
44
Appendice - Anhang - Appendix - Annexe
1
2
4
3
4 B
3
4
4
4
A
F
E
D C
D3942
Collegamenti elettrici
Usare cavi flessibili secondo
norma EN 60 335-1.
Tutti i cavi da collegare al bru-
ciatore vanno fatti passare dai
passacavi.
L'utilizzo dei passacavi può
avvenire in vari modi; a scopo
esemplificativo indichiamo il
modo seguente:
1 - Alimentazione trifase
2 - Alimentazione monofase
3 - Consensi/sicurezze
4 - A disposizione
Passacavi utilizzati in fabbrica:
A - Motore ventilatore
B - Servomotore
C - Motore pompa
D - Valvola di sicurezza
E - Valvola di 1° stadio
F - Valvola di 2° stadio
Elektroanschlüsse
Gemäß Norm EN 60 335-1
biegsame Kabel verwenden.
Alle mit dem Brenner zu verbin-
denden Kabel sind durch die
entsprechenden Kabeldurch-
gänge zu führen.
Die Kabeldurchgänge und die
Vorbohrungen können auf ver-
schiedene Arten genutzt wer-
den. Als Beispiel führen wir die
folgenden Arten auf:
1 - Drehstromspeisung
2 - Einphasenspeisung
3 - Zustimmungen / Sicher-
heitsvorrichtungen
4 - Zur Verfügung
Werkseitig verwendete Kabel-
durchgänge:
A - Gebläsemotor
B - Stellantrieb
C - Pumpenmotor
D - Sicherheitsmagnetventil
E - Ventil 1. Stufe
F - Ventil 2. Stufe
Electrical connections
Use flexible cables according to
EN 60 335-1 Regulations.
All the wires to connect to the
burner must enter through the
supplied fairleads.
The fairleads and hole press-
outs can be used in various
ways; the following lists show
one possible solution:
1 - Three-phase power supply
2 - Single-phase power supply
3 - Triggering / Safety devices
4 - Available
Cable grommets used in the
factory:
A - Fan motor
B - Servomotor
C - Pump motor
D - Safety solenoid
E - 1
st
stage solenoid valve
F - 2
nd
stage solenoid valve
Branchements électri-
ques
Utiliser des câbles flexibles
selon la norme EN 60 335-1.
Tous les câbles à raccorder au
brûleur doivent passer par les
passe-câbles. L'utilisation des
passe-câbles et des trous pré-
découpés peut se faire de plu-
sieurs façons; à titre d'exemple
nous indiquons l'une de ces
possibilités.
1 - Alimentation triphasée
2 - Alimentation monophasée
3 - Accords / Sécurités
4 - Disponible
Passe-câbles utilisés en usine:
A - Moteur ventilateur
B - Servomoteur
C - Moteur pompe
D - Electrovanne de sécurité
E - Electrovanne 1
ère
allure
F - Electrovanne 2
ème
allure
NOTE
Il bruciatore RL 250 è stato
omologato per funzionamento
intermittente. Ciò significa che
deve fermarsi "per Norma"
almeno 1 volta ogni 24 ore per
permettere all'apparecchiatura
elettrica di effettuare un con-
trollo della propria efficienza
all'avviamento. Normalmente
l'arresto del bruciatore viene
assicurato dal telecomando
della caldaia.
Se così non fosse è necessario
applicare in serie a IN un inter-
ruttore orario che provveda
all'arresto del bruciatore almeno
1 volta ogni 24 ore.
I collegamenti elettrici devono
essere eseguiti secondo le
norme vigenti del paese di
destinazione e da personale
qualificato.
Riello S.p.a. declina ogni
responsabilità da modifiche o
collegamenti diversi da quelli
rappresentati in questi
schemi.
ATTENZIONE
Non invertire il neutro con la
fase nella linea di alimenta-
zione elettrica.
VERMERKE
Der Brenner RL 250 ist für inter-
mittierenden Betrieb baumuster-
geprüft. Das bedeutet, daß er -
laut Vorschrift - mindestens ein-
mal pro 24 Stunden ausschalten
muß, damit das Steuergerät
eine Kontrolle seiner Leistungs-
fähigkeit beim Anlassen ausfüh-
ren kann. Das Ausschalten des
Brenners wird gewöhnlich durch
die Fernsteuerung des Heizkes-
sels versichert.
Sollte dies nicht der Fall sein,
muß an IN ein Zeitschalter rei-
hengeschaltet werden, der
einen Brennerstillstand einmal
alle 24 Stunden gewährleistet.
Die elektrischen Anschlüsse
müssen durch Fachpersonal
nach den im
Bestimmungsland gültigen
Vorschriften ausgeführt
werden.
Riello S.p.a. überrnimmt kei-
nerlei Haftung für Änderun-
gen oder Anschlüsse, die
anders als auf diesen Sche-
men dargestellt sind.
ACHTUNG
Den Nulleiter nicht mit dem
Phasenleiter in der Leitung
der Stromversorgung vertau-
schen.
NOTES
The RL 250 burner has been
type- approved for intermittent
operation. This means it shoulds
compulsorily be stopped at least
once every 24 hours to enable
the control box to perform
checks of its own efficiency at
start-up. Burner halts are nor-
mally provided for automatically
by the boiler load control sys-
tem.
If this is not the case, a time
switch should be fitted in series
to IN to provide for burner shut-
down at least once every 24
hours.
Wiring must be performed by
qualified personnel in
accordance with the
regulations in force in the
country of destination.
Riello S.p.a. declines all
responsibility for changes or
wiring performed in any way
other than that illustrated in
these diagrams.
WARNING
Do not invert the neutral with
the phase wire in the electricity
supply line.
NOTES
Le brûleur RL 250 été homolo-
gué pour fonctionner de façon
intermittente. Ce qui signifie qu'il
doit s'arrêter selon les normes
au moins 1 fois toutes les 24
heures pour permettre à le boî-
tier d'effectuer un contrôle de
son efficacité au moment du
démarrage. Normalement l'arrêt
du brûleur est assuré par le
thermostat de la chaudière.
S'il n'en était pas ainsi, il faudrait
appliquer en série au IN un
interrupteur horaire qui com-
manderait l'arrêt du brûleur au
moins 1 fois toutes les 24 heu-
res.
Les branchements
électriques doivent être
effectués par du personnel
qualifié, conformément aux
normes en vigueur dans le
pays de destination.
Riello S.p.A. décline toute res-
ponsabilité en cas de modifi-
cations ou de branchements
autres que ceux représentés
sur ces schémas.
ATTENTION
Dans la ligne d'alimentation
électrique, ne pas inverser le
neutre avec la phase.