![RIB Super 1 Скачать руководство пользователя страница 4](http://html.mh-extra.com/html/rib/super-1/super-1_operating-and-installation-instructions_1453122004.webp)
INSTALLATION DU MOTOR E DE LA CREMAILLERE
La base du moto-réducteur est équipée de 4 agrafes pour pouvoir être
cimentée au sol.
La crémaillère doit être fixée à une certaine hauteur par rapport à la base du moteur.
Cette hauteur peut être modifiée grâce à des boutonnières qui sont présentes sur la
crémaillère.
La crémaillère ne doit pas être soudée mais seulement fixée avec des vis filetées à la
grille.
Le réglage en hauteur est effectué afin que le portail ne s'appuie pas sur l'engrenage de
traction du réducteur (Fig. 4,5).
Afin de fixer la crémaillère sur la grille, on perce des trous de 7 mm de diamètre et on les
filètent en employant un tarand du type M8.
L'engrenage de tirage doit avoir un jeu de 1 à 2 mm en rapport à la crémaillère.
FISSAGGIO MOTORE E CREMAGLIERA
La base dell'elettroriduttore SUPER è dotata di 4 zanche così da poterlo
cementare al suolo.
La cremagliera va fissata a una certa altezza rispetto alla piastra di fissaggio del motore.
Questa altezza può essere variata grazie a delle asole presenti sulla cremagliera.
Le cremagliere non devono essere saldate, ma solo fissate con delle viti filettate al
cancello.
La registrazione in altezza viene fatta affinché il cancello durante il movimento, non si
appoggi sull'ingranaggio di trazione del riduttore (Fig. 4,5).
Per fissare la cremagliera sul cancello si eseguono dei fori di Ø 7 mm e si filettano
utilizzando un maschio del tipo M8.
L'ingranaggio di traino deve avere circa da 1 a 2 mm di agio rispetto alla cremagliera.
Die Antriebsverankerungsplatte hat 4 Hacken, um sie auf Boden zu
befestigen.
Die Zahnstange muß in bestimmten Abstand von der Verankerungsplatte befestigt
werden.
Die Höhe kann mit Hilfe der auf der Zahnstange befindlichen Ösen verstellt werden.
Die Zahnstange darf nicht angeschweißt, sondern nur mit Hilfe von Gewindeschrauben
an dem Gittertor befestigt werden.
Die Höheneinstellung soll verhindern, daß das Gittertor auf dem Antriebszahnrad des
Antriebes aufliegt. (Fig. 4,5).
Um die Zahnstange am der Gittertor fixieren werden Locher mit einem Durchmesser von
7 mm gebohrt, in die ein Gewinde M8 eingeschnitten wird.
Das Zugzahnrad muß gegen über der Zahnstange ein Spiel von 1 bis 2 mm haben.
MOTOR AND RACK INSTALLATION
The base of the ratiomotor is equipped with 4 anchors so that it can be
cemented to the ground.
The rack must be fixed at a certain height with respect to the motor base.
This height can be varied thanks to the slots on the rack.
The rack must not be welded, but simply fixed to the gate with threaded screws.
The height needs to be adjusted so that the gate does not rest on the reduction unit
traction gear (Fig. 4,5).
Holes with a diameter of 7 mm should be made to fix the rack into the gate, and they
should be threaded using a M8 type screw tap.
The pinion must have a clearance of 1 to 2 mm with respect to the rack.
I
D
F
GB
Fig. 5
Fig. 4
Misure in mm
Mesures en mm
Measurements in mm
Abmessungen in mm
Anzahl der Zyklen = Mindestanzahl der garantierten kompletten
Bewegungen (Öffnen + Schließen), wobei die max. Betriebszeit 120
Sekunden mit 2 Sekunden Pause zwischen den Bewegungen (auf der Steuertafel RIB
programmierte max. Betriebszeit und minimale Pause zwischen den Bewegungen).
Die Zyklenanzahl erhöht sich, wenn die Betriebszeit kürzer und die Pause zwischen den
Bewegungen länger wird.
Anzahl der Zyklen = Anzahl der kompletten Bewegungen bis der Motor eine Temperatur
von 125°C erreicht (bei voller Motorleistung mit einer Anfangstemperatur von 25°C).
Anzahl der Zyklen = Zeigt nicht an, daß der Motor sofort nach diesen Bewegungen
blockiert wird.
Nbre de cycles = Nbre minimum de manoeuvres complètes garanties
(ouv fermeture), en admettant un temps maximum de fonctionne-
ment de 120 secondes avec 2 secondes de pause entre les mouvements (temps maxi-
mum de fonctionnement et temps minimum de pause entre les mouvements program-
més sur le coffret électronique RIB).
Plus le temps de fonctionnement est bref et plus le temps de pause entre les
manoeuvres est long, plus le nombre de cycles augmente.
Nbre de cycles = Nbre de manoeuvres complètes comptées avant que le moteur n’ait
atteint une température de 125 °C (avec moteur à pleine puissance et température de
démarrage de 25 °C).
Nbre de cycles = Ne signifie pas que le moteur se met en veille immédiatement après
l’exécution de ces manoeuvres.
N° cicli = Numero di manovre complete minime garantite (apre+chiude),
ammettendo un tempo massimo di funzionamento di 120 secondi con 2
secondi di pausa tra i movimenti (tempo massimo di funzionamento e tempo minimo di
pausa tra le manovre settati su centralina RIB).
Il N° cicli aumenta quanto più breve è il tempo di funzionamento e lungo il tempo di
pausa tra le manovre.
N° cicli = N° di manovre complete conteggiate fino al raggiungimento di una temperatu-
ra del motore di 125°C (con motore a pieno carico con temperatura di avvio di 25°C).
N° cicli = Non indica che il motore subito dopo aver eseguito queste manovre vada in
termica.
No. cycles = minimum number of guaranteed complete movements
(open+close), allowing 120 seconds maximum operating time with a two
second pause between movements (maximum operating time and minimum pause time
for the movements set on the RIB control board).
The number of cycles increases as the operation time decreases, with respect to the
pause time between movements.
No. cycles = number of complete movements carried out before the motor temperature
reaches 125°C (with motor at full load and starting temperature of 25°C).
No. cycles = the motor shows no sign of overheating after completing these cycles.
I
D
F
GB
Pag. 4 di 8