3.
Papieranschlag
•
Format DIN A4 und DIN A5.
Der Seitenabstand für DIN A4
ergibt sich, wenn der
Papieranschlag am rechten
Absatz befestigt wird. Für DIN A5
wird der Anschlag am linken
Absatz befestigt.
6.
Einstellung des
Randabstands (combi V)
ƒ
Mit seitlich angebrachtem Dreh-
knopf den Randabstand der Perfo-
ration auf den jeweiligen Binde-
rücken-Durchmesser einstellen.
Die entsprechenden Einstellwerte
sind unter dem Drehknopf am
Gehäuse angebracht.
7.
Einlegen und Öffnen des
Binderückens
„
1.)
Bindehebel bis zum
Anschlag ganz nach hinten
drücken. (Im letzten Drittel
muß dabei ein etwas
stärkerer Federdruck
überwunden werden.)
Achtung!
Bindehebel muss ganz
am Anschlag anliegen, da sich
sonst der Binderücken nicht ein-
legen läßt. Den Plastikbinderücken
hinter den Haltekamm so einlegen,
dass die Zahnspitzen des Plastik-
binderückens nach unten zeigen.
2.)
Plastikbinderücken mittels
Bindehebel öffnen.
Achtung!
Nicht zu weit öffnen
- Überdehnung.
8.
Stanzen
…
1.)
Stanzgut plan aufstoßen, in
den Stanzschacht einführen
und exakt an
entsprechenden Anschlag
anstellen ( A 4 rechts, A 5
links).
Achtung!
Darauf achten, dass
das Papier plan im Stanzschacht
steht, evtl nochmals ausrichten.
Max. Stanzkapazität mit 80 g/m
2
Papier ca. 25 Blatt. Zum
bequemen Stanzen wird
empfohlen, nur ca. 15 Blatt pro
Stanzvorgang zu nehmen.
2.)
Stanzhebel bis zum
Anschlag in
Ausgangsstellung
zurückführen. Dabei
Maschine mit der Hand
halten.
4.
Formateinstellung
Typ 33 EUROP-Teilung:
DIN A 4 24 Ringe
- Papieranschlag am rechten
Anschlag anbringen.
DIN A 5 17 Ringe
- Papieranschlag am linken
Anschlag anbringen.
Typ 34 US-Teilung:
DIN A 4 21 Ringe
- Papieranschlag am rechten
Anschlag anbringen.
DIN A 5 14 Ringe
- Papieranschlag am linken
Anschlag anbringen.
3.
Paper guide
•
Size DIN A4 and DIN A5.
For size DIN A4 set paperguide at
th righthand step. For size DIN A5
set paper guide at the lefthand
step.
4.
Adjusting the format
Type 33 EUROP pitch:
DIN A4 24 loops
- Put paper guide to the right.
DIN A5 17 loops
- Put paper guide to the left.
Type 34 US pitch:
DIN A4 21 loops
- Put paper guide to the right.
DIN A5 14 loops
- Put paper guide to the left.
6.
Adjust edge distance to
selected diameter
(combi V)
ƒ
Turn adjusting knob to the
selected diameter. The index is
located below the knob on the
housing of the machine.
7.
Inserting and opening the
combs
„
1.)
Push binding lever back until it
really stops. (In the last third,
a little stronger spring pressure
has to be overcome.)
Caution!
Lay the plastic binding
element with its spine behind the
vertical retaining fingers and its
rings facing upwards through the
gaps in the fingers.
2.)
Open the binding comb by
pulling the binding lever
forward.
Caution:
Do not open the comb too
wide as there is danger of over-
stretching it which may weaken the
plastic.
8.
Punching
…
1.)
Set the book upright, binding
side to the bottom. Jog the
book to align the pages. Take
pages from the top, starting
with the front cover. Insert
paper into the punching slot
Adjust the paper guide (DIN
A4 right, DIN A5 left).
Caution!
Make sure that paper
stands evenly in slot. Maximum
punching capacity about 25 pages
of 80 g/m2 paper; recommended
only about 15 pages per punching
stroke for easy punching.
2.)
For punching, pull punching
lever to front and
downwards, and then back
to original position. Hold
machine slightly during this
operation
3.
Butée de papier
•
Formats DIN A4 et DIN A5.
Vous obtenez la marge latérale
pour DIN A4 en arrêteant la butée
de papier à l’épaulement droit.
Pour le format DIN A5, il faut fixer
la butée à l’épaulement gauche.
4.
Réglage du format
Type 33 pas EUROP
DIN A 4 24 anneaux
- Arrêtez la butée de papier à
l’épaulement de droite.
DIN A 5 17 anneaux
- Arrêtez la butée de papier à
l’épaulement de gauche.
Type 34 pas USA
DIN A 4 21 anneaux
- Arrêtez la butée de papier à
l’épaulement de droite.
DIN A 5 14 anneaux
- Arrêtez la butée de papier à
l’épaulement de gauche.
6.
Réglage de la distance à
bord (combi V)
ƒ
Réglez la distance à bord de la
perforation sur le diamètre de la
baguette plastique employée en
tournant le bouton placé sur le
côté.
Les valeurs de réglage
correspondantes sont marquées
sur la boîte, au-dessous du
bouton tournant.
8.
Perforation
…
1.)
Egalisez les ouvrages à
perforer, öes introduisez
dans la gorge de perforation
et les placez exactement
contre la butée en question
(A 4 à droite, A 5 à gauche).
Attention!
Veillez à ce que le
papier soit à fleur dans la gorge
de perforation, le réalignez le cas
échéant. Capacité de perforation
max. environ 25 feuilles (papier de
80 g/m2 ). Pour faciliter les
opérations de perforation, nous
recommandons de ne charger
qu’env. 15 feuilles par cycle.
2.)
Poussez le levier de
perforation en avant jusqu’à
la butée, puis le ramenez à
sa position de départ, c’est-
à-dire jusqu’à la butée
opposée, tout en retenant la
machine d’une main.
3
. Tope de papel
•
Formatos DIN A4 y DIN A5.
Se obtiene la distancia lateral para
DIN A4 deteniendo el topo de papel
en el escalón derecho. Para el
formato DIN A5, hay que fijar el
tope en el escalón izquierdo.
4.
Ajuste del formato
Tipo 33 paso EUROP:
DIN A 4 24 anillas
- Detenga el tope de papel en el
escalón derecho.
DIN A 5 17 anillas
- Detenga el tope de papel en el
escalón izquierdo.
Tipo 34 paso EE.UU.:
DIN A 4 21 anillas
- Detenga el tope de papel en el
escalón derecho.
DIN A 5 14 anillas
- Detenga el tope de papel en el
escalón izquierdo.
6.
Ajuste de la distancia al
margen (combi V)
ƒ
Adapte la distancia al margen de la
perforación al diámetro del lomo
encuadernador utilizado girando el
botón giratorio colocado
lateralmente.
Los valores de consigna
correspondientes están puestos
en la carcasa por debajo del botón
giratorio.
Keine anderen Material-
ien oder Metalle stanzen!
2
.
Das Gerät
Einsatzgebiet:
Papier stanzen
max. 25 Blatt*
Karton stanzen
max. 1,0 mm
Kunststoffolie
max. 1 Seite
stanzen á 0,3 mm
Bindestärke
bis 50 mm/ca.
500 Blatt*
(* 70/80 g/m
2
Papier)
2.
L’appareil
Domaines d’application:
perforation de
max. 25 pages*
papier
perforation de
max. 1,0 mm
carton
perforation de
max. 1 page à
feuilles en
0,3 mm
matière plastique
épaisseur de
bis 50 mm/ca.
reliure
500 pages*
(*70 - 80 g/m
2
)
2.
The machine
Operating range:
Punching of
max. 25 pages*
paper
Punching of
max. 1,0 mm
covers or card
stock
Punching of
max. 1 page à
plastic sheets
0,3 mm
Binding
bis 50 mm/
thickness
ca. 500 pages*
(* 70/80 g/m
2
)
Ne perforez pas
d’autres matériaux,ni
des métaux non plus!
Don´t punch other
material or metal!
2
. El aparato
Áreas de utilización
Perforado de
máx. 25 hojas*
papel
Perforado de
hasta 1,0 mm
cartón
Peroforado de
hasta 1 hojas
hojas de plastico de 0,3 mm
Capacidad de
hasta 50 mm
perforación
/500 hojas*
(*papel de 70 - 80 g/m
2
)
No perfore ningún
otro material o métal!
5.
Selección del diámetro del
lomo encuadernador plástico
‚
Es fácil determinar el buen
diámetro del encuadernador
plástico gracias a la escala de
medida que se encuentra en la
faz de la máquina:
1.)
Coloque el bloque a
encuadernar horizontalmente
en el tope de la escala de
medida.
2.)
Entonces se puede leer el
diámetro preciso del
encuadernador plástico en la
escala a la derecha.
3.)
Desenrroscar la rosca de
ajuste,
4.)
colocar en el diametro
correspondiente y apretar la
rosca.
5.
Sélection du diamètre du
dos de reliure à baguettes
plastiques
‚
L’échelle de mesure placée sur la
face de la machine permet de
determiner sans problème le bon
diamètre des baguettes
plastiques:
1.)
Placez le bloc à relier
horizontalement dans la
butée de l’échelle de mesure.
2.)
Ainsi, vous pouvez relever le
diamètre requis de la
baguette plastique sur
l’échelle à droite.
3.)
Desserer la vis de serrage et
régler le diamètre.
4.)
Serrer la vis de serrage.
5.
Determine the binding
diameter
‚
The measuring scale located at the
left front of the machine will help to
determine the correct diameter:
1.)
Put the back on the edge
against the measuring scale.
2.)
Read the diameter of the
binding element.
3.)
Release attachment screw
and adjust diameter.
4.)
Tighten attachement screw.
5.
Auswahl des
Plastikbinderücken
Durchmessers
‚
Mit der an der Maschine
angebrachten Blockdicken-Skala
lässt sich der richtige
Plastikbinderücken-Durchmesser
leicht ermitteln:
1.)
Den zu bindenden Block
waagrecht in den Anschlag
der Maßtabelle legen.
2.)
Der benötigte Plastik-
binderücken-Durchmesser
lässt sich jetzt rechts an der
Skala ablesen.
3.)
Klemmschraube lösen und
Durchmesser einstellen.
4.)
Klemmschraube schließen.
2
3-1
3-2
7.
Chargement et ouverture
de la baguette plastique
„
1.)
Poussez le levier de reliure
entièrement en arrière jusqu’à
la butée (dans le dernier tiers
de la course, il faut
surmonter une pression de
ressort légèrement plus
élevée).
Attention!
Le levier de reliure doit
coller sur la butée, sinon il est
impossible de charger la baguette
plastique. Placez la baguette
plastique derrière le peigne de
retenue de façon à ce que les
pointes des dents de la baguette
plastique montrent le bas, donc la
machine.
2.)
Ouvrez la baguette plastique
par l’intermédiaire du levier de
reliure.
Attention!
Ne l’ouvrez pas trop -
risque d’excès d’extension.
7.
Carga y apertura del lomo
encuadernador
„
1.)
Empuje la palanca de
encuadernado enteramente
hacia atrás hasta el tope (en
el último tercio hay que
vencer una presión un poco
elevada del resorte).
¡Atención!
La palanca de
encuadernado debe estar
adherida al tope, ya que, de lo
contrario, no se puede cargar el
lomo encuadernador. Emplace el
encuadernador plástico detrás del
peine de retención de manera que
las puntas de diente del
encuadernador plástico apunten
hacia abajo a la máquina.
2.)
Abra el encuadernador
plástico mediante la palanca
de encuadernado.
¡Atención!
No lo abra demasiado
- riesgo de extensión excesiva.
Vor dem ersten
Einsatz:
Gewisse Bauteile des
Geräts sind aus Rost-
schutzgründen mit einem
entsprechenden Mittel
behandelt. Bitte vor Inbe-
triebnahme mit einigen
Papierblättern mehrere
Probestanzungen durch-
führen, um so die unver-
meidlichen Rückstände
des Rostschutzmittels
aus dem Stanzschacht
und von den
Stanzmessern zu
entfernen.
Before first use:
In order to protect the
machine against rust,
certain parts have been
treated with a special
product. Please test
punching with some
paper sheets before
starting to take off the
ineveriable remainder of
rust preventing medium
at the punching slot and
stamps.
Avant la première
utilisation:
Certains composants de
l’appareil sont traités
avec un produit de
protection contre la
rouille. Effectuez
plusieurs perforations
d’essai en perforant
quelques feuilles de
papier avant la mise en
exploitation de la
machine afin de nettoyer
ainsi la gorge de
perforation et les résidus
inévitables de l’antirouille.
Antes de su primer
uso:
Por motivo de la
protección contra
herrumbre, ciertos
componentes del aparato
están tratados con un
agente antioxidante.
Efectúe varios tro-
quelados de ensayo con
algunas hojas de papel
antes de la puesta en
servicio para quitar así del
canal de perforación y de
las cuchillas de troquelado
los residuos inevitables
del agente antioxidante.
8.
Troquelado
…
1.)
Empareje los bordes de las
hojas a perforar, cárguelas
en el canal de perforación y
colóquelas exacta- mente
contra el tope correspondi-
ente ( A 4 a la derecha, A 5
a la izquierda ).
¡Atención!
Cuide de que el papel
esté ras con ras en el canal de
perforación, alinéelas otra vez, si
hubiere necesidad.
Capacidad de perforación máx.
aproximadamente 25 hojas (papel
de 80 g/m2 ). Para facilitar el
trouquelado, le recomendamos
que cargue sólo aprox. 15 hojas
por proceso de troquelado.
2.)
Empuje la palanca de
trouquelado hacia delante
hasta el trope, luego
recondúzcala de nuevo
hasta el tope opuesto de su
posición inicial. Durante el
trouquelado, retenga la
máquina con la mano.