7788-0047-0 - 18 - 11/04
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
STARTING THE VACUUM CIRCUIT
• Ensure that the level of the
disposable oil in the tank for the
vacuum pump is never less than the
minimum shown; top up if necessary.
• Check the cooling fluid level
• Open all the shutters and valves.
• Unscrew the cover of the dripper
and fill with oil. Repeat the operation
4 or 5 times.
• Start the vacuum pump slowly for
a brief period (about 300 rpm) to
check the direction of rotation.
Check thaat rotation is in the
same direction indicated by the arrow
on the pump. If not, contact an
authorized dealer or Moro .
• Read the pressure gauges to see
whether the switch valve is producing
vacuum or pressure; see “System
diagram” on page 13.
After all this has been checked, the
pump is ready to start work.
ATTENTION: Never work with a
rotation speed slower than 900 rpm,
to avoid knocking and wear of the
pump body.
1 - Vane wear sight hole.
2 - Cap for loading the disposable
lubricating oil.
3 - Collector.
4 - Switch valve operating lever.
5 - Eyebolt.
6 - Change over valve.
MISE EN SERVICE DE
L’INSTALLATION
• Contrôler que le niveau d’huile du
réservoir de la pompe à vide ne soit
jamais inférieur au minimum indiqué;
rajouter de l’huile si nécessaire.
• Controler le niveau du liquide de
refroidssement.
• Ouvrir toutes les vannes et les
soupapes.
• Dévisser le couvercle du graisseur
et remplir d’huile. Répéter l’opération
4 ou 5 fois.
• Amorcer lentement et brièvement
la pompe à vide (environ 300 r.p.m.)
pour contrôler le sens de rotation.
Contrôler que le sens de
rotation soit celui indiqué sur la flèche
qui se trouve sur la pompe. Si ce n’est
pas le cas, contacter un revendeur
agréé ou directement la Maison
Moro .
Contrôler qu’il se produise du vide ou
de la pression à l’aide de la soupape
de déviation en contrôlant sur les
manomètres, vois “Schéma de
l’installation” page 13.
La pompe à vide est alors prête à
fonctionner.
ATTENTION: Ne jamais travailler
avec un nombre de tours inférieur
à 900 r.p.m. pour éviter le
martèlement et l’usure du corps de
la pompe.
1 - Trou de contrôle d’usure des
palettes.
2 - Bouchon pour le contrôle et le
remplissage de l’huile du réservoir.
3 - Collecteur.
4 - Levier qui actionne la soupape de
déviation.
5 - OEillet.
6 - Déviateur.
INBETRIEBSETZUNG DER
ANLAGE
• Sicherstellen, daß der Stand des
Verbrauchsöls im Tank der Vakuum-
pumpe
nie unter die Mindestmarke
absinkt; erforderlichenfalls auffüllen;
• Den Stand der Kühlflüssigkeit
kontrollieren
• Alle Schieber und Ventile öffnen;
• Den Deckel der Füllöffnung
aufschrauben und Öl einfüllen.
Diesen Vorgang 4 bis 5 Mal
wiederholen.
• Die Vakuumpumpe langsam und
kurzfristig laufen lassen (zirka 300 U/
min.), um die Drehrichtung zu
kontrollieren.
Sicherstellen, daß die
Drehrichtung mit der Pfeilrichtung
übereinstimmt.
Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich
am besten an einen autorisierten
Händler oder Moro
• Durch Ablesen der Manometer
kontrollieren, ob über das
Abzweigventil Vakkum oder Druck
erzeugt wird (siehe “Anlagen-Sche-
ma”,
Seite 13.
Nachdem all diese Kontrollen
durchgeführt wurden, ist die
Vakuumpumpe betriebsbereit.
ACHTUNG! Arbeiten Sie nie mit
einer Drehzahl von weniger als 900
U/min, um das Klopfen und den
Verschleiß des Pumpenkörpers zu
verhindern.
1 - Öffnung für die Kontrolle des
Schaufelverschleißes.
2 - Deckel mit Meßstab für Auffüllen
des Schmieröls.
3 - Kolllektor.
4 - Hebel Abzweigventil.
5 - Transportöse.
6 - Umschiattrahn