WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Definition der Sicherheitsinformationen
VORSICHT
Weist auf eine mögliche Gefährdungssituation hin, die
bei Missachtung kleine, mittelschwere Verletzungen oder
Sachschäden hervorrufen kann.
Sicherheitsinformationen
GEFAHR
Überprüfen Sie stets die Funktion der Sicherheitsvorrichtungen, bevor Sie das System
in Betrieb nehmen. Wird diese Überprüfung nicht durchgeführt, besteht die Gefahr,
dass die Sicherheitsvorrichtungen nicht wie erwartet arbeiten, wenn die Verdrahtung
oder Einstellungen fehlerhaft sind oder die Schalter ausgefallen sind. Das gesteuerte
System setzt dadurch seinen Betrieb möglicherweise in einer Gefahrensituation fort,
was zu Verletzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
"Stecken Sie den Betätiger nicht bei geöffneter Tür in den Schalter. Dadurch kann die
Maschine unerwartet anlaufen."
Wenden Sie keine Kraft an, die die spezifizierte maximale Zuhaltekraft übersteigt.
Andernfalls besteht die Gefahr einer Beschädigung des Verriegelungsmechanismus und
das System setzt seinen Betrieb möglicherweise in einer Gefahrensituation fort, was zu
Verletzungen oder zum Tod führen kann Installieren Sie entweder eine weitere
Verriegelungseinrichtung (z. B. einen Riegel) zusätzlich zum Schalter oder verwenden
Sie eine Warnmethode oder Anzeige, durch die abgezeigt wird, dass das System gesperrt
ist, damit keine Kräfte angewendet werden, die die Zuhaltekraft im verriegelten
Zustand übersteigen.
Sicherheitsmaßnahmen
1. Vorsichtsmaßnahmen für den sicheren Gebrauch
2. Es besteht Verletzungsgefahr. Das Produkt beim Anbringen nicht fallen lassen.
3. Lassen Sie das Produkt auf keinen Fall fallen, sonst kann es zu Funktionsstörungen des Schalters kommen.
4. Demontieren Sie das Produkt auf keinen Fall oder bauen Sie es um. Hierdurch kann es zu Funktionsstörungen kommen.
5. Verwenden Sie den Schalter nicht an Orten, wo explosive, entzündliche oder andere schädliche Gase vorhanden sein
können.
6. Installieren Sie den Betätiger so, dass er das Bedienungspersonal nicht berühren kann, während die Tür geöffnet oder
geschlossen wird. Dadurch können Verletzungen hervorgerufen werden.
7. "Verwenden Sie das Produkt nicht in Wasser, in Öl oder an Orten, wo es mit Wasser oder Öl in Berührung kommen kann.
Wasser oder Öl können in das Produkt eindringen.
(Der Schalter entspricht der Schutzart IP67, was bedeutet, dass er für einen bestimmten Zeitraum wasserdicht geblieben
ist, nachdem er ins Wasser gelegt wurde. )"
8. Im Fall der Nutzung von Metallverbindungsstücken darf die Gewindelänge 9mm nicht überschreiten.
9. Wird ein 1/2-14 NPT-Stecker verwendet, kann es bei Beschädigung des Adapters zu einer Verschlechterung der
Schließeigenschaften und zu Stromschlag kommen. Bitte verwenden Sie keine Metallstecker oder –rohrverbindungen.
10. "Obwohl das Schaltergehäuse gegen das Eindringen von Staub oder Wasser geschützt ist, vermeiden Sie dass Fremdkörper
durch die Betätigerlöffnung eindringen.
Andernfalls kann es innerhalb kurzer Zeit zu starkem Verschleiß oder Ausfall kommen. "
11. Schalten Sie die Stromversorgung nicht ein, während Sie die Verdrahtung vornehmen.
12. "Achten Sie unbedingt darauf, nach der Verdrahtung die Abdeckung wieder zu schließen.
Schalten Sie die Stromversorgung nicht ein, wenn Sie die Abdeckung öffnen. Es besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlages."
13. Um den Schalter vor Kurzschluss zu schützen, muss eine Sicherung vorgeschaltet werden. Die
Sicherung muss auf das 1,5 bis 2-fache des Nennstroms dimensioniert werden.
Verwenden Sie bitte eine 4A flinke Sicherung gemäß IEC60127, wenn Sie einen EN-Schalter verwenden.
14. Schalten Sie bei normaler Belastung (125VAC/1A) nicht gleichzeitig mehr als drei Stromkreise ein und aus.
Es kann sein, dass sich die Isolations-Funktion verschlechtert.
15. Die Lebensdauer des Schalters wird in erheblichem Maße von den Betriebsbedingungen beeinflusst.
Prüfen Sie daher den Schalter unter tatsächlichen Betriebsbedingungen und halten Sie die vorgeschriebene
Häufigkeit der Schaltzyklen ein.
16. Wartung bzw. Instandsetzung des Schalters dürfen nicht vom Anwender vorgenommen werden.
Wenden Sie sich in diesem Fall an den Hersteller.
17. Bitte achten Sie darauf, dass am Klemmenblock und an der Leiterplatte keine Fremdkörper haften bleiben.
Es kann sein, dass bei Klemm-Kurzschluss die Sicherheit beeinträchtigt ist.
REGLES DE SECURITE
Signification des avertissements
PRECAUTION
Une utilisation incorrecte de ce produit pourrait
donner lieu à des blessures de moindre ou moyenne
gravité et à des dégâts matériels.
Avertissements
DANGER
Vérifiez toujours le fonctionnement des dispositifs de sécurité avant le démarrage du
système. Le non-respect de cette règle peut entraîner le fonctionnement incorrect des
dispositifs de sécurité si le câblage ou les paramètres sont incorrects ou en cas de
défaillance des commutateurs. Il se peut que le système commandé continue à
fonctionner, provoquant des blessures ou la mort.
PRECAUTION
Ce produit peut s’actionner et provoquer des dégâts. Ne pas insérer la clé d’actionnement
quand la porte est ouverte.
N'appliquez pas une force supérieure à la force de maintien maximale spécifiée. Le
non-respect de cette règle peut endommager le mécanisme de verrouillage du
commutateur et il se peut que le système continue à fonctionner, provoquant des
blessures ou la mort. Installez plutôt un autre système de verrouillage (par exemple un
dispositif d'arrêt) en plus du commutateur, ou utilisez une méthode ou un panneau
d'avertissement pour indiquer que le système commandé est verrouillé afin d'éviter une
force de maintien trop importante en mode de verrouillage.
Precaution d'usage pour la sécurité
1. Il se peut que le commutateur ne fonctionne pas pleinement. Ne faites pas tomber le produit.
2. Risque de blessure. Lors de l'installation de l'appareil, veillez à ce qu’il ne tombe pas.
3. Ne démonter ou trafiquer ce produit en aucun cas. Cela pourrait empêcher son fonctionnement normal.
4. Ne pas utiliser ce produit dans un environnement à gaz explosif, gaz inflammable etc.
5. Installer la clé d’actionnement de sorte qu’elle ne vienne pas au contact de l’opérateur à l’ouverture/fermeture de la porte.
Des blessures sont possibles.
6. Ne pas utiliser le produit dans de l’huile ou de l’eau, ou dans un emplacement où il pourrait à tout moment être soumis à des
éclaboussures d’huile ou d’eau. De l’eau ou de l’huile pourrait pénétrer à l’intérieur.
(Le dispositif de protection IP67 contrôle la pénétration d’eau si ce commutateur est laissé dans l’eau pendant un certain
temps.)
7. Le commutateur lui-même est protégé contre la pénétration de la poussière ou de l’eau, mais éviter la pénétration de
matières étrangères dans le trou d’insertion de la clé d’actionnement de la tête. Cela pourrait provoquer une usure précoce ou
des dégâts.
8. Lorsqu’un connecteur métallique est utilisé, ce dernier doit avoir une partie filetée d’une longueur inférieure ou égale à
9 mm.
9. Lors de l'utilisation du connecteur ½-14NPT, il y a un risque de mauvaise isolation qui peut survenir à la suite de la rupture
de l'adaptateur, ainsi que du choc électrique. Ne pas utiliser de connecteurs ni de câbles métalliques.
10. Ne pas mettre sous tension lors du câblage. Une électrocution serait possible.
11. Ne pas oublier d’installer le couvercle après le câblage. Ne pas mettre sous tension quand le couvercle est ouvert. Une
électrocution serait possible.
12. Connecter le commutateur en série à un fusible à courant de rupture de 1,5 à 2 fois supérieur
au courant nominal pour éviter les dommages dus à un court-circuit du circuit.
En cas d'utilisation avec une catégorie EN, veuillez utiliser des fusibles à fusion
ultra-rapide conformément au standard IEC60127.
13. Pour l'ouverture et la fermeture de charge ordinaire (125VAC, 1A), ne pas actionner 3 circuits ou
plus en même temps,ou la capacité d'isolation risquerait de s'en trouver réduite.
14. La durabilité du commutateur est fortement influencée par les conditions de fonctionnement.
Vérifier le commutateur dans les conditions de fonctionnement réelles et l’utiliser dans des l
imites ne posant pas de problèmes.
15. L’utilisateur doit faire appel à un agent de service du fabricant pour la réparation et l’entretien,
et ne pas les effectuer lui-même.
16. Ne pas utiliser ce commutateur comme retenue. Ne pas installer de retenue, comme indiqué sur
l’illustration, pour que la partie collier de la clé d’actionnement ne heurte pas la tête.
17. Veuillez vous assurer qu'aucun élément collant ne gène le bornier de connexion ainsi que le circuit imprimé.
Les terminaux peuvent court-circuiter entre eux et engendrer des problèmes sur le fonctionnement normal du système
de sécurité.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
Significato delle indicazioni di avvertenza
ATTENZIONE
Una operazione non corretta può anche causare, data
la sua potenziale pericolosità, ferite leggere o di medio
grado, oppure danni al materiale.
Indicazione di avvertenza
PERICOLO
Verificare sempre il funzionamento delle funzioni di sicurezza prima di avviare il
sistema. In caso contrario, le funzioni di sicurezza potrebbero non funzionare come
previsto se il cablaggio o le impostazioni non sono corrette o in presenza di un guasto del
finecorsa. Il sistema controllato potrebbe quindi continuare a funzionare ponendo in
grave pericolo l'incolumità dell'operatore (rischio di lesioni o morte).
ATTENZIONE
Non inserire la chiave di azionamento quando la porta di protezione è
aperta. L' apparecchio può iniziare a funzionare, causando danni fisici.
Non applicare una forza superiore alla forza di ritenzione massima specificata. In caso
contrario, il meccanismo di blocco del finecorsa potrebbe danneggiarsi e il sistema
potrebbe continuare a funzionare ponendo in grave pericolo l'incolumità dell'operatore
(rischio di lesioni o morte). Installare un dispositivo di blocco aggiuntivo oltre al finecorsa,
ad esempio un fermo, oppure utilizzare una spia o un messaggio di avviso per segnalare
il blocco del sistema controllato, al fine di evitare il superamento della forza di ritenzione
in modalità di blocco.
Precauzioni per l'utilizzo in condizioni di sicurezza
1. Non far cadere il prodotto. Il finecorsa potrebbero funzionare non debitamente.
2. C'è il rischio di subire danni fisici. Prestare la dovuta attenzione per non far cadere il prodotto nel momento del fissaggio.
3. Non effettuare alcuno smontaggio o modifica del prodotto per nessuna ragione. Potrebbe pregiudicare il suo regolare
funzionamento.
4. Non adoperare il prodotto in ambienti in cui vi sia gas esplosivo o infiammabile.
5. Collocare la chiave di azionamento in una zona in cui la chiave stessa non possa toccare il corpo dell’operatore nel momento
dell’apertura e della chiusura della porta di protezione. Essa potrebbe anche causare ferite alle persone.
6. Non adoporare il prodotto in acqua od in olio e neppure in ambienti che possono essere sempre bagnati dall’acqua o dall’olio.
L’acqua e l’olio possono penetrare all’interno del prodotto. (La struttura protettiva IP67 del finecorsa accerta l’infiltrazione di
acqua in caso che la permanenza nell’acqua si protrae per un determinato tempo).
7. Il finecorsa stesso è protetto da penetrazione di polvere o di acqua, pur tuttavia bisogna prestare molta attenzione a che non
si infiltrino corpi estranei dentro il foro per l’inserimento della chiave di azionamento della zona della testata. Le infiltrazioni
possono essere una delle cause del suo deterioramento prematuro o della sua rottura.
8. Qualora si adopera un connettore metallico, utilizzarne uno la cui vite non superi la lunghezza di 9mm.
9. L
’
uso di un connettore 1/2-14NPT può causare danni all
’
adattatore di conversione rendendo le guarnizioni difettose e
generando il rischio di scariche elettriche. Non utilizzare né connettori metallici, né tubi metallici.
10. Non dare alimentazione durante il collegamento dei fili. Ci potrebbe essere il rischio di scosse elettriche.
11. Dopo aver terminato il lavoro di collegamento dei fili montare sempre la copertura prima di procedere al suo utilizzo. Non
attaccare la tensione con la copertura aperta. Ci potrebbe essere il rischio di scosse elettriche.
12. Per evitare che il finecorsa si rompa a causa di cortocircuito, inserire, in serie al finecorsa,
un fusibile con il valore di interruzione di 1,5 a 2 volte più del valore nominale.
Quando si utilizza un interruttore di tipo EN, utilizzare un fubile di tipo 4A (interruzione rapida),
compatibile con IEC 60127.
13. All'apertura/chiusura di carichi generali (125VAC, 1A) , non utilizzare più di 3 circuiti alla volta.
La proprietà isolante potrebbe essere compromessa.
14. La resistenza del finecorsa varia con il variare delle condizioni dell’apertura/chiusura. Per procedere
al suo regolare utilizzo, provare il prodotto sempre sotto le condizioni di uso reale e adoperarlo entro
un numero di apertura/chiusura che non crei problemi di funzionalità.
15. Per quanto riguarda la manutenzione e la riparazione, il prodotto deve essere manutenuto o riparato
non direttamente dall’utente ma, contattando il produttore dell’apparecchio (macchina).
16. Non adoperare il corpo principale come fermo. Installare assolutamente un fermo, come viene illustrato
nel disegno, per evitare che la tesa della chiave di azionamento urti contro la zona della testata.
17. Evitare che corpi estranei penetrino nel blocco terminale o nella base.
In caso di cortocircuito, c'è la possibilità che il dispositivo di sicurezza non entri in funzione correttamente.
OBSERVACIONES PARA LA SEGURIDAD
Significado de las indicaciones de advertencia
CUIDADO
Este producto, si no es empleado correctamente de
acuerdo con las instrucciones dadas, puede causar
lesiones levas o medianas o daños físicos.
Indicación de advertencia
PELIGRO
Antes de iniciar el sistema, compruebe siempre el funcionamiento de las
características de seguridad. De no hacerlo así, dichas características de seguridad
podrían no funcionar correctamente si el cableado o las configuraciones no son
correctos, o si los interruptores han fallado. El sistema que está siendo controlado
puede seguir funcionando y producir lesiones o la muerte.
CUIDADO
El equipo puede funcionar, causando daños físicos. No inserte la llave de
operación en el estado en que la puerta esté abierta.
No aplicar fuerza que exceda a la fuerza máxima de sujeción especificada. De
hacerlo así se podría dañar el mecanismo de bloqueo del interruptor y el sistema
podría seguir funcionando y producir lesiones o la muerte. Instale otro
componente de bloqueo (por ejemplo, un tope) además del interruptor, o use un
indicador o método de advertencia que muestre que el sistema controlado está
bloqueado para evitar la sobrecarga de la fuerza de sujeción.
Precauciones para uso seguro
1. Las funciones del interruptor no pueden desplegarse. No deje caer el producto.
2. Existe peligro de sufrir lesiones. Al instalar el producto, tenga mucho cuidado de no dejarlo caer.
3. En ningún caso, no desmonte ni modifique este producto, ya que estas acciones pueden impedir correcto funcionamiento
del producto.
4. No utilice este producto en un medio ambiente en que se encuentren gases explosivos o inflamables.
5. Coloque la llave de operación en un lugar en que ésta no se toque a su cuerpo al abrir la puerta. Si no, esto puede causar
daño.
6. No utilice este producto dentro del aceite o agua o en un medio ambiente en que constantemente salpica agua o aceite.
Hay probabilidad de que el agua o aceite penetre en el interior del producto.
(La estructura de protección IP67 de este interruptor es para confirmar la penetración del agua después de dejarlo en el
agua por un lapso de tiempo determinado.)
7. El propio interruptor está protegido contra la penetración de polvos o agua, pero tenga cuidado de que no entre materia
extraña a través de la apertura para insertar la llave de operación que se encuentra en la parte de la cabeza. Esto puede
ser causa de desgaste prematuro o rompimiento.
8. Cuando utilice conector de metal, que sea un tornillo más corto que 9 mm.
9. En caso de usar el conector 1/2-14NPT, hay posibilidad de sellado defectuoso o sacudida eléctrica por la ruptura del
adaptador de conversión.
10. No aplique la electricidad mientras se efectúan trabajos de conexiones. Hay probabilidad de electrosacudida.
11. Después del trabajo de conexiones, instale sin falta la cubierta. También no aplique la electricidad en el estado en que la
cubierta está abierta. Hay probabilidad de electrosacudida.
12. Con el fin de evitar deterioro del interruptor por el cortocircuito del circuito, conecte un fusible con
una capacidad de ruptura 1,5 a 2 veces la corriente de régimen, en serie con el interruptor.
Cuando se utilice el interruptor en sistema EN, use un plomo de 4A adaptable a IEC 60127.
13. No opere más de 3 circuitos al mism tiempo en el peso general (125VAC/1A).
Hay peligro de que el límite de insulación se vea afectado.
14. La durabilidad del interruptor depende grandemente de las condiciones de apertura y cierre.
Antes de usar el interruptor, confirme la seguridad del interruptor instalado en la máquina
real para verificar el número de veces tanto de la apertura como el cierre.
15. El mantenimiento y la reparación, no deberán efectuarse por el propio usuario de las
instalaciones, sino póngase en contacto (consulta) con el fabricante de las instalaciones (máquinas).
16. No utilice este producto como un retén. Instale sin falta un retén tal como se muestra en la figura
de modo que el borde de la llave de operación no se contacte con la cabeza.
17. Tenga cuidado de que no queden objetos extraños en la base y en el bloque terminal.
En caso de cortocircuito, hay posibilidades de que el dispositivo de seguridad no funcione correctamente.
Empfohlene Klemmverbindungen
Terminaux de sertissage recommandés
Terminali con sistema di crimpatura raccomandati
Terminales rizadas recomendadas.
PHOENIX
CONTACT
AI0.34-8 TQ (AWG22)
AI0.5-8 WH (AWG20)
AI0.75-8 GY (AWG18)
1
3
5
7
9
2
4
6
8 10
Verbindungsleitungs-Verarbeitungslänge
Longueur de procédure du fil de plomb
Lunghezza del cavo processante.
Longitud del cable principal.
L1
MAX
14mm
L2
MAX
8mm
30±3mm
40±3mm
1
3
5
7
9
2
4
6
8 10
Technische Daten
Elektrische Daten
: AC-15 1,5A /120VAC / DC-13 0,22A/125VDC
NEMA C150, R150
Zwangsöffnungskraft
: min. 60N
Zwangsöffnungsweg
: min. 15mm
Geeignete Betriebsgeschwindigkeit : 0,05 bis 1 m/s
Max. Betriebsfrequenz
: 5 Zyklen/Min.
Kurzschlussschutz
: Verwenden Sie eine flinke 4A-Sicherung gemäß IEC60127.
Nennstoßspannung (Uimp)
: 1,5kV(Zwischen Anschlüssen unterschiedlicher Polarität)
Schutzartklasse
: IP67 (EN60947-5-1), TYPE 4X INDOOR USE ONLY (UL, CSA)
Umgebungstemperatur
: –10 bis 55 (ohne Vereisung)
Nennspannung
: Magnetspule 24VDC
Warnleuchte 24VDC
Verdrahtung
: AWG 24 bis 22 (0,2 bis 0,3mm
2
)
Caracteristiques Techniques
Caractéristiques électriques
: AC-15 1,5A /120VAC / DC-13 0,22A/125VDC
NEMA C150, R150
Force d'ouverture positive
: 60N min.
Course d'ouverture positive
: 15mm min.
Vitesse de fonctionnement correcte : 0,05 à, 1 m/s
Fréquence de fonctionnement
: 5 opérations / min
Dispositif de protection contre :Comme dispositif anti-court-circuit, utiliser des fusibles à fusion
les courts-circuits
ultra-rapide 4A (IEC60127).
Rigidité diélectrique (Uimp)
: 1,5kV(Entre bornes de polarités différentes)
Indice de protection
: IP67 (EN60947-5-1) , TYPE 4X INDOOR USE ONLY (UL, CSA)
Température ambiante
: en fonctionnement de -10 à 55 , sans givre
Tension nominale
: Solénoïde 24VDC
Voyant 24VDC
Câblage
: AWG 24 à 22 (0,2 à 0,3 mm
2
)
Caratteristiche Tecniche
Dati elettrici nominali
: AC-15 1,5A /120VAC / DC-13 0,22A/125VDC
NEMA C150, R150
Forza d’apertura positiva
: 60N min.
Corsa d’apertura positiva
: 15mm min.
Velocità di funzionamento adeguata : 0,05 a 1 m/s
Massima frequenza operativa
: 5 cicli / min
Dispositivo di protezione contro
: Utilizzare un fusibile 4A ad interruzione rapida,
i corto circuiti compatibile con IEC 60127.
Rigidit à dielettrica (Uimp)
:1,5kV(Tra terminali di polarit à differente )
Grado di protezione
: IP67 (EN60947-5-1) , TYPE 4X INDOOR USE ONLY (UL, CSA)
Tempertura ambiente di
: –10 a 55 (in assenza di formazione di ghiaccio)
funzionamento
Tensione nominale
: Solenoide 24VDC
Lampadina di indicazione 24VDC
Cablaggio
: Da 24 a 22 AWG (da 0,2 a 0,3 mm
2
)
Características Técnicas
Valores eléctricos
: AC-15 1,5A /120VAC / DC-13 0,22A/125VDC
NEMA C150, R150
Fuerza de apertura positiva
: 60N mín.
Carrera de apertura positiva
: 15mm mín.
Velocidad de operación adecuada
: 0,05 a 1 m/s
Frecuencia de operación máxima : 5 ciclos / min
Dispositivo de proteccíon contra
: Utilice un plomo rápido de 4A con IEC 60127.
cortocircuito
Impulso de tensión no disruptive
: 1,5kV(Entre los terminales de polaridad distinta)
(Uimp)
Grado de protección
: IP67 (EN60947-5-1) TYPE 4X INDOOR USE ONLY (UL, CSA)
Temperatura ambiente de
: –10 a 55 (sin hielo)
funcionamiento
Tensión de regimen
: Solenoide 24VDC
Lámpara indicadora 24VDC
Cableado
: AWG 24 a 22 (0,2 a 0,3 mm
2
)
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage approprié
Coppia di serraggio adeguata
Par de apriete apropiado
Klemmschraube
Vis de borne
Vite terminale
Tornillo del terminal
0,5 0,6N m
Befestigungsschraube für die Abdeckung
Vis de montage du capot
Vite di bloccaggio del coperchio
Tornillo de montaje de la cubierta
0,4 0,5N m
Befestigungsschraube für die Betätiger
Vis de montage de la clé
Vite di bloccaggio della chiave operativa
Tornillo de montaje del pasador de operación
0,75 1,15 N m
(D4SL-NK G)
2,4 2,8 N m
(D4SL-NK ,D4SL-NK S)
Befestigungsschraube für das Gehäuse (Größe M4)
Vis de montage du corps
Vite di bloccaggio del corpo(dimensione M4)
Tornillo de montaje del final de carrera
0,75 1,15N m
Leitungseinführung für Verschraubung
Ouverture du conduit
Vite di apertura del connettore del condotto
Conector en el tornillo de apertura del conducto
1,8 2,2 N m
(G1/2 , M20)
1,4 1,8N
(1/2-14NPT)
Befestigung der Tür
Die geschlosseneTür muss mit einem Riegel
o.ä. gesichert werden,
so dass der Betätiger innerhalb der
definierten Betätigungszone bleibt.
Fixation de la porte
La porte fermée doit être bloquée par un
crochet ou équivalent de
aniére à ce que la clé se trouve à l'intérieur
de la zone de réglage.
Posizione della porta
Assicurarsi che, quando la porta si trova in
posizione chiusa, la chiave
operativa sia all'interno dell'area di
regolazione.
Fijación de la puerta
La puerta cerrada debe asegurarse con un
cierre o similar de tal forma
que el pasador de operación quede dentro de
la zona de ajuste.
0,5-3mm
Abmessungen
Einheit : mm
Dimensions de montage Unité : mm
Dimensioni di montaggio Unità : mm
Dimensiones de montaje Unidad : mm
Betätiger
Clé
Chiave operativa
Pasador de operación
Größe der Bohrung zum Anbringen des Schlosses
Taille de l’orifice de fixation de l’appareil
Dimensione della lavorazione del foro per il montaggio sul corpo
Medidas para la elaboración del orificio para el montaje del equipo.
Sperrkopf
Anschlag
Batätiger
Schalter
Tête
Retenue
Clé
Commutateur
Testata Fermo
Chiave operativa
Finecorsa
Cabezal Retén
Pasador de operación
Interruptor
Schaltbeispiel
Exemple de connexion des circuits
Esempio di collegamento del circuito
Ejemplo de conexión del circuito
Türöffnungsprüfschalter
Interrupteur du détecteur d’ouverture/fermeture de porte
Interruttore di rilevamento dell'apertura e della chiusura dello sportello
Interruptor de inspección de apertura y cierre de la puerta.
Verriegelungsüberwachungsschalter
Interrupteur de contrôle de verrouillage
Interruttore di monitoraggio del bloccaggio
Interruptor del monitor de bloqueo
zum Regelstromkreis
Vers le circuit de contrôle
Per il circuito di controllo
Hacia el circuito de control
zum Sicherheitsstromkreis
Vers le circuit de sécurité
Per il circuito di sicurezza
Hacia el circuito de seguridad
zum Regelstromkreis
Vers le circuit de contrôle
Per il circuito di controllo
Hacia el circuito de control
zum Sicherheitsstromkreis
Vers le circuit de sécurité
Per il circuito di sicurezza
Hacia el circuito de seguridad
E1
( )
21
33
11
22
34
42
52
51
E2
( )
12
41
64
63
7
3
1
10
8
4
2
9
5
6
for D4SL-N
N
-D
LED
E1
( )
21
31
22
32
42
E2
( )
41
62
61
7
3
1
10
8
4
2
9
5
6
for D4SL-N
V
AND
Entriegelungsschlüssel
Das Gewinde des Entriegelungsschlüssels nicht übermäßig belasten
(Anzugsmoment über 0,2Nm).
Vor Schließen der Abdeckklappe bitte den Entriegelungsschlüssel
in Verriegelungsposition bringen.
Clé de libération
Ne pas appliquer une force excessive (0,2 Nm ou plus) sur la partie filetée
de la clé de libération.
Lorsque vous fermez le couvercle, positionnez la clé de libération sur
la position LOCK.
In relazione alla chiave di liberazione
Non esercitare una forza eccessiva (pari o superiore a 0,2N m)
sulla vite della chiave di liberazione.
Quando si chiude la copertura, portare la chiave di liberazione nella
posizione di bloccaggio.
Con relación a la llave de liberación
No aplique excesiva fuerza (más de 0,2N.m)
en la parte del tornillo de la llave de desconexión.
Cuando cierre la cubierta, ponga en LOCK la llave de desconexión.
(for D4SL-N N
-D
(for D4SL-N V
-
Oberflächenbefestigung
Surface d'installation
Superficie di fissaggio
Area de ensamblaje
Zwischenstück
Espaceur
Spaziatore
Espaciador
D4SL-N
-
D4SL-N
- 4
LOCK
UNLOCK
LOCK
UNLOCK
2-M4
15±0,1
D4SL-NK1/-NK1S/-NK2
2-M4
12±0,1
or
20±0,1
D4SL-NK1G/-NK2G
40±0,1
D4SL-NK3
2-M4
M4
4±0.1 dia. 1.5mm high max
22±0.1
41.7±0.15
22±0.1
38.7±0.1
10±0.1
41.7±0.15
M4
4±0.1 dia. 1.5mm high max
41,7
±
0,15
M4
22
±
0,1
4
±
0,1 dia. 1,5mm high max.
4
±
0,1 dia. 1,5mm high max.
10
±
0,1
M4
22
±
0,1
41,7
±
0,15
38,7
±
0,1
Zwischenstück
Espaceur
Spaziatore
Espaciador
1 Fig.1
2 Fig.2
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Definition der Sicherheitsinformationen
VORSICHT
Weist auf eine mögliche Gefährdungssituation hin, die
bei Missachtung kleine, mittelschwere Verletzungen oder
Sachschäden hervorrufen kann.
Sicherheitsinformationen
GEFAHR
Überprüfen Sie stets die Funktion der Sicherheitsvorrichtungen, bevor Sie das System
in Betrieb nehmen. Wird diese Überprüfung nicht durchgeführt, besteht die Gefahr,
dass die Sicherheitsvorrichtungen nicht wie erwartet arbeiten, wenn die Verdrahtung
oder Einstellungen fehlerhaft sind oder die Schalter ausgefallen sind. Das gesteuerte
System setzt dadurch seinen Betrieb möglicherweise in einer Gefahrensituation fort,
was zu Verletzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
"Stecken Sie den Betätiger nicht bei geöffneter Tür in den Schalter. Dadurch kann die
Maschine unerwartet anlaufen."
Wenden Sie keine Kraft an, die die spezifizierte maximale Zuhaltekraft übersteigt.
Andernfalls besteht die Gefahr einer Beschädigung des Verriegelungsmechanismus und
das System setzt seinen Betrieb möglicherweise in einer Gefahrensituation fort, was zu
Verletzungen oder zum Tod führen kann Installieren Sie entweder eine weitere
Verriegelungseinrichtung (z. B. einen Riegel) zusätzlich zum Schalter oder verwenden
Sie eine Warnmethode oder Anzeige, durch die abgezeigt wird, dass das System gesperrt
ist, damit keine Kräfte angewendet werden, die die Zuhaltekraft im verriegelten
Zustand übersteigen.
Sicherheitsmaßnahmen
1. Vorsichtsmaßnahmen für den sicheren Gebrauch
2. Es besteht Verletzungsgefahr. Das Produkt beim Anbringen nicht fallen lassen.
3. Lassen Sie das Produkt auf keinen Fall fallen, sonst kann es zu Funktionsstörungen des Schalters kommen.
4. Demontieren Sie das Produkt auf keinen Fall oder bauen Sie es um. Hierdurch kann es zu Funktionsstörungen kommen.
5. Verwenden Sie den Schalter nicht an Orten, wo explosive, entzündliche oder andere schädliche Gase vorhanden sein
können.
6. Installieren Sie den Betätiger so, dass er das Bedienungspersonal nicht berühren kann, während die Tür geöffnet oder
geschlossen wird. Dadurch können Verletzungen hervorgerufen werden.
7. "Verwenden Sie das Produkt nicht in Wasser, in Öl oder an Orten, wo es mit Wasser oder Öl in Berührung kommen kann.
Wasser oder Öl können in das Produkt eindringen.
(Der Schalter entspricht der Schutzart IP67, was bedeutet, dass er für einen bestimmten Zeitraum wasserdicht geblieben
ist, nachdem er ins Wasser gelegt wurde. )"
8. Im Fall der Nutzung von Metallverbindungsstücken darf die Gewindelänge 9mm nicht überschreiten.
9. Wird ein 1/2-14 NPT-Stecker verwendet, kann es bei Beschädigung des Adapters zu einer Verschlechterung der
Schließeigenschaften und zu Stromschlag kommen. Bitte verwenden Sie keine Metallstecker oder –rohrverbindungen.
10. "Obwohl das Schaltergehäuse gegen das Eindringen von Staub oder Wasser geschützt ist, vermeiden Sie dass Fremdkörper
durch die Betätigerlöffnung eindringen.
Andernfalls kann es innerhalb kurzer Zeit zu starkem Verschleiß oder Ausfall kommen. "
11. Schalten Sie die Stromversorgung nicht ein, während Sie die Verdrahtung vornehmen.
12. "Achten Sie unbedingt darauf, nach der Verdrahtung die Abdeckung wieder zu schließen.
Schalten Sie die Stromversorgung nicht ein, wenn Sie die Abdeckung öffnen. Es besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlages."
13. Um den Schalter vor Kurzschluss zu schützen, muss eine Sicherung vorgeschaltet werden. Die
Sicherung muss auf das 1,5 bis 2-fache des Nennstroms dimensioniert werden.
Verwenden Sie bitte eine 4A flinke Sicherung gemäß IEC60127, wenn Sie einen EN-Schalter verwenden.
14. Schalten Sie bei normaler Belastung (125VAC/1A) nicht gleichzeitig mehr als drei Stromkreise ein und aus.
Es kann sein, dass sich die Isolations-Funktion verschlechtert.
15. Die Lebensdauer des Schalters wird in erheblichem Maße von den Betriebsbedingungen beeinflusst.
Prüfen Sie daher den Schalter unter tatsächlichen Betriebsbedingungen und halten Sie die vorgeschriebene
Häufigkeit der Schaltzyklen ein.
16. Wartung bzw. Instandsetzung des Schalters dürfen nicht vom Anwender vorgenommen werden.
Wenden Sie sich in diesem Fall an den Hersteller.
17. Bitte achten Sie darauf, dass am Klemmenblock und an der Leiterplatte keine Fremdkörper haften bleiben.
Es kann sein, dass bei Klemm-Kurzschluss die Sicherheit beeinträchtigt ist.
REGLES DE SECURITE
Signification des avertissements
PRECAUTION
Une utilisation incorrecte de ce produit pourrait
donner lieu à des blessures de moindre ou moyenne
gravité et à des dégâts matériels.
Avertissements
DANGER
Vérifiez toujours le fonctionnement des dispositifs de sécurité avant le démarrage du
système. Le non-respect de cette règle peut entraîner le fonctionnement incorrect des
dispositifs de sécurité si le câblage ou les paramètres sont incorrects ou en cas de
défaillance des commutateurs. Il se peut que le système commandé continue à
fonctionner, provoquant des blessures ou la mort.
PRECAUTION
Ce produit peut s’actionner et provoquer des dégâts. Ne pas insérer la clé d’actionnement
quand la porte est ouverte.
N'appliquez pas une force supérieure à la force de maintien maximale spécifiée. Le
non-respect de cette règle peut endommager le mécanisme de verrouillage du
commutateur et il se peut que le système continue à fonctionner, provoquant des
blessures ou la mort. Installez plutôt un autre système de verrouillage (par exemple un
dispositif d'arrêt) en plus du commutateur, ou utilisez une méthode ou un panneau
d'avertissement pour indiquer que le système commandé est verrouillé afin d'éviter une
force de maintien trop importante en mode de verrouillage.
Precaution d'usage pour la sécurité
1. Il se peut que le commutateur ne fonctionne pas pleinement. Ne faites pas tomber le produit.
2. Risque de blessure. Lors de l'installation de l'appareil, veillez à ce qu’il ne tombe pas.
3. Ne démonter ou trafiquer ce produit en aucun cas. Cela pourrait empêcher son fonctionnement normal.
4. Ne pas utiliser ce produit dans un environnement à gaz explosif, gaz inflammable etc.
5. Installer la clé d’actionnement de sorte qu’elle ne vienne pas au contact de l’opérateur à l’ouverture/fermeture de la porte.
Des blessures sont possibles.
6. Ne pas utiliser le produit dans de l’huile ou de l’eau, ou dans un emplacement où il pourrait à tout moment être soumis à des
éclaboussures d’huile ou d’eau. De l’eau ou de l’huile pourrait pénétrer à l’intérieur.
(Le dispositif de protection IP67 contrôle la pénétration d’eau si ce commutateur est laissé dans l’eau pendant un certain
temps.)
7. Le commutateur lui-même est protégé contre la pénétration de la poussière ou de l’eau, mais éviter la pénétration de
matières étrangères dans le trou d’insertion de la clé d’actionnement de la tête. Cela pourrait provoquer une usure précoce ou
des dégâts.
8. Lorsqu’un connecteur métallique est utilisé, ce dernier doit avoir une partie filetée d’une longueur inférieure ou égale à
9 mm.
9. Lors de l'utilisation du connecteur ½-14NPT, il y a un risque de mauvaise isolation qui peut survenir à la suite de la rupture
de l'adaptateur, ainsi que du choc électrique. Ne pas utiliser de connecteurs ni de câbles métalliques.
10. Ne pas mettre sous tension lors du câblage. Une électrocution serait possible.
11. Ne pas oublier d’installer le couvercle après le câblage. Ne pas mettre sous tension quand le couvercle est ouvert. Une
électrocution serait possible.
12. Connecter le commutateur en série à un fusible à courant de rupture de 1,5 à 2 fois supérieur
au courant nominal pour éviter les dommages dus à un court-circuit du circuit.
En cas d'utilisation avec une catégorie EN, veuillez utiliser des fusibles à fusion
ultra-rapide conformément au standard IEC60127.
13. Pour l'ouverture et la fermeture de charge ordinaire (125VAC, 1A), ne pas actionner 3 circuits ou
plus en même temps,ou la capacité d'isolation risquerait de s'en trouver réduite.
14. La durabilité du commutateur est fortement influencée par les conditions de fonctionnement.
Vérifier le commutateur dans les conditions de fonctionnement réelles et l’utiliser dans des l
imites ne posant pas de problèmes.
15. L’utilisateur doit faire appel à un agent de service du fabricant pour la réparation et l’entretien,
et ne pas les effectuer lui-même.
16. Ne pas utiliser ce commutateur comme retenue. Ne pas installer de retenue, comme indiqué sur
l’illustration, pour que la partie collier de la clé d’actionnement ne heurte pas la tête.
17. Veuillez vous assurer qu'aucun élément collant ne gène le bornier de connexion ainsi que le circuit imprimé.
Les terminaux peuvent court-circuiter entre eux et engendrer des problèmes sur le fonctionnement normal du système
de sécurité.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
Significato delle indicazioni di avvertenza
ATTENZIONE
Una operazione non corretta può anche causare, data
la sua potenziale pericolosità, ferite leggere o di medio
grado, oppure danni al materiale.
Indicazione di avvertenza
PERICOLO
Verificare sempre il funzionamento delle funzioni di sicurezza prima di avviare il
sistema. In caso contrario, le funzioni di sicurezza potrebbero non funzionare come
previsto se il cablaggio o le impostazioni non sono corrette o in presenza di un guasto del
finecorsa. Il sistema controllato potrebbe quindi continuare a funzionare ponendo in
grave pericolo l'incolumità dell'operatore (rischio di lesioni o morte).
ATTENZIONE
Non inserire la chiave di azionamento quando la porta di protezione è
aperta. L' apparecchio può iniziare a funzionare, causando danni fisici.
Non applicare una forza superiore alla forza di ritenzione massima specificata. In caso
contrario, il meccanismo di blocco del finecorsa potrebbe danneggiarsi e il sistema
potrebbe continuare a funzionare ponendo in grave pericolo l'incolumità dell'operatore
(rischio di lesioni o morte). Installare un dispositivo di blocco aggiuntivo oltre al finecorsa,
ad esempio un fermo, oppure utilizzare una spia o un messaggio di avviso per segnalare
il blocco del sistema controllato, al fine di evitare il superamento della forza di ritenzione
in modalità di blocco.
Precauzioni per l'utilizzo in condizioni di sicurezza
1. Non far cadere il prodotto. Il finecorsa potrebbero funzionare non debitamente.
2. C'è il rischio di subire danni fisici. Prestare la dovuta attenzione per non far cadere il prodotto nel momento del fissaggio.
3. Non effettuare alcuno smontaggio o modifica del prodotto per nessuna ragione. Potrebbe pregiudicare il suo regolare
funzionamento.
4. Non adoperare il prodotto in ambienti in cui vi sia gas esplosivo o infiammabile.
5. Collocare la chiave di azionamento in una zona in cui la chiave stessa non possa toccare il corpo dell’operatore nel momento
dell’apertura e della chiusura della porta di protezione. Essa potrebbe anche causare ferite alle persone.
6. Non adoporare il prodotto in acqua od in olio e neppure in ambienti che possono essere sempre bagnati dall’acqua o dall’olio.
L’acqua e l’olio possono penetrare all’interno del prodotto. (La struttura protettiva IP67 del finecorsa accerta l’infiltrazione di
acqua in caso che la permanenza nell’acqua si protrae per un determinato tempo).
7. Il finecorsa stesso è protetto da penetrazione di polvere o di acqua, pur tuttavia bisogna prestare molta attenzione a che non
si infiltrino corpi estranei dentro il foro per l’inserimento della chiave di azionamento della zona della testata. Le infiltrazioni
possono essere una delle cause del suo deterioramento prematuro o della sua rottura.
8. Qualora si adopera un connettore metallico, utilizzarne uno la cui vite non superi la lunghezza di 9mm.
9. L
’
uso di un connettore 1/2-14NPT può causare danni all
’
adattatore di conversione rendendo le guarnizioni difettose e
generando il rischio di scariche elettriche. Non utilizzare né connettori metallici, né tubi metallici.
10. Non dare alimentazione durante il collegamento dei fili. Ci potrebbe essere il rischio di scosse elettriche.
11. Dopo aver terminato il lavoro di collegamento dei fili montare sempre la copertura prima di procedere al suo utilizzo. Non
attaccare la tensione con la copertura aperta. Ci potrebbe essere il rischio di scosse elettriche.
12. Per evitare che il finecorsa si rompa a causa di cortocircuito, inserire, in serie al finecorsa,
un fusibile con il valore di interruzione di 1,5 a 2 volte più del valore nominale.
Quando si utilizza un interruttore di tipo EN, utilizzare un fubile di tipo 4A (interruzione rapida),
compatibile con IEC 60127.
13. All'apertura/chiusura di carichi generali (125VAC, 1A) , non utilizzare più di 3 circuiti alla volta.
La proprietà isolante potrebbe essere compromessa.
14. La resistenza del finecorsa varia con il variare delle condizioni dell’apertura/chiusura. Per procedere
al suo regolare utilizzo, provare il prodotto sempre sotto le condizioni di uso reale e adoperarlo entro
un numero di apertura/chiusura che non crei problemi di funzionalità.
15. Per quanto riguarda la manutenzione e la riparazione, il prodotto deve essere manutenuto o riparato
non direttamente dall’utente ma, contattando il produttore dell’apparecchio (macchina).
16. Non adoperare il corpo principale come fermo. Installare assolutamente un fermo, come viene illustrato
nel disegno, per evitare che la tesa della chiave di azionamento urti contro la zona della testata.
17. Evitare che corpi estranei penetrino nel blocco terminale o nella base.
In caso di cortocircuito, c'è la possibilità che il dispositivo di sicurezza non entri in funzione correttamente.
OBSERVACIONES PARA LA SEGURIDAD
Significado de las indicaciones de advertencia
CUIDADO
Este producto, si no es empleado correctamente de
acuerdo con las instrucciones dadas, puede causar
lesiones levas o medianas o daños físicos.
Indicación de advertencia
PELIGRO
Antes de iniciar el sistema, compruebe siempre el funcionamiento de las
características de seguridad. De no hacerlo así, dichas características de seguridad
podrían no funcionar correctamente si el cableado o las configuraciones no son
correctos, o si los interruptores han fallado. El sistema que está siendo controlado
puede seguir funcionando y producir lesiones o la muerte.
CUIDADO
El equipo puede funcionar, causando daños físicos. No inserte la llave de
operación en el estado en que la puerta esté abierta.
No aplicar fuerza que exceda a la fuerza máxima de sujeción especificada. De
hacerlo así se podría dañar el mecanismo de bloqueo del interruptor y el sistema
podría seguir funcionando y producir lesiones o la muerte. Instale otro
componente de bloqueo (por ejemplo, un tope) además del interruptor, o use un
indicador o método de advertencia que muestre que el sistema controlado está
bloqueado para evitar la sobrecarga de la fuerza de sujeción.
Precauciones para uso seguro
1. Las funciones del interruptor no pueden desplegarse. No deje caer el producto.
2. Existe peligro de sufrir lesiones. Al instalar el producto, tenga mucho cuidado de no dejarlo caer.
3. En ningún caso, no desmonte ni modifique este producto, ya que estas acciones pueden impedir correcto funcionamiento
del producto.
4. No utilice este producto en un medio ambiente en que se encuentren gases explosivos o inflamables.
5. Coloque la llave de operación en un lugar en que ésta no se toque a su cuerpo al abrir la puerta. Si no, esto puede causar
daño.
6. No utilice este producto dentro del aceite o agua o en un medio ambiente en que constantemente salpica agua o aceite.
Hay probabilidad de que el agua o aceite penetre en el interior del producto.
(La estructura de protección IP67 de este interruptor es para confirmar la penetración del agua después de dejarlo en el
agua por un lapso de tiempo determinado.)
7. El propio interruptor está protegido contra la penetración de polvos o agua, pero tenga cuidado de que no entre materia
extraña a través de la apertura para insertar la llave de operación que se encuentra en la parte de la cabeza. Esto puede
ser causa de desgaste prematuro o rompimiento.
8. Cuando utilice conector de metal, que sea un tornillo más corto que 9 mm.
9. En caso de usar el conector 1/2-14NPT, hay posibilidad de sellado defectuoso o sacudida eléctrica por la ruptura del
adaptador de conversión.
10. No aplique la electricidad mientras se efectúan trabajos de conexiones. Hay probabilidad de electrosacudida.
11. Después del trabajo de conexiones, instale sin falta la cubierta. También no aplique la electricidad en el estado en que la
cubierta está abierta. Hay probabilidad de electrosacudida.
12. Con el fin de evitar deterioro del interruptor por el cortocircuito del circuito, conecte un fusible con
una capacidad de ruptura 1,5 a 2 veces la corriente de régimen, en serie con el interruptor.
Cuando se utilice el interruptor en sistema EN, use un plomo de 4A adaptable a IEC 60127.
13. No opere más de 3 circuitos al mism tiempo en el peso general (125VAC/1A).
Hay peligro de que el límite de insulación se vea afectado.
14. La durabilidad del interruptor depende grandemente de las condiciones de apertura y cierre.
Antes de usar el interruptor, confirme la seguridad del interruptor instalado en la máquina
real para verificar el número de veces tanto de la apertura como el cierre.
15. El mantenimiento y la reparación, no deberán efectuarse por el propio usuario de las
instalaciones, sino póngase en contacto (consulta) con el fabricante de las instalaciones (máquinas).
16. No utilice este producto como un retén. Instale sin falta un retén tal como se muestra en la figura
de modo que el borde de la llave de operación no se contacte con la cabeza.
17. Tenga cuidado de que no queden objetos extraños en la base y en el bloque terminal.
En caso de cortocircuito, hay posibilidades de que el dispositivo de seguridad no funcione correctamente.
Empfohlene Klemmverbindungen
Terminaux de sertissage recommandés
Terminali con sistema di crimpatura raccomandati
Terminales rizadas recomendadas.
PHOENIX
CONTACT
AI0.34-8 TQ (AWG22)
AI0.5-8 WH (AWG20)
AI0.75-8 GY (AWG18)
1
3
5
7
9
2
4
6
8 10
Verbindungsleitungs-Verarbeitungslänge
Longueur de procédure du fil de plomb
Lunghezza del cavo processante.
Longitud del cable principal.
L1
MAX
14mm
L2
MAX
8mm
30±3mm
40±3mm
1
3
5
7
9
2
4
6
8 10
Technische Daten
Elektrische Daten
: AC-15 1,5A /120VAC / DC-13 0,22A/125VDC
NEMA C150, R150
Zwangsöffnungskraft
: min. 60N
Zwangsöffnungsweg
: min. 15mm
Geeignete Betriebsgeschwindigkeit : 0,05 bis 1 m/s
Max. Betriebsfrequenz
: 5 Zyklen/Min.
Kurzschlussschutz
: Verwenden Sie eine flinke 4A-Sicherung gemäß IEC60127.
Nennstoßspannung (Uimp)
: 1,5kV(Zwischen Anschlüssen unterschiedlicher Polarität)
Schutzartklasse
: IP67 (EN60947-5-1), TYPE 4X INDOOR USE ONLY (UL, CSA)
Umgebungstemperatur
: –10 bis 55 (ohne Vereisung)
Nennspannung
: Magnetspule 24VDC
Warnleuchte 24VDC
Verdrahtung
: AWG 24 bis 22 (0,2 bis 0,3mm
2
)
Caracteristiques Techniques
Caractéristiques électriques
: AC-15 1,5A /120VAC / DC-13 0,22A/125VDC
NEMA C150, R150
Force d'ouverture positive
: 60N min.
Course d'ouverture positive
: 15mm min.
Vitesse de fonctionnement correcte : 0,05 à, 1 m/s
Fréquence de fonctionnement
: 5 opérations / min
Dispositif de protection contre :Comme dispositif anti-court-circuit, utiliser des fusibles à fusion
les courts-circuits
ultra-rapide 4A (IEC60127).
Rigidité diélectrique (Uimp)
: 1,5kV(Entre bornes de polarités différentes)
Indice de protection
: IP67 (EN60947-5-1) , TYPE 4X INDOOR USE ONLY (UL, CSA)
Température ambiante
: en fonctionnement de -10 à 55 , sans givre
Tension nominale
: Solénoïde 24VDC
Voyant 24VDC
Câblage
: AWG 24 à 22 (0,2 à 0,3 mm
2
)
Caratteristiche Tecniche
Dati elettrici nominali
: AC-15 1,5A /120VAC / DC-13 0,22A/125VDC
NEMA C150, R150
Forza d’apertura positiva
: 60N min.
Corsa d’apertura positiva
: 15mm min.
Velocità di funzionamento adeguata : 0,05 a 1 m/s
Massima frequenza operativa
: 5 cicli / min
Dispositivo di protezione contro
: Utilizzare un fusibile 4A ad interruzione rapida,
i corto circuiti compatibile con IEC 60127.
Rigidit à dielettrica (Uimp)
:1,5kV(Tra terminali di polarit à differente )
Grado di protezione
: IP67 (EN60947-5-1) , TYPE 4X INDOOR USE ONLY (UL, CSA)
Tempertura ambiente di
: –10 a 55 (in assenza di formazione di ghiaccio)
funzionamento
Tensione nominale
: Solenoide 24VDC
Lampadina di indicazione 24VDC
Cablaggio
: Da 24 a 22 AWG (da 0,2 a 0,3 mm
2
)
Características Técnicas
Valores eléctricos
: AC-15 1,5A /120VAC / DC-13 0,22A/125VDC
NEMA C150, R150
Fuerza de apertura positiva
: 60N mín.
Carrera de apertura positiva
: 15mm mín.
Velocidad de operación adecuada
: 0,05 a 1 m/s
Frecuencia de operación máxima : 5 ciclos / min
Dispositivo de proteccíon contra
: Utilice un plomo rápido de 4A con IEC 60127.
cortocircuito
Impulso de tensión no disruptive
: 1,5kV(Entre los terminales de polaridad distinta)
(Uimp)
Grado de protección
: IP67 (EN60947-5-1) TYPE 4X INDOOR USE ONLY (UL, CSA)
Temperatura ambiente de
: –10 a 55 (sin hielo)
funcionamiento
Tensión de regimen
: Solenoide 24VDC
Lámpara indicadora 24VDC
Cableado
: AWG 24 a 22 (0,2 a 0,3 mm
2
)
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage approprié
Coppia di serraggio adeguata
Par de apriete apropiado
Klemmschraube
Vis de borne
Vite terminale
Tornillo del terminal
0,5 0,6N m
Befestigungsschraube für die Abdeckung
Vis de montage du capot
Vite di bloccaggio del coperchio
Tornillo de montaje de la cubierta
0,4 0,5N m
Befestigungsschraube für die Betätiger
Vis de montage de la clé
Vite di bloccaggio della chiave operativa
Tornillo de montaje del pasador de operación
0,75 1,15 N m
(D4SL-NK G)
2,4 2,8 N m
(D4SL-NK ,D4SL-NK S)
Befestigungsschraube für das Gehäuse (Größe M4)
Vis de montage du corps
Vite di bloccaggio del corpo(dimensione M4)
Tornillo de montaje del final de carrera
0,75 1,15N m
Leitungseinführung für Verschraubung
Ouverture du conduit
Vite di apertura del connettore del condotto
Conector en el tornillo de apertura del conducto
1,8 2,2 N m
(G1/2 , M20)
1,4 1,8N
(1/2-14NPT)
Befestigung der Tür
Die geschlosseneTür muss mit einem Riegel
o.ä. gesichert werden,
so dass der Betätiger innerhalb der
definierten Betätigungszone bleibt.
Fixation de la porte
La porte fermée doit être bloquée par un
crochet ou équivalent de
aniére à ce que la clé se trouve à l'intérieur
de la zone de réglage.
Posizione della porta
Assicurarsi che, quando la porta si trova in
posizione chiusa, la chiave
operativa sia all'interno dell'area di
regolazione.
Fijación de la puerta
La puerta cerrada debe asegurarse con un
cierre o similar de tal forma
que el pasador de operación quede dentro de
la zona de ajuste.
0,5-3mm
Abmessungen
Einheit : mm
Dimensions de montage Unité : mm
Dimensioni di montaggio Unità : mm
Dimensiones de montaje Unidad : mm
Betätiger
Clé
Chiave operativa
Pasador de operación
Größe der Bohrung zum Anbringen des Schlosses
Taille de l’orifice de fixation de l’appareil
Dimensione della lavorazione del foro per il montaggio sul corpo
Medidas para la elaboración del orificio para el montaje del equipo.
Sperrkopf
Anschlag
Batätiger
Schalter
Tête
Retenue
Clé
Commutateur
Testata Fermo
Chiave operativa
Finecorsa
Cabezal Retén
Pasador de operación
Interruptor
Schaltbeispiel
Exemple de connexion des circuits
Esempio di collegamento del circuito
Ejemplo de conexión del circuito
Türöffnungsprüfschalter
Interrupteur du détecteur d’ouverture/fermeture de porte
Interruttore di rilevamento dell'apertura e della chiusura dello sportello
Interruptor de inspección de apertura y cierre de la puerta.
Verriegelungsüberwachungsschalter
Interrupteur de contrôle de verrouillage
Interruttore di monitoraggio del bloccaggio
Interruptor del monitor de bloqueo
zum Regelstromkreis
Vers le circuit de contrôle
Per il circuito di controllo
Hacia el circuito de control
zum Sicherheitsstromkreis
Vers le circuit de sécurité
Per il circuito di sicurezza
Hacia el circuito de seguridad
zum Regelstromkreis
Vers le circuit de contrôle
Per il circuito di controllo
Hacia el circuito de control
zum Sicherheitsstromkreis
Vers le circuit de sécurité
Per il circuito di sicurezza
Hacia el circuito de seguridad
E1
( )
21
33
11
22
34
42
52
51
E2
( )
12
41
64
63
7
3
1
10
8
4
2
9
5
6
for D4SL-N
N
-D
LED
E1
( )
21
31
22
32
42
E2
( )
41
62
61
7
3
1
10
8
4
2
9
5
6
for D4SL-N
V
AND
Entriegelungsschlüssel
Das Gewinde des Entriegelungsschlüssels nicht übermäßig belasten
(Anzugsmoment über 0,2Nm).
Vor Schließen der Abdeckklappe bitte den Entriegelungsschlüssel
in Verriegelungsposition bringen.
Clé de libération
Ne pas appliquer une force excessive (0,2 Nm ou plus) sur la partie filetée
de la clé de libération.
Lorsque vous fermez le couvercle, positionnez la clé de libération sur
la position LOCK.
In relazione alla chiave di liberazione
Non esercitare una forza eccessiva (pari o superiore a 0,2N m)
sulla vite della chiave di liberazione.
Quando si chiude la copertura, portare la chiave di liberazione nella
posizione di bloccaggio.
Con relación a la llave de liberación
No aplique excesiva fuerza (más de 0,2N.m)
en la parte del tornillo de la llave de desconexión.
Cuando cierre la cubierta, ponga en LOCK la llave de desconexión.
(for D4SL-N N
-D
(for D4SL-N V
-
Oberflächenbefestigung
Surface d'installation
Superficie di fissaggio
Area de ensamblaje
Zwischenstück
Espaceur
Spaziatore
Espaciador
D4SL-N
-
D4SL-N
- 4
LOCK
UNLOCK
LOCK
UNLOCK
2-M4
15±0,1
D4SL-NK1/-NK1S/-NK2
2-M4
12±0,1
or
20±0,1
D4SL-NK1G/-NK2G
40±0,1
D4SL-NK3
2-M4
M4
4±0.1 dia. 1.5mm high max
22±0.1
41.7±0.15
22±0.1
38.7±0.1
10±0.1
41.7±0.15
M4
4±0.1 dia. 1.5mm high max
41,7
±
0,15
M4
22
±
0,1
4
±
0,1 dia. 1,5mm high max.
4
±
0,1 dia. 1,5mm high max.
10
±
0,1
M4
22
±
0,1
41,7
±
0,15
38,7
±
0,1
Zwischenstück
Espaceur
Spaziatore
Espaciador
(
(H
2
S SO
2
NH
3
HNO
3
Cl
2
)
H
2
S SO
2
NH
3
HNO
3
Cl
2
6
1
LOCK
UNLOCK
UNLOCK
LOCK
D4SL-N
A
UNLOCK
D4SL-N
G
LOCK
UNLOCK
0.2N m
LOCK
0.5
0.6 N m
0.4
0.5 N m
D4SL-NK
G
0.75
1.15 N m
D4SL-NK
NK
S 2.4
2.8 N m
0.75
1.15 N m
1.8
2.2 N m G1/2 M20
1.4
1.8 N m 1/2-14NPT
2
M4
4±0.1
1.5
1/2-14NPT
EMC
EN1088 EN50047 GS-ET-19
EN60947-5-1 IEC60947-5-1, UL508 CSA C22.2 No.14
EN
AC-15 DC-13
AC120V DC125V
1.5A 0.22A
UL CSA
C150 R150
AC120V DC125V
1800VA
28VA
180VA
28VA
(
) 15mm
(
) 60N
1300N GS-ET-19
0.05
1m/s
5
/
100A
4A
(IEC60127)
IP67(EN60947-5-1) (
IP00)
TYPE 4X INDOOR USE ONLY (UL, CSA)
DC5V 1mA
(
)
10
55
(
)
95 RH
100
15
(AC125
1A
)
DC24V+10 /-15
-
D4SL-N |N/P/Q/R|
-
6.4W-0.27A
D4SL-N |
|
-
4.8W-0.2A
2.6W
0.15A
(LED)
DC24V
10mA
B10d 2,000,000
ON/OFF
a)
b)
c)
d)
24
e)
*
0120-919-066
PHS
055-982-5015
8 00
21 00
365
FA
055-977-6389
9 00
12 00/13 00 17 30
FAX
FAX 055-982-5051
2-7. Be sure to install a cover after the wiring.
Do not put the electric power when opening a cover.
Do not put the electric power when wiring.
2-8.
Make sure that foreign substance does not adhere to the board..
A short-circuit between board
terminals may occur, causing the safety functions disabled.
3. Mounting
3-1. Be careful not to drop your D4SL-N, or the switch will
not fully exhibit its ability.
3-2. This may cause a risk of personal injury.
Extra care must be taken not to drop this Product
during installation..
3-3. Install operation key so that it will not hit the operator
when the door is open. Injury may be caused.
3-4.Do not use the switch as a stopper.
Be sure to install a stopper as shown in the following
illustration to prevent the edge of the operation key
from inadvertently hitting the switch directly.
4. Others
4-1. Do not disassemble or remodel your D4SL-N in any case, or the D4SL-N will
not operate normally.
4-2. Evaluate the switch under actual working conditions before permanent
installation.
The durability of the switch is seriously affected by operating conditions.
4-3. Please mention in machine manufacturer’s Instruction.
Manual that the user must not repair nor maintain the switch and must
contact machine manufacturer for them.
Precautions for Correct Use
1. About the solenoid lock type
1-1. Be sure to energize the solenoid with the door closed (with the operation key
inserted). A malfunction will occur in Solenoid lock when energizing the
solenoid before closing the door.
1-2. In the solenoid lock type, a lock is closed only when the solenoids are energized.
A lock may be opened when the passage of an electric current to the solenoid is
stopped due to sudden power failure. Do not use the solenoid lock type for the
machine in which the inside of the door remains dangerous even after
shutdown of the machine.
2. Environment
2-1. The switch is intended for indoor use only.
2-2. Do not use your D4SL-N outdoor, or the switch will malfunction.
2-3. Do not use your D4SL-N in the atmosphere of hazardous gases (H
2
S, SO
2
, NH
3
,
HNO
3
, CI
2
, etc.) or high temperature and humidity, or it will cause the
imperfect closing of the contacts or the breakage thereof stemming from
corrosion.
2-4. Do not use the switch under any of the conditions mentioned below.
Frequent temperature range.
High humidity or dew condensation may be generated.
Where the switch is subject to severe vibration.
Where the metal dust, oil, or chemical is sprayed inside the door.
Where thinner is applied.
3. Storage
3-1. Do not keep the switch in dusty, humid place and any place where gas may be
present for example H
2
S, SO
2
, NH
3
, HNO
3
, Cl
2
..
3-2. A switch that has been stored for more than six months must be checked again
before use.
4. Using the release key (See Figure 1)
4-1. The release key is used to open a lock in the case of power failure or
emergency.
4-2. Turn the release key from the LOCK position to the UNLOCK position to
release the lock. This can open the safety door. (For the mechanical lock type
only.)
4.3. When the release key is turned to the UNLOCK position for maintenance or
other purposes, make sure to turn it back to the LOCK position before using it.
4-4. The set position of the release key at the shipping of the switch is as noted
below;
D4SL-N
A : UNLOCK position D4SL-N
G : LOCK position
4-5. While the release key is in the UNLOCK position, a lock is not closed and a
machine is not activated even when the door is closed in the course of
preliminary adjustment work performed inside a large machine or a
depressing type machine.
4-6. Do not use the release key when starting or stopping the machine.
4-7. The releasing of the auxiliary lock must be handled by an authorized person.
4-8. Do not apply an excessive force (of 0.2N m or more) to the threaded portion of
the release key. The release key may be damaged to the extent that it no
longer becomes operational.
4-9. To avoid an unauthorized person's access to the release mechanism, set the
release key to the LOCK position, and then seal the release key with a seal
wax (or wax coatings).
5. Installing the cover
5-1. Confirm that the seal rubber has no abnormality and then use it.
If the seal rubber is displaced or floated, or if foreign matters adhere to the seal
rubber, the seal rubber will lose its sealing capability.
5-2. Do not use any screw other than correct one, or the sealing capability of the
seal rubber will deteriorate.
6. About the hinge type door
6-1. A door is mounted near a hinge, excessive load may be imposed beyond a force
acting on the lock portion of this Equipment. This may result in damage to the
lock mechanism. Mount it to a position near a handle.
7. Mounting method
7-1. Mounting screw tightening torque loose mounting may result in malfunction.
Fasten the screws to the specified torque.
Terminal screw
0.5 to 0.6 N m
Cover clamping screw
0.4 to 0.5 N m
Operation key clamping screw (D4SL-NK G
0.75 to 1.15 N m
Operation key clamping screw
(D4SL-NK ,NK S)
2.4 to 2.8 N m
Body clamping screw
0.75 to 1.15N m
Conduit mounting connection
1.8 to 2.2 N m (G1/2,M20)
1.4 to 1.8 N m (1/2-14NPT)
Use below listed connector to secure IP67.
Size
Manufacturer
Type
Adequate cable
Diameter
G1/2
LAPP
ST-PF1/2 5380-1002
6.0 to 12.0 mm
ACE
SERVICE
LS-2G
(Short type)
6.0 to 11.0 mm
M20
LAPP
ST-M20
×
1.5
5311-1020 7.0 to 13.0 mm
1/2-14NPT LAPP
ST-NPT1/2 5301-6030
6.0 to 12.0 mm
Use an optional seal packing (Type: JPK-16 or GPM20).
Tighten the seal packing to a proper tightening torque.
LAPP is a German manufacturer.
Ace Service is a Japanese manufacturer.
Before a connector of 1/2-14NPT size is used, install a supplied conversion
adapter on the switch and wrap it in seal tape.
11. Others
11-1. Please do a regular check in premeditation for this switch
12. Technical specification
Conformity : Machine Directive, Low Voltage Directive, EMC Directive,
EN1088 EN50047,GS-ET-19
Approval EN60947-5-1 IEC60947-5-1 UL508 CSA
C22.2 No.14
EN electrical rating
Utilization category AC-15/DC-13
Rated Voltage
120VAC / 125VDC
Rated Current
1.5A / 0.22A
UL, CSA electrical rating
C150 R150
Voltage 120VAC 125VDC
Volt Amp. Make 1800VA 28VA
Break 180VA 28VA
Overvoltage Category
Direct opening travel (min.)
15 mm
Direct opening force (min.)
60 N
Holding force (min.) 1300N (GS-ET-19)
Operating speed 0.05 to 1 m/s
Operating frequency 5 operation / minute max.
Conditional short-circuit current 100A
Short circuit protective device Use 4 A fast acting fuse in accordance with
IEC 60127
Enclosure rating IP67 (EN60947-5-1) (Operation key insertion face : IP00)
TYPE 4X INDOOR USE ONLY (UL, CSA)
Minimum permissible load:5VDC,1mA resistive load (N level : reference value)
Ambient temperature range -10 to +55
(Protect against Frost)
Ambient humidity (max.):95%RH
Mechanical durability (min.) 1,000,000 operations
Electrical durability (min.) 150,000 operations
(125VAC,1A resistive load)
Solenoid Rated working voltage 24VDC+10%/-15%
Power-Current consumption
Inrush
D4SL-N |N/P/Q/R |
-
Approximately 6.4W-0.27A
D4SL-N |A/B/C/D/E/F/G/H/S/T/U/V |
-
Approximately 4.8W-0.2A
Constant Approximately 2.6W-0.15A (max.)
Indicator lamp(LED) Rated voltage 24VDC
Current consumption Approximately 10mA
B10d : 2,000,000
There is no equality between the ON/OFF motions of a contact.
The switch contacts are common use for general load and micro load but, after
switching a general load, it is impossible to switch a micro load with the same
contacts. The contact reliability would be decrease due to the rough contact
surface.
Liability for use in safety systems
OMRON shall not be responsible for conformity with any standards, codes, or
regulations that apply to the combination of the products in the customer's
application or use of the product.
Take all necessary steps to determine the suitability of the product for the systems,
machines, and equipment with which it will be used.
Know and observe all prohibitions of use applicable to this product.
NEVER USE THE PRODUCTS FOR AN APPLICATION INVOLVING SERIOUS
RISK TO LIFE OR PROPERTY WITHOUT ENSURING THAT THE SYSTEM AS
A WHOLE HAS BEEN DESIGNED TO ADDRESS THE RISKS, AND THAT THE
OMRON PRODUCT IS PROPERLY RATED AND INSTALLED FOR THE
INTENDED USE WITHIN THE OVERALL EQUIPMENT OR SYSTEM.
See also Product catalog for Warranty and Limitation of Liability.
OMRON Corporation Industrial Automation Company
OMRON EUROPE B.V.
Wegalaan 67-69-2132 JD Hoofddorp The Netherlands
Tel: (31)2356-81-300 / Fax: (31)2356-81-388
OMRON ASIA PACIFIC PTE. LTD.
No. 438A Alexandra Road # 05-05/08 (Lobby 2),Alexandra Technopark, Singapore
119967
Tel: (65) 6835-3011 / Fax: (65) 6835-2711
OMRON SCIENTIFIC TECHNOLOGIES INC.
6550 Dumbarton Circle, Fremont CA 94555-3605 U.S.A.
Tel: (1) 510-608-3400 / Fax: (1) 510-744-1442
OMRON (CHINA) CO., LTD.
Room 2211, Bank of China Tower, 200 Yin Cheng Zhong Road,PuDong New Area,
Shanghai, 200120, China
Tel: (86) 21-5037-2222 / Fax: (86) 21-5037-2200
Traceability Information
Representative in EU
OMRON EUROPE B.V.
Wegalann 67-69 2132 JD Hoofddorp
The Netherlands
Manufacturer
OMRON CORPORATION, Safety Device Division
Shiokoji Horikawa, Shimogyo-ku, Kyoto, 600-8530JAPAN
E1
( )
21
33
11
22
34
42
52
51
E2
( )
12
41
64
63
7
3
1
10
8
4
2
9
5
6
for D4SL-N
N
-D
LED
Lock M onitor Switch)
To Safety Circuit
To Control Circuit
To Safety Circuit
Door Open/Close
Detection Switch)
To Control Circuit
E1
( )
21
31
22
32
42
E2
( )
41
62
61
7
3
1
10
8
4
2
9
5
6
for D4SL-N
V
Lock M onitor Switch)
To Control Circuit
To Safety Circuit
Door Open/Close
Detection Switch)
To Control Circuit
AND
D4SL-N
-
D4SL-N
-
4
LOCK
UNLOCK
LOCK
UNLOCK
D4SL-NK3
D4SL-NK1G/-NK2G
D4SL-NK1/-NK1S/-NK2
6 Fig.6
M4
Front
4±0.1 dia. 1.5mm high max
22±0.1
41.7±0.15
Side
22±0.1
38.7±0.1
10±0.1
41.7±0.15
M4
4±0.1 dia. 1.5mm high max
1 Fig.1
3 Fig.3
5 Fig.5
4 Fig.4
2 Fig.2
1
3 5
7 9
2 4
6 8
10
2-M4
15
±
0.1
2-M4
40
±
0.1
2-M4
12
±
0.1
or 20±0.1
Head