten zu versichern, trotzdem wird
keine Verantwortung für eventuelle
Fehler, Unterlassungen oder nicht
neubearbeitete Daten übernommen.
Wegen der ständigen Entwicklung
des Stands der Technik wird diese
Veröffentlichung Änderungen un-
terworfen sein. Der Kunde ist für
die Produktauswahl verantwortlich,
ausser verschiedener schriftlich for-
malisierten und von den Parteien
unterzeichneten Vereinbarungen.
Responsabilité du fait des pro-
duits, considérations relatives à
l’utilisation des produits
Le Client est responsabile du choix
correct et de l’utilisation du produ-
it en fonction de ses exigences
industrielles et/ou commerciales,
à l’exception d’ utilisation recom-
mandée par un spécialiste de vente
autorisé, dûment informé par le
Client de ses nécessités opératives.
Dans ce cas là, toutes les données
nécessaires pour la sélection de-
vront être communiquées par écrit
par le Client, indiquées dans la
commande et confirmées officiel-
lement. Le Client reste toujours
responsable de la sécurité dans le
domaine des applications du produ-
it. Dans la rédaction du catalogue
on a attiré l’attention la plus grande
afin d’assurer le soin des données,
toutefois on ne peut pas accepter
de responsabilité pour les éventuel-
les erreurs, omissions ou données
non mises à jour. Du fait de la con-
stante évolution de l’état de l’art,
cette pubblication sera soumise à
modifications. Le responsable final
de la sélection du produit reste le
Client, à l’exception d’accords di-
vers dûment formalisés par écrit et
signés par le parties.
Responsabilidad civil por produc-
tos defectuosos, consideraciones
sobre la aplicación
El Cliente es responsabile de la cor-
recta escogida y de la utilización del
producto en relación a sus exigencias
industriales y/o comerciales, excepto
el caso en el que el uso aya sido re-
comendado por personal técnico au-
torizado, debitamente informato por
el Cliente de sus necesidades opera-
tivas. En este caso, todos los datos
necesarios para la selección deberán
ser comunicados fielmente y por
escrito por el Cliente, indicados en el
pedido, y confirmados oficialmente.
El Cliente es siempre responsable
de la seguridad de las aplicaciones
del producto. En la redacción del
catálogo se ha puesto la máxima
atención para garantizar la exactitud
de los datos, no obstante no se pue-
de aceptar responsabilidad alguna
por eventuales errores, omisiones o
datos no actualizados. A causa de la
constante evolución del estado del
arte, esta publicación estará sujetas
a modificaciones. El responsable
último de la selección es el Cliente,
excepto acuerdos diversos debida-
mente formalizados por escrito y
firmados por las Partes.
M
S
M4
M5
M6
M8
M12
N m
min
0,8
1,8
2,7
5,5
15
max
1,2
2,5
4
8
20
Unico avvolgimento (YY.∆)
Single winding (YY.∆)
Einzelwicklung (YY.∆)
Unico bobinado (YY.∆)
Bobinage unique (YY.∆)
Avvolgimenti separati (Y.Y)
Separate windings (Y.Y)
Separate Wicklungen (Y.Y)
Bobinados separados (Y.Y)
Bobinages séparés (Y.Y)
2, 4, 6, 8 pol.
2.4, 4.6, 4.8, 6.8 pol.
2.6, 2.8, 2.12, 4.6, 6.8 pol.
Tensione bassa
Low voltage
Niedrige Spann.
Tensión baja
Tension basse
Tensione alta
High voltage
Hohe Spannung
Tensión alta
Tension élevée
Velocità alta
High speed
Hohe Drehzahl
Velocidad alta
Vitesse élevée
Velocità bassa
Low speed
Niedrige Drehzahl
Velocidad baja
Vitesse basse
Velocità alta
High speed
Hohe Drehzahl
Velocidad alta
Vitesse élevée
Velocità bassa
Low speed
Niedrige Drehzahl
Velocidad baja
Vitesse basse
∆
6
Morsetti
6
Terminals
6
Klemmen
6
Bornes
6
Bornes
Y
6
Morsetti
6
Terminals
6
Klemmen
6
Bornes
6
Bornes
Y.Y
9
Morsetti
9
Terminals
9
Klemmen
9
Bornes
9
Bornes
Y
9
Morsetti
9
Terminals
9
Klemmen
9
Bornes
9
Bornes
Monofase
Single-phase
Einphasen
Monophasé
Monofásico
Monofase ad avvolgimento bilanciato
Balanced single-phase winding
Einphasen mit ausgeglichener Wicklung
Moteur monophasé à entroulement équilibré
Monofásico de bobinado equilibrado
Tensione nominale di alimentazione
Nominal supply voltage
Versorgungsspannung
Tension d’alimentation
Tensión de alimentación
3 x 230 V ~ ± 5%, 50/60 Hz
3 x Y400 V ~ ± 5%, 50/60 Hz
3 x Y460 V ~ ± 5%, 60 Hz
3 x Y500 V ~ ± 5%, 50/60 Hz
3 x ∆ 230 Y 400 V ~ ± 5%, 50 Hz
3 x ∆ 277 Y 480 V ~ ± 5%, 60 Hz
3 x ∆ 255 Y 440 V ~ ± 5%, 60 Hz
3 x ∆ 220 Y 380 V ~ ± 5%, 60 Hz
Cod.
A
D
E
F
M
N
P
Al dispositivo di comando:
To control device:
Nach der Steuerungsvorrichtung:
Au dispositif de commande:
Al dispositivo de accionam.
V
N
= 250 V,
I
N
= 1,6 A
Termistore conforme a:
Thermistor conforms to:
Thermistor nach:
Thermistor selon:
Termistor conforme.
DIN 44081/44082
Tensione di alimentazione:
Supply voltage:
Versorgungsspannung:
Tension d’alimentation:
Tensión de alimentación.
230 V ~± 5% 50/60Hz
Grand. motore
Motor size
Motorgröße
Grand. moteur
Tam. motor
Potenza
Power
Leistung
Puissance
Potencia
[W]
63, 71
15
80 ... 100
25
112 ... 160
50
180 ... 225
80
250 ... 280
100
Motore - Motor - Moteur
Freno a c.c. - D.C. brake - GS-Bremse - Frein c.c. - Freno c.c.
Cod.
A
Cod.
D, F
M, N, P
Sonde termiche bimetalliche.
Bi-metal thermal probes.
Bimetall-Thermofühler.
Sondes thermiques bimétalliques.
Sondas térmicas bimetálicas.
Sonde termiche a termistori.
Thermistor thermal probes.
Thermistor-Thermofühler.
Sondes thermiques à thermistors.
Sondas térmicas a termistores.
Scandiglia anticondensa.
Anti-condensation heater.
Stillstandheizung.
Resistencia anticondensación.
Resistance de réch. anticondensation.
Equipaggiamenti ausiliari - Auxiliary equipment
Hilfsausrüstungen - Equipements auxiliaires - Equipos auxiliares
U
T.C 1
624
U
T.C 1
624
U
T.C 1
624
U
T.C 1
624
Rossi
S.p.A.
Via Emilia Ovest 915/A
41123 Modena - Italy
Phone +39 059 33 02 88
fax +39 059 82 77 74
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com
Freno a c.a. - A.C. brake - GC-Bremse - Frein c.a. - Freno c.a.
Grand. motore
Motor size
Motorgröße
Taille moteur
Tamaño motor
∆
(collegamento freno)
(brake connection)
(Bremsanschluss)
(connexion du frein)
(conexión del freno)
Y
(collegamento freno)
(brake connection)
(Bremsanschluss)
(connexion du frein)
(conexión del freno)
63 … 160S
160M … 200
2)
3)
(U1) (U2) (U3)
2)
(U1) (U2) (U3)
3)