AUTOMAZIONE ELETTROMECCANICA INTERRATA PER CANCELLI A BATTENTE
ELECTROMECHANIC AUTOMATIONS FOR SWING GATES
AUTOMATISME ELECTROMENIQUE ENTERRÉ POUR PORTAILS A VANTAUX
ELEKTROMECHANISCHER ANTRIEB FÜR FLÜGELGITTERTORE
AUTOMATISMO ELECTROMECANICO SOTERRADO PARA CANCELAS BATIENTES
ZERO14-230V
INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE • INSTALLATION USE AND MAINTENANCE • POSE, MODE D’EMPLOI ET
ET ENTRETIEN • INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG • INSTALACIÓN USO Y MANTENIMIENTO
INTRODUZIONE
Il libretto di INSTALLAZIONE USO
E MANUTENZIONE è destinato agli
installatori, agli utilizzatori ed agli
operatori della manutenzione.
Leggere attentamente il libretto prima
di installare il prodotto, utilizzarlo e prima
di eseguire manutenzione ordinaria o
straordinaria.
Le operazioni che, se non effettuate
correttamente, possono presentare rischi,
sono indicate con i simboli:
INTRODUCTION
The INSTALLATION, USE AND
MAINTENANCE handbook is for
installers, users and maintenance
engineers.
Please read it carefully before installing
the appliance, before using it and before
routine or extraordinary maintenance work.
Operations that, if not carried out
correctly, can be risky, are indicated with
the following symbols:
AVANT-PROPOS
Cette notice est destinée aux
installateurs, aux utilisateurs et aux
techniciens chargés de l’entretien.
Lisez attentivement cette notice, avant
d’installer l’automatisme, de l’utiliser et
avant de procéder à son entretien ordinaire
ou extraordinaire.
Les opérations présentant des risques si
elles ne sont pas effectuées correctement
sont signalées avec les symboles :
INTRODUCCIÓN
El folleto de INSTALACIÓN, USO
Y MANTENIMIENTO se destina a
instaladores, usuarios y operadores de
mantenimiento.
Leer detenidamente el folleto antes de
instalar el producto, utilizarlo y efectuar el
mantenimiento ordinario o extraordinario.
Las operaciones que, si no son
efectuadas correctamente, pueden
conllevar riesgos, vienen indicadas con
los símbolos:
FOLGORAZIONE
SCHIACCIAMENTO
La
O&O
s.r.l. non è responsabile per
danni arrecati a persone, animali o cose
dovuti ad applicazioni che superano i limiti
indicati nella scheda tecnica allegata o
dall’uso diverso da quello per cui il prodotto
è stato progettato.
GENERALITA’
L’attuatore elettromeccanico
ZERO14
, è
la soluzione ideale per applicazioni interrate
sottocardine. L’attuatore è realizzato con un
unico riduttore monoblocco a tenuta stagna.
Una volta istallata la cassa portante, il cancello
è operativo anche senza montare l’attuatore
che può essere inserito successivamente.
Lo
ZERO14
è adatto ad un utilizzo di tipo
residenziale.
ELECTROCUTION
CRUSHING
O&O
s.r.l. is not liable for injury to
people or animals or damage to things in
the case of applications that exceed the
limits specifi ed on the enclosed technical
data sheet or by a use different from what
the appliance has been designed.
GENERAL
The
ZERO14
electromechanical actuator
is the ideal solution for underground hinge-
pivot installation. The actuator consists of a
perfectly sealed single-block reduction gear.
Once the bearing case is installed, the gate
can be operated even without fi tting the
actuator which can be inserted later.
ZERO14
is suitable for use in a residence.
ELECTROCUTION
ECRASEMENT
La société
O&O
s.r.l. décline toute
responsabilité en cas de dégâts à des
personnes, animaux ou biens provoqués
par des applications dépassant les limites
prévues dans la fi che technique jointe ou
par un usage différent de celui pour lequel
l’automatisme a été conçu.
GENERALITES
Le vérin électromécanique
ZERO14
est la solution idéale pour des applications
enterrées sous les gonds. Aprés avoir installé
la caisse porteuse, le portails peut être
actionné même sans monter le vérin. Celui-
ci peut être monté par la suite. Le
ZERO14
est adapté à un usage de type résidentiel.
EINLEITUNG
Das INSTALLATIONS-, BETRIEBS-
UND WARTUNGSHANDBUCH ist
für die Installateure, Anwender und
Wartungsfachmänner bestimmt.
Das Handbuch ist vor der Installation
des Produkts sowie vor der ordentlichen
und außerordentlichen Wartung sorgfältig
zu lesen.
Wenn die durch folgende Symbole
gekennzeichneten Eingriffe nicht korrekt
durchgeführt werden, kann es zu
Gefahrsituationen kommen:
STROMSCHLAG
QUETSCHUNG
Die Firma
O&O
s.r.l. haftet nicht für Perso-
nen-, Tier- oder Sachschäden, die auf eine
unsachgemäße Anwendung des Produkts
sowie auf das Überschreiten der im tech-
nischen Blatt angegebenen Grenzwerte
zurückzuführen sind.
ALLGEMEINES
Der elektromechanische Antrieb
ZERO14
ist die ideale Lösung für den unterfl urigen
Einbau unterhalb der Torangel. Der Antrieb
ist nämlich aus einem einzigen hermetisch
schlie
β
enden Monoblock gefertigt. Nach der
Montage des Grundkastens ist das Tor auch
ohne Antrieb, der nachträglich eingebaut
werden kann, funktionsfähig.
ZERO14
ist
für den Einsatz in Wohnhäusern und Wohn-
anlagen geeignet.
ELECTROCUCIÓN APLASTAMIENTO
La
O&O
s.r.l. no es responsable de
daños causados a personas, animales o
cosas, debidos a aplicaciones que superen
los límites indicados en la fi cha técnica
adjunta o debidos a utilización diferente
de aquella apra la cual el producto fue
proyectado.
GENERALIDAD
El actuador electromecánico
ZERO14
es
la solución ideal para aplicaciones soterradas
bajo el quicio. El servomotor està realizado
con un único reductor monobloque estanco.
Una vez instalada la caja portante, la cancela
es operativa incluso sin montar el actuador,
que se puede insertar sucesivamente.
ZERO14
es apto para una utilización de
tipo residencial.
SCHEDA TECNICA - TECHNICAL DATA SHEET - FICHE TECHNIQUE - TECHNISCHES BLATT - FICHA TÉCNICA
ALIMENTAZIONE • POWER SUPPLY • ALIMENTATION • STROMVERSORGUNG • ALIMENTAZIÓN 230Vac ± 10% 50 Hz
MOTORE • MOTOR • MOTEUR • MOTOR •MOTOR 230Vac ±10%; 10 uF; 1.4 A; 1400 RPM; <70 db
LUNGH. MAX ANTA • MAX. LEAF LENGTH • LONGUEUR MAX PANNEAU • MAX. FLÜGELLÄNGE • LONGITUD MAX. HOJA
2.5 m (~300 kg); 3.5 m (~ 250 kg)
FRIZIONE • CLUTCH • EMBRAYAGE • KUPPLUNG • EMBRAGUE Elettronica
•
Electronic • Electronique • Elektronisch • Electrónico
MANOVRE IN 24/h • MANOUVRES / 24h • MANOUVRE / 24h • MANÖVER / 24h • MANOBRIAS EN 24/h 100
TEMP. DI ESERCIZIO • WORKING TEMPERATURE • TEMPÉRATURE D’EXERCICE • BETRIEBSTEMPERATUR • TEMPERATURA DE OPERACIÓN
-20 +50 °C
GRADO DI PROTEZIONE • PROTECTION LEVEL • INDICE DE PROTECTION • SCHUTZGRAD • GRADO DE PROTECCIÓN
IP 67
PESO ATTUATORE • ACTUATOR WEIGHT • POIDS DU VÉRIN • ANTRIEBSGEWICHT • PESO ACTUADOR ~12
kg
DIMENSIONI D’INGOMBRO • OVERALL DIMENSIONS •
DIMENSIONS HORS-TOUT • ABMESSUNGEN • MEDIDAS
1
420
158
336
70
2
FONDAZIONE
•
FOUNDATION
•
FONDA-
TION
•
FUNDAMENT
•
FOSA
60
70
158
SICUREZZA GENERALE
• Si consiglia, per ragioni di sicurezza
e nel rispetto delle normative vigenti,
di utilizzare l’apposita centralina
di comando
O&O
che consente
un’adeguata regolazione della forza
di spinta.
• L’installazione deve essere eseguita
seguendo le prescrizioni contenute
nel foglio allegato “AVVERTENZE
GENERALI PER LA SICUREZZA”.
• L’automatismo
ZERO14
è conforme ai
requisiti imposti dalle direttive
73/23/
CEE
(bassa tensione) e
89/336/CEE
(compatibilità elettromagnetica).
• I collegamenti elettrici devono essere
effettuati nel rispetto delle disposizioni
legislative vigenti.
• L’installatore deve istruire l’utilizzatore
s u l c o r r e t t o f u n z i o n a m e n t o
dell’automatismo, sulla manovra
manuale d’emergenza e sui possibili
rischi durante il funzionamento.
• Eseguire l’analisi dei rischi prendendo
opportuni provvedimenti per
eliminarli, come prescritto dalla
direttiva macchine
98/37/CEE
,
regolando la spinta e installando i
dispositivi di sicurezza.
• Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull’impianto togliere l’alimentazione
elettrica.
USO
• Seguire tassativamente le indicazioni
contenute nel foglio allegato
“AVVERTENZE GENERALI PER LA
SICUREZZA”.
• In caso di manovra manuale seguire
le indicazioni descritte al punto 8.
MANUTENZIONE
ORDINARIA
(OGNI 6 MESI)
• La manutenzione deve essere
e s e g u i t a s o l o d a p e r s o n a l e
qualifi cato.
• Controllare che la forza del motore,
in fase di chiusura, non superi i limiti
indicati nelle normative vigenti.
• Verificare il funzionamento della
manovra di emergenza.
• Verificare il funzionamento della
centralina e dei dispositivi di sicurezza.
• Ingrassare il perno della cassa di
fondazione utilizzando l’apposito
ingrassatore.
• Controllare lo stato della struttura
del cancello, delle cerniere e degli
ancoraggi dell’attuatore.
GENERAL SAFETY
• For safety reasons and to comply with
current standards, we recommend
using the
O&O
control unit for an
adequate adjustment of the thrust
force.
• To install follow the instructions
given in the enclosed “GENERAL
INSTRUCTIONS FOR SAFETY”
sheet.
• The
ZERO14
automatism conforms
to the requirements laid down
by the
EEC
directives
73/23
(low
voltage) and
89/336
(electromagnetic
compatibility).
• All electrical connections must be
done in compliance with current laws.
• The installer must instruct the user on
how to use the automatism correctly,
on the manual emergency manoeuvre
and on the possible risks during
operation.
• Analyse the risks and take all the
appropriate measures to eliminate
them, as prescribed by the
EEC
machine directive
98/37
, adjusting
the thrust and installing the safety
devices.
• Always disconnect the electricity
before attempting any work on the
system.
USE
• It is essential to follow the instructions
given in the enclosed “GENERAL
INSTRUCTIONS FOR SAFETY”
sheet.
• In the case of a manual manoeuvre,
follow the indications described in
point 8.
ROUTINE
MAINTENANCE
(EVERY 6 MONTHS)
• Maintenance must be carried out by
qualifi ed personnel only.
• Check that motor force in the closing
phase does not exceed the limits
indicated in the current standards.
• Make sure the emergency manoeuvre
is working properly.
• Make sure the control unit and safety
devices are in proper working order.
• Grease the pin on the foundation case
using the appropriate greaser.
• Check the condition of the gate
structure, hinges and actuator
anchorages.
SECURITE GENERALE
• Pour des raisons de sécurité et
d’observation de la législation en
vigueur, il est conseillé d’utiliser la
centrale de commande
O&O
qui
permet un réglage optimum de l’effort
de poussée.
• La pose doit s’effectuer selon les
prescriptions reportées sur la feuille
jointe “REGLES GENERALES DE
SECURITE”.
• L’automatisme
ZERO14
est conforme
aux prescriptions des directives
73/23/
CEE
(basse tension) et
89/336/CEE
(compatibilité électromagnétique).
• Les branchements électriques
doivent être conformes à la législation
en vigueur en la matière.
• L’ i n s t a l l a t e u r d o i t i n f o r m e r
l’utilisateur sur le fonctionnement
de l’automatisme, sur la manœuvre
manuelle d’arrêt d’urgence et sur les
risques liés au fonctionnement.
• L’analyse des risques implique la
mise sur pied de mesures destinées
à éliminer lesdits risques comme le
prévoit la directive machines
98/37/
CEE
, en réglant la poussée et en
installant les dispositifs de sécurité.
• Coupez l’arrivée de courant
électrique avant toute intervention
sur l’automatisme.
UTILISATION
• Suivez scrupuleusement les
prescriptions reportées sur la feuille
jointe “REGLES GENERALES DE
SECURITE”.
• En cas de manœuvre manuelle,
suivez les indications décrites au
paragraphe 8.
ENTRETIEN
ORDINAIRE
(TOUS LES 6 MOIS)
• L’entretien doit être effectué
seulement par un personnel qualifi é.
• Contrôlez si la force du moteur, en
phase de fermeture, ne dépasse pas
les limites prévues par la législation
en vigueur.
• Vérifiez le fonctionnement de la
manœuvre d’arrêt d’urgence.
• Vérifiez le fonctionnement de la
centrale et des dispositifs de sécurité.
• Appliquer de la graisse sur le pivot
du caisson de fondation en utilisant
le graisseurv spécial.
• Contrôlez l’état de la structure
du portail, des charnières et des
ancrages de l’actionneur.
ALLGEMEINE SICHERHEIT
• Aus Sicherheitsgründen und zum Einhalten
der anwendbaren Gesetze wird empfohlen,
die spezielle Steuereinheit von
O&O
zu
verwenden, mit der die Schubkraft korrekt
reguliert werden kann
• Bei der Installation sind die im
beiliegenden Blatt “ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE” enthaltenen
Vorschriften zu befolgen.
• Der Automatismus
ZERO14
entspricht
den Vorgaben der Richtlinien
73/23/EWG
(Niederspannung) und
89/336/EWG
(elektromagnetische Verträglichkeit).
• Beim Anschluss an die Stromversorgung
sind die geltenden Gesetze zu befolgen.
• Der Installateur hat den Anwender
bezüglich des korrekten Betriebs des
Automatismus, der manuellen Bedienung
bei Störungen und Notfällen sowie
bezüglich der möglichen Gefahren während
des Betriebs zu unterrichten.
• Es ist eine Gefahrenanalyse durchzuführen
und es sind geeignete Maßnahmen zum
Eliminieren der Gefahren zu treffen,
wie von der Maschinenrichtlinie
98/37/
EWG
vorgeschrieben, wobei auch der
Schub einreguliert und die erforderlichen
Sicherheitsvorrichtungen installiert werden
müssen.
• Vor jeglichen Eingriffen an der Anlage ist
die Stromversorgung zu unterbrechen.
SEGURIDAD GENERAL
• Por razones de seguridad y para
respetar las normas vigentes se
aconseja utilizar la correspondiente
centralita de control
O&O
que permite
un ajuste adecuado de la fuerza de
empuje.
•
L a i n s t a l a c i ó n d e b e
e f e c t u a r s e s i g u i e n d o l a s
prescripciones presentadas en
la hoja adjunta“ADVERTENCIAS
G E N E R A L E S P A R A L A
SEGURIDAD”.
• El automatismo
ZERO14
cumple
los requisitos impuestos por las
directivas
73/23/CEE
(baja tensión)
y
89/336/CEE
(compatibilidad
electromagnética).
• Las conexiones eléctricas deben
e f e c t u a r s e c u m p l i e n d o l a s
disposiciones de ley vigentes.
• El instalador debe instruir al usuario
sobre el funcionamiento correcto
del automatismo, maniobra manual
de emergencia y posibles riesgos
durante el funcionamiento.
• Efectuar el análisis de riesgos
tomando las oportunas medidas
para eliminarlos, como prescrito por
la directiva máquina
98/37/CEE
,
ajustando el empuje e instalando los
dispositivos de seguridad.
• Antes de cualquier operación en la
instalación, cortar la alimentación
eléctrica.
USO
• Seguir tajantemente las indicaciones
presentadas en la hoja adjunta
“ADVERTENCIAS GENERALES
PARA LA SEGURIDAD”.
• En caso de maniobra manual seguir
las indicaciones del punto 8.
MANTENIMIENTO
ORDINARIO
(CADA 6 MESES)
• El mantenimiento debe ser efectuado
sólo por personal cualifi cado.
• Comprobar que la fuerza del motor, en
fase de cierre, no supere los límites
de las normas vigentes.
• Comprobar el funcionamiento de la
maniobra de emergencia.
• Comprobar el funcionamiento de la
centralita y de los dispositivos de
seguridad.
• Aplicar grasa en el perno de la caja de
cimentaciðn utilizando el engrasador.
• Comprobar el estado de la estructura
de la puerta, de las bisagras y de los
anclajes del actuador.
BETRIEB
• Die in dem beigestellten Blatt
“ALLGEMEINE SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN” enthaltenen Anleitungen
sind strikt zu befolgen.
• Beim manuellen Manövrieren sind
die unter Punkt 8 beschriebenen
Anleitungen zu beachten.
Cod.
035246
Rev. 005 del 15/03/10
IT
FR
ES
DE
EN
O&O
s.r.l. - Via Europa, 2 - 42015 CORREGGIO (R.E.) Italy
tel. +39 (0)522 740111 - fax +39 (0)522 631290
http://www.oeo.it - email: [email protected]
Società soggetta ad attività di direzione e coordinamento di BFT spa
Company subject to management and coordination activities by BFT S.p.a.
ORDENTLICHE
WARTUNG
(ALLE 6 MONATE)
• Die Wartung hat ausschließlich durch
Fachpersonal zu erfolgen.
• Kontrollieren, dass die Motorkraft
während des Schliessvorgangs nicht
die von den geltenden Gesetzen
vorgeschriebenen Grenzwerte über-
schreitet.
• Kontrollieren, dass die manuelle
Notfall-Manövriervorrichtung ein-
wandfrei funktioniert.
• Die Funktionstüchtigkeit der Steu-
ereinheit und der Sicherheitsvor-
richtungen überprüfen.
• Der Bolzen des Fundamentkastens
muss mit Hilfe der Schmierbüchse.
• Den Zustand der Torstruktur , der
Scharniere und der Verankerungen
des Triebs überprüfen.