background image

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

______ MOENTROL _____

INS162E

TUB AND SHOWER VALVE
INSTALLATION INSTRUCTIONS

MODELS

T170, TL170, 3100, L3100, 3200, 3510, 3520,3550, 3570,8350,

63110, 63120, 63130, 63140, 63160, 63180, 63150, 63170, 73100 SERIES

INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
DE LA MEZCLADORA PARA TINA Y REGADERA

MODELOS T170, TL170, 3100, L3100, 3200, 3510, 3520,3550, 3570,8350,

63110, 63120, 63130, 63140, 63160, 63180, 63150, 63170, 73100 SERIES

DIRECTIVES D’INSTALLATION DE SOUPAPE DE
DOUCHE/BAIGNOIRE

MODÈLES T170, TL170, 3100, L3100, 3200, 3510, 3520,3550, 3570,8350,
63110, 63120, 63130, 63140, 63160, 63180, 63150, 63170, 73100, SÉRIE

2-1/16" (52mm) MAX.

1-7/16" (37mm) MIN.

1-3/4" (44mm)

6'-6"

(1981mm)

32" (813mm)

45"

(1143mm)

OR
48"

(1219mm) 

2

2

7

4

5

3

6

1

11

13

12

11" Max.

(Tub/Shower Only)

(Shower Only)

4

9

5

8

10

14

Complies with:  ASMEA112.18.1M; CSAB125; ASSE1016

En cumplimiento de: ASMEA112.18.1M; CSAB125; ASSE1016     Conforme à  ASMEA112.18.1M; CSAB125; ASSE1016

Measurements

These are shown in the drawings. The depth 
measurement is critical. Use the front face of
the plaster ground as a reference point for the
finished wall position, including  tile (1-15/16"
[49 mm]). 

Plaster ground is to be installed flush with the
finished wall. The center line of the   supply
piping should be a maximum of 2-1/16” (52 mm)
and a minimum of 1-7/16” (37 mm) behind the
finished wall surface.

Checks are included on all models. Do not
remove. These are a necessary part of the 
pressure balancing system.

All models are available for 1/2” IPS pipes or
1/2” copper sweat connection to copper water 
tubing. Do not use plastic pipe for tub drop. The
3200 Series includes the built-in push-button
diverter.

Medidas

Las medidas se muestran en los diagramas. La
medida de profundidad es crítica. Use la cara
anterior de la plantilla de yeso como punto de
referencia para la posición de la pared acabada,
incluyendo el azulejo (1-15/16" [49 mm]). 

La plantilla de yeso debe ser instalada a ras
con la pared terminada. La línea central de las
tuberías de suministro debe estar como máximo
a 2-1/16" (52 mm) y como mínimo a 1-7/16"
(37mm) detrás de la superficie de la pared
terminada.

Todos los modelos incluyen válvulas de cierre.
No las retire. Son parte necesaria del sistema de
equilibrado de la presión. 

Todos los modelos pueden conseguirse para
tuberías IPS de 1/2" (12.7mm) o para conexión de
cobre de 1/2" (12.7mm) a tubería de agua de
cobre. No utilice tubería plástica para la bajada
de la tina.   La Serie 3200 incluye el derivador de
botón incorporado.

Dimensions

Les mesures sont indiquées dans les illustra-
tions.   La mesure de la profondeur doit être
effectuée avec la plus grande précision. Prendre
le devant de l’arrêt d’enduit comme point de
référence de la position du mur fini, incluant le
carrelage (49 mm). 

L’arrêt d’enduit doit de niveau avec le mur fini.
La ligne centrale du tuyau de conduite doit être
au maximum 52 mm et au minimum 37 mm der-
rière la surface du mur fini. 

Les robinets d’arrêt sont inclus dans tous les
modèles. Ne pas les enlever. Ils constituent un
élément important du système d’équilibrage de
pression. 

Tous les modèles sont disponibles pour des
tuyaux IPS de 1/2 po ou un raccord de ressuage
en cuivre de 1/2 po à des tuyaux d’eau en cuivre.
Ne pas utiliser de tuyaux en plastique pour la
colonne descendante de baignoire.  Le modèle
3200 inclut un inverseur intégré avec bouton
poussoir.

ENGLISH

ESPAÑOL

FRANÇAIS

Handle Cover

Handle Screw

Handle Knob

Handle Lever

Washer

Temperature

Limit Stop

Set Screw

Handle Adapter

Brake

Escutcheon

Plaster Ground

Valve

Escutcheon Screws

Hexagonal Wrench

Tapa del monomando

Tornillo del monomando

Perilla del monomando

Palanca del monomando

Arandela

Tope de límite de

temperatura

Tornillo de fijación

Adaptador del monomando 

Tubo de tope

Chapetón

Plantilla de yeso

Válvula

Tornillos de Chapetón

Llave Hexagonal

Enjoliveur de poignée

Vis de poignée

Bouton de poignée

Levier de poignée

Rondelle

Limiteur de

température

Vis d’arrêt

Adaptateur de poignée

Tube d’arrêt

Rosace

Arrêt d’enduit

Soupape

d’arrêts et Rosace

Clé Hexagonal

A

B

C

“The PEX fittings in this valve have been third party certified by CSA using the following: Nibco

®

1/2"

copper crimp ring and CSA certified 1/2" PEX tubing. Crimps were made using Nibco

®

PEXlink

®

1/2"

crimp tool in accordance with the Nibco

®

instructions.” These fittings are not compatible with ASTM

F1960 cold expansion fittings with PEX reinforcing ring assemblies.

Available with and without stops. Connections either
1/2" I.P.S. pipe, 1/2" copper sweat connections, 1/2"
CPVC connections, or 1/2" PEX connections.

Disponible con y sin topes. Las conexiones son de
tubo I.P.S. de 1/2" pulgada (12,7 mm), conexiones de
cobre soldado de 1/2" pulgada (12,7 mm), conex-
iones CPVC de 1/2" pulgada (12,7 mm) o conex-
iones PEX de 1/2 pulgada (12,7 mm)

Offert avec ou sans limiteur de température. Les rac-
cords sont des tuyaux IPS, des raccords de ressuage
en cuivre, des raccords CPVC ou des raccords PEX
de 13 mm.

«Les raccords PEX de cette soupape ont été homologués par une tierce partie, la CSA, à l’aide des pièces
suivantes: Anneaux de sertissage en cuivre de 12,7 mm (1/2 po) Nibco et tube PEX de 12,7 mm homo-
logué par la CSA. Les sertissages ont été effectués à l’aide d’un outil de sertissage de 12,7 mm PEXlink
Nibco

®

selon les directives de Nibco

®

.»Ces raccords ne s’adaptent pas aux raccords s’installant 

à froid ASTM F1960 avec assemblages de collier de renforcement PEX.

Los accesorios de montaje PEX en esta válvula han sido certtificados por CSAy utilizan los siguientes: aro de
pliegue de cobre de 1/2" (1.27 cm) Nibco

®

y tubería de de cobre PEX de 1/2"(1.27 cm) certificada por CSA.

Los pliegues fueron realizados con una herramienta para pliegues Nibco

®

PEXlink

®

de 1/2" (1.27 cm) de

acuerdo a las instrucciones provistas por Nibco

® 

Estos adaptadores no son compatible con adaptadores 

frios de expansíon ASTM F1960 con ensambles de anillo refuerzos PEX.

Moen Incorporated • 25300 Al Moen Drive • North Olmsted, OH  44070-8022 U.S.A.

In Canada/Au Canada

Moen Inc. • 2816 Bristol Circle • Oakville, Ontario L6H5S7

INS162E  6/02

© Moen Incorporated, 2002

Printed in U.S.A.

ENGLISH

MOEN

LIFETIME LIMITED WARRANTY

Moen products have been manufactured under the highest standards of quality and workmanship. Moen warrants to the original consumer purchaser for as long as the

original consumer purchaser owns their home (the "Warranty Period" for homeowners), that this faucet will be leak and drip-free during normal use and all parts and finishes
of this faucet will be free from defects in material and manufacturing workmanship. All other purchasers (including purchasers for industrial, commercial and business use) are
warranted for a period of 5 years from the original date of purchase (the "Warranty Period" for non-homeowners).

If this faucet should ever develop a leak or drip during the Warranty Period, Moen will FREE OF CHARGE provide the parts necessary to put the faucet back in good working

condition and will replace FREE OF CHARGE, any part or finish that proves defective in material and manufacturing workmanship, under normal installation, use and service.
Replacement parts may be obtained by calling 1-800-289-6636 (Canada 1-800-465-6130), or by writing to the address shown.  Proof of purchase (original sales receipt) from
the original consumer purchaser must accompany all warranty claims. Defects or damage caused by the use of other than genuine Moen parts are not covered by this warranty.
This warranty is applicable only to faucets purchased after December 1995 and shall be effective from the date of purchase as shown on purchaser's receipt.

This warranty is extensive in that it covers replacement of all defective parts and finishes. However, damage due to installation error, product abuse, product misuse, or use

of cleaners  containing abrasives, alcohol or other organic solvents, whether performed by a contractor, service company, or yourself, are excluded from this warranty. Moen
will not be responsible for labor charges and/or damage incurred in installation, repair or replacement, nor for any indirect, incidental or consequential damages, losses, injury
or costs of any nature relating to this faucet. Except as provided by law, this warranty is in lieu of and excludes all other warranties, conditions and guarantees, whether
expressed or implied, statutory or otherwise, including without restriction those of merchantability or of fitness for use.

Some states, provinces and nations do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to

you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state, province to province, nation to nation. Moen will advise
you of the procedure to follow in making warranty claims. Simply write to Moen Incorporated using the address below. Explain the defect and include proof of purchase and
your name, address, area code and telephone number.

Los productos Moen han sido elaborados bajo las más estrictas normas de calidad y mano de obra. Moen garantiza al consumidor - comprador original durante el tiempo

en que éste esté en posesión de su casa (el "Período de Garantía" del propietario), que esta mezcladora no presentará infiltraciones ni goteo durante su uso normal y que ni
las piezas ni el acabado de la misma presentarán defectos de material ni de fabricación. Cualquier otro comprador, (incluyendo aquellos que la adquieran para uso industrial,
comercial y profesional) recibirá una garantía por un período de 1 año desde la fecha original de compra ("Período de Garantía" para los no propietarios).

En caso de que esta mezcladora comenzara a gotear o presentase pérdidas durante el Período de Garantía, Moen suministrará LIBRE DE CARGO las piezas necesarias

para restaurar el buen funcionamiento de la misma y reemplazará LIBRE DE CARGO cualquier pieza o acabado que resulte ser defectuoso en cuanto a material y elaboración,
en condiciones de instalación, uso y servicio normal. Las piezas de repuesto se pueden obtener llamando al 1-800-289-6636 (Canadá 1-800-465-6130), o escribiendo a la
dirección indicada. El comprobante de compra (recibo original de la venta) del consumidor - comprador de origen debe acompañar todas las reclamaciones de garantía. Esta
garantía no cubre defectos o daños ocasionados por el uso de piezas que no sean Moen genuinas.

Esta garantía se extiende solamente a mezcladoras compradas después de Diciembre de 1995 y será efectiva desde la fecha de la compra indicada en el recibo del

comprador.

Esta es una garantía amplia que cubre la reposición de todas las piezas y acabados defectuosos. Sin embargo, quedan excluidos de esta garantía los daños causados

por un error de instalación, abuso del producto, mal uso del producto o el uso de limpiadores que contengan abrasivos, alcohol u otros solventes orgánicos, ya sean
responsabilidad de un contratista, Cía. de servicio o de Ud. mismo. Moen no se hará responsable de costos laborales y/o daños producidos durante la instalación, reparación
o reemplazo o cualquier daño incidental o consiguiente, pérdidas, heridas o costos de cualquier naturaleza relacionados con esta mezcladora. Salvo en los casos previstos
por la ley, esta garantía reemplaza y excluye todas las otras garantías, condiciones y resguardos, ya sea expresos o implícitos, legales u otros, incluyendo sin restricción
alguna aquellos de comercialización o aptitud para el uso.

Algunos estados, provincias y naciones no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consiguientes, y por este motivo las limitaciones citadas pueden no

afectarlo a Ud. Esta garantía le otorga derechos legales específicos y posiblemente tenga también otros derechos que varían de un estado a otro, de una provincia a otra, de
una nación a otra. Moen le informará sobre el procedimiento a seguir cuando haga una reclamación bajo garantía. Escriba a Moen Incorporated a la dirección indicada a
continuación. Explique el defecto e incluya la prueba de compra así como su nombre, dirección, código y número de teléfono.

ESPAÑOL

MOEN

GARANTÍA LIMITADA DE POR VIDA

FRANÇAIS

MOEN

GARANTIE À VIE LIMITÉE DE MOEN 

Les produits Moen sont fabriqués selon les normes les plus élevées de qualité et de main-d’œuvre. Moen garantit à l'acheteur original, tant qu'il sera propriétaire de la

maison (la «période de garantie» des propriétaires), que ce robinet sera libre de toute fuite ou d’égouttement pendant son usage normal et qu'aucune pièce et qu'aucun fini
de ce robinet ne présenteront de défaut de matériel et de main-d’œuvre en usine. Tous les autres achats (y compris les achats à des fins industriels, commerciales et d’affaires)
sont garantis pendant cinq (5) ans à compter de la date d’achat originale (période de garantie commerciale).

Si ce robinet fuit ou dégoutte durant la période de garantie, Moen s'engage à fournir GRATUITEMENT les pièces de rechange requises pour remettre le robinet en état de

fonctionnement ainsi qu'à remplacer GRATUITEMENT toute pièce ou tout fini dont le matériel, la fabrication ou la main-d’œuvre, lors de l'installation, de l'usage et du service
habituels, s’avèrent défectueux. On peut obtenir les pièces de rechange en composant le 1 800 465-6130 ou en écrivant à l’adresse indiquée ci-dessous. Le reçu de vente
original de l'acheteur initial du robinet doit accompagner toute réclamation. Les défauts ou les dommages causés par l’utilisation de pièces non fournies par Moen ne sont pas
couverts par cette garantie. Cette garantie s’applique uniquement aux robinets achetés après décembre 1995 et entre en vigueur à compter de la date d’achat indiquée sur le
reçu de caisse du client.

Cette garantie s'étend aussi au remplacement de toute pièce ou de tout fini défectueux. Cependant, sont exclus de cette garantie, les dommages causés par une erreur

d’installation, un abus du produit, une mauvaise utilisation du produit, l’utilisation de produits de nettoyage contenant des agents abrasifs, de l’alcool ou des solvants
organiques, qu’ils soient utilisés par un entrepreneur, une entreprise de service ou le consommateur. Moen décline toute responsabilité quant aux frais de main-d’œuvre et
aux dommages causés durant l’installation, la réparation ou le remplacement, et aux dommages, pertes, blessures ou coûts, indirects ou consécutifs, connexes à ce robinet.
Sauf lorsque la loi le stipule, cette garantie remplace et exclut toutes les autres garanties et conditions, qu’elles soient indiquées expressément ou non,  obligatoires ou autres,
y compris, sans restriction, celles qui visent la commercialisation ou l’aptitude d’utilisation.

Certains pays, états ou provinces ne permettent aucune exclusion, ni limitation suite aux dommages indirects ou consécutifs. Les limitations ou les exclusions précitées ne

s’appliqueraient  pas dans ces cas. Cette garantie accorde des droits juridiques et il est possible que d’autres droits soient applicables selon l’état, la province ou le pays. Moen
avisera le consommateur de la procédure à suivre pour soumettre une réclamation. Il suffit d’écrire à Moen inc., d’expliquer le défaut, d’inclure une preuve d’achat, d’inscrire
son nom, son adresse ainsi que l'indicatif régional et le numéro de téléphone.

3

INS162E

Assembly

Use pliers to operate the cartridge. T

urn on water supplies and check sys-

tem for leaks. If there are no leaks, turn OFF water.

For styles A

& B:  

Install escutcheon plate and adjustable temperature limit

stop. Escutcheon is secured using two (2) screws as shown above.  The

notched flat on the cartridge stem must point UP . Install handle parts as

shown the exploded parts view on page 5.

For style C:  

Attach stop tube (12) to the valve body. Next, attach the

escutcheon using provided hardware. Place the washer (10) on the cartridge

stem and attach the adapter (9) and brake assembly (11) using the screw

(2). Attach handle (7) using screw

.

IMPORT

ANTFINAL

CHECK – ALL

INSTALLA

TIONS: If above instructions

have been followed correctly, there will be clearance between the handle

and the escutcheon for styles A

, B, C and D when the handle is pushed into

the closed position; otherwise the valve will not shut off.

TO UTILIZE THE TEMPERA

TURE LIMITING FEATURE OF THIS 

PRODUCT SEE INSTRUCTIONS WHICH FOLLOW FOR THE 

APPROPRIATE HANDLE CONFIGURA

TION.

Cartridge Replacement

Turn “OFF” both hot and cold water supplies, then open faucet to relieve

pressure. Remove handle parts in reverse order of the assembly instructions

above. Follow the instructions provided with your replacement cartridge.

Armado

Use pinzas para operar con el cartucho. Abra el agua provisiones y revise

el sistema para ver si hay pérdidas. Si no hay pérdidas, CIERRE el agua.

Para los estilos A

& B:  

Instale la placa del chapetón y el tope ajustable de

límite de temperatura. El chapetón se asegura usando dos (2) tornillos

como se ilustra arriba. La muesca plana en el vástago del cartucho debe

apuntar hacia ARRIBA. Instale las partes del monomando como se muestra

en el diagrama de piezas en la página 5. 

Para el estilo C: 

Conecte el tubo de tope (12) al cuerpo de la mezcladora.

Coloque la arandela (10) sobre el vástago del cartucho y conecte el 

adaptador (9) y el conjunto del freno (11) usando el tornillo (2). Luego

conecte el chapetón usando los tornillos provistos. Conecte el 

monomando (7) usando el tornillo.

IMPORT

ANTE CONTROLFINAL

– T

ODAS LAS INSTALACIONES: Si se

siguieron correctamente las instrucciones que preceden, quedará un 

espacio entre el chapetón y el monomando para los estilos A

, B y C 

cuando se empuje el monomando a la posición cerrada; de otro modo la

mezcladora no se cerrará. 

PARA

UTILIZAR LACARACTERÍSTICA

DE LÍMITE DE TEMPERATURA

DE ESTE PRODUCTO VEA

LAS INSTRUCCIONES SIGUIENTES PARA

LACONFIGURACIÓN DE MONOMANDO CORRESPONDIENTE.

Reemplazo del Cartucho

Cierre los suministros de agua fría y caliente, luego abra el monomando

para aliviar la presión. Retire las piezas del monomando en orden inverso al

de las instrucciones de armado que anteceden. Siga las instrucciones pro-

vistas con su cartucho de reemplazo.

Montage

Utiliser des pinces pour la manutention de la cartouche. Ouvrir l’eau et

fourniture vérifier qu’il n’y a aucune fuite. Le cas échéant, FERMER l’eau.

Pour les styles A

& B :  

Installer la plaque de rosace et le limiteur de tem-

pérature. La rosace est fixée à l’aide de deux (2) vis comme illustré à droite.

La partie plate avec encoche sur la tige de cartouche doit pointer vers le

HAUT . Installer les pièces de la poignée en suivant le schéma 

détaillé des pièces à la page 5.

Pour le style C :  

Fixer le tube d’arrêt (11) au corps de soupape. Placer la

rondelle (5) sur la tige de cartouche et fixer l’adaptateur (9) et l’assemblage

de frein (10) en utilisant la vis (2). Fixer ensuite la rosace à l’aide de la 

quincaillerie fournie. Fixer le levier de poignée (7) avec la vis.

IMPORTA

NTE VÉRIFICA TION FINALE - POUR 

TOUTES LES 

INST ALLA

TIONS :S

i les directives précitées ont été suivies correctement, il

ne devrait y avoir aucun espace entre la poignée et la rosace pour les

styles A, B et C lorsque la poignée est poussée en position fermée. S’il 

y a un espace, la soupape ne pourra pas se fermer.

POUR UTILISER L’OPTION DU LIMITEUR DE TEMPÉRA

TURE DE CE 

PRODUIT , VOIR LES DIRECTIVES QUI SUIVENT CONCERNANT LA

CONFIGURATION 

APPROPRIÉE DE LAPOIGNÉE

Remplacement de cartouche

FERMER les conduites d’alimentation en eau chaude et froide, puis ouvrir

le robinet pour éliminer la pression. Enlever les pièces de la poignée dans

l’ordre inverse des directives de montage précitées. Suivre les directives qui

accompagnent la cartouche de rechange.

Balancing Spool

Bobina de compensación

Bobine d’équilibrage

ENGLISH

ESPAÑOL

C

FRANÇAIS

4

1

6

8

7

CAUTION:

Due to seasonal temperature change of the cold water supply, the temperature limit stop must be readjusted accordingly to maint

ain the desired

maximum discharge temperature.

ATTENTION :  

En raison du changement de température saisonnier de l’alimentation en eau froide, le limiteur de température doit être réglé de temps à autre

pour maintenir la température d’eau chaude maximale voulue.

ADVERTENCIA: 

Debido a cambios estacionales de la temperatura del suministro de agua, el tope ajustable de límite de temperatura debe ser reajustado para

mantener la temperatura máxima de descarga deseada.

TEMPERATURE LIMIT

STOP

SETSCREW

VIS D’ARRÊTDU LIMITEUR DE 

TEMPÉRA TURE

TORNILLO DE 

AJUSTE DE PARADA

DE

LIMITE DE TEMPERA

TURA

NOTCHED FLAT

PAR

TIE PLATE

AVEC

ENCOCHEMUES

CAPLANA

STOP

NUT

ÉCROU DE BLOCAGE

TUERCADE P

ARADA

1.

TO

 ADJUST 

ADJUSTABLE TEMPERA

TURE LIMIT STOP:

1.

Remove temperature limit stop set screw and install the escutcheon 

(12)

and secure with escutcheon screws 

(16)

Replace the temperatrue limit stop set screw making sure it engages the stop nut as shown above.

2.

Tighten set screw so its movement has a slight drag to it. Move set screw to the bottom of slot in stop tube 

(11)

approximately 4:00 o’clock.

3.

Install handle adapter 

(9)

and brake 

(10)

ensuring that notched flat on the cartridge stem is facing up, align the brake with the stop tube keyway and 

secure with handle screw 

(2)

. T

urn on valve and allow it to run until cool water is purged from hot water supply line.

4.

Slowly rotate handle stop toward hot setting until desired maximum hot temperature is reached. T

ighten temperature limit stop

 set screw firmly 

with 7/64” hex wrench 

(17)

NOTE:

Periodic adjusting may be necessary.

1.

RÉGLAGE DU LIMITEUR DE TEMPÉRATURE:

1. Enlever la vis d’arrêt du limiteur de température et installer la rosace 

(12)

.  Bien fixer le tout avec les vis de rosace 

(16)

Replacer la vis d’arrêt du limiteur de température en s’assurant qu’elle engage l’écrou de blocage, comme dans l'illustration ci-dessus.

2. Serrer la vis d’arrêt pour que son mouvement ait un peu de résistance. 

Placer la vis d’arrêt au bas de la fente du tube d’arrêt 

(11)

, à la position 16 h.

3. Installer la adaptateur de poignée 

(9)

et le frein 

(10)(poignée métallique seulement)

en s’assurant que la partie plate avec encoche sur la tige de 

cartouche est dirigée vers le haut; aligner le frein avec l’encoche du tube d’arrêt et fixer le tout avec la vis de poignée 

(2)

. Ouvrir la soupape et  faire 

couler l’eau jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’eau froide dans la conduite d’alimentation en eau chaude.

4. Faire pivoter la butée de poignée lentement vers la position d’eau chaude jusqu’à ce que la température maximale d’eau chaud

e soit atteinte. Bien 

visser la vis d’arrêt du limiteur de température à l’aide de la clé hexagonale de 7/64 po 

(17)

NOTE:

Un réglage périodique sera peut-être requis.

1. 

PARA

AJUSTAR EL

TOPE 

AJUSTABLE DE LÍMITE DE TEMPERA

TURA:

1. Retire el tornillo de fijación del tope ajustable de límite de temperatura e instale el chapetón 

(12)

, asegurándolo con los tornillos correspondientes 

(16)

.  

Reemplace el tornillo de fijación del tope ajustable de límite de temperatura, asegurándose de que encaje en la tuerca de tope como se muestra arriba. 

2. Apriete el tornillo de fijación de tal modo que su movimiento tenga un poco de arrastre. Mueva el tornillo hasta la parte in

ferior de la ranura en el tubo de

tope 

(11)

aproximadamente en ángulo de 60o a la derecha.

3. Instale adaptador del monomando 

(9)

y el freno 

(10)(monomando metálico solamente

) asegurándose de que la muesca plana en el vástago del 

cartucho quede hacia arriba, alinee el freno con la llave del tubo de tope y asegúrelo con el tornillo del monomando 

(2)

. Abra la válvula y deje correr el 

agua hasta que salga toda el agua fría de la línea de suministro de agua caliente.

4. Haga girar lentamente el tope del monomando hacia el ajuste de agua caliente hasta alcanzar la temperatura máxima deseada. 

Apriete el tornillo de fijación del tope ajustable de límite de temperatura con firmeza usando una llave hexagonal de 7/64" 

(17)

NOT A:

Puede ser necesario ajustar periódicamente

STOP

TUBE KEYWA

Y

ENTRÉE DE LACLÉ DU 

TUBE D’ARRÊT

RANURAP

ARATUBO DE P

ARADA

ENGLISH

ESPAÑOL

FRANÇAIS

Содержание INS162E

Страница 1: ...maximum 52 mm et au minimum 37 mm der rière la surface du mur fini Les robinets d arrêt sont inclus dans tous les modèles Ne pas les enlever Ils constituent un élément important du système d équilibrage de pression Tous les modèles sont disponibles pour des tuyaux IPS de 1 2 po ou un raccord de ressuage en cuivre de 1 2 po à des tuyaux d eau en cuivre Ne pas utiliser de tuyaux en plastique pour la...

Страница 2: ...usando tubería IPS de 1 2 12 7mm Puede utilizarse tubería de cobre de 1 2 12 7mm con el Surtidor Deslizable de Moen Asegure todas las tuberías y los codos de la subida a la regadera y de la bajada al surtidor Utilice cinta de teflón en todas las roscas Utilice un coso simple en la bajada a la tina No es necesario un codo doble ADVERTENCIA Al soldar no caliente la mezcladora más de lo necesario par...

Страница 3: ......

Страница 4: ......

Страница 5: ......

Страница 6: ......

Страница 7: ...binée et ouvrir les robinets d arrêt d eau chaude et d eau froide 8 Faire couler l eau par la douche et rincer la colonne montante 9 Fermer la soupape et installer la pomme de douche 10 Faire une vérification de la plomberie pour s assurer qu il n y a pas de fuites 11 Retirer la poignée installer le reste de la garniture et fixer les pièces comme illustré dans les directives de montage Pour corrig...

Страница 8: ...mbre de 1995 y será efectiva desde la fecha de la compra indicada en el recibo del comprador Esta es una garantía amplia que cubre la reposición de todas las piezas y acabados defectuosos Sin embargo quedan excluidos de esta garantía los daños causados por un error de instalación abuso del producto mal uso del producto o el uso de limpiadores que contengan abrasivos alcohol u otros solventes orgán...

Отзывы: