FLASH
The flash will fire automatically when necessary, such as
low-light situations indoors and before or after sunset.
When the flash-ready lamp glows brightly (N), press the
shutter-release button all the way down to take the
picture.
Make sure your subject is within the flash range listed
below.
Red-eye Reduction
1. Press the shutter-release button partway
down.
• The self-timer / red-eye-reduction lamp on the front of
the camera will illuminate to help reduce the red-eye
effect (O).
2. Press the shutter-release button all-the-way
down to take the picture.
The self-timer delays release of the shutter for
approximately 12 seconds after the self-timer button is
pressed.
1. Center you subject(s) in the focus frame.
2. Press the self-timer button to start the timer
(P). The self-timer / red-eye-reduction lamp on
the front of the camera will glow, then blink
shortly before the picture is taken (Q).
• To cancel the self-timer, press the self-timer button
again or close the lens cover to turn the camera off.
REWIND
Automatic Rewind
Your camera automatically rewinds the film after the last
exposure is taken.
1. Wait for the film to rewind completely.
• The frame counter will count down during rewind.
• S will appear in the frame counter when the film is
rewound.
2. Open the back cover and remove the film
cartridge (R).
• Never pull the film out of the camera before it is
completely rewound.
• Start rewind manually if automatic rewind does not start
after you take the number of exposures specified on the
film cartridge. Additional exposures may overlap.
Manual Rewind
Use manual rewind to rewind the film before the roll is
finished.
1. Press the manual-rewind button using the
button key on the wrist strap (S).
2. Follow the steps in automatic rewind.
TECHNICAL DETAILS
Lens:
34mm f/4.5
3 elements in 3 groups (all glass)
Focusing:
Type: Active infrared autofocus
Range: 1.3m (4.3 ft.) to infinity
Shutter speed:
1/50 –1/500 sec. based on light
level
Film-speed range:
ISO 100/200 or 400 for DX-coded
negative film.
Non-DX coded film is set to ISO
100.
Flash range (ISO 100):
1.3 to 2.4m (4.3 to 7.9 ft.)
Recycling time:
Approx. 6 sec.
Battery performance:
Approx. 20 rolls using Alkaline cells
(Based on Minolta’s standard test
method using 24 exposure film with
flash 50% of exposures)
Dimensions (WxHxD):
122 x 73.5 x 47.5 mm
(4.8 x 2.9 x 1.9 in.)
DATE model:
122 x 73.5 x 51 mm
(4.8 x 2.9 x 2.0 in.)
Weight (without battery): 190g (6.7 oz.)
DATE model:
215g (7.6 oz.)
Specifications are based on the latest information available at
the time of printing and are subject to change without notice.
ISO
Flash Range
100
1.3- 2.4m / 4.3 - 7.9 ft.
400
1.3 - 4.8m / 4.3 - 15.7 ft.
SELF-TIMER
FOR OWNERS OF QUARTZ DATE MODEL
Using the data back you can record the date or time
directly onto the film.
• Use the button key to press the data back buttons.
Pressing the edge of the button with a sharp object may
cause the button to stick.
• This unit is designed for use from 0 to 40 °C (32 to 104
°F). At temperatures above or below this range, the LCD
and the imprinted data may be difficult to read. Even
higher temperatures may cause the LCD to temporarily
blacken.
Names of Parts (T)
1. Print indicator
2. MODE button
3. SELECT button
4. ADJUST button
Mode Selection (U)
Press the MODE button to change the data display as
Focus Hold
Subjects outside the focus frame may not be in focus.
Use focus hold to ensure accurate focusing.
1. Center your subject in the focus frame (L).
2. Press and hold the shutter-release button
partway down.
3. Without lifting your finger, recompose your
picture (M).
4. Press the shutter-release button all-the-way
down to take the picture.
• Lift your finger from the shutter-release button to cancel
focus hold.
M
L
FLASH
Le flash se déclenche dès que nécessaire dans des
situations de faible lumière. Lorsque le témoin de
disponibilité du flash est allumé (N), appuyer à fond sur le
déclencheur pour prendre la photo.
S’assurer que le sujet se situe dans la plage de portée
d’éclair indiquée ci-dessous.
Réduction des yeux rouges
1. Appuyer à mi-course sur le déclencheur.
• La lampe du réducteur d’yeux rouges située à l’avant de
l’appareil émet un éclair qui va permettre de réduire
l’effet d’yeux rouges (O).
2. Appuyer à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo.
ISO
Portée d’éclair
100
1,3 - 2,4 m
400
1,3 - 4,8 m
Mémorisation de la mise au point
Mémorisez la mise au point sur le sujet lorsque vous
souhaitez que celui-ci se trouve en dehors du centre de
l’image.
1. Positionner la plage de mise au point sur
votre sujet (L).
2. Appuyer à mi-course sur le déclencheur
3. Tout en maintenant le déclencheur appuyé à
mi-course, recomposer l’image comme
souhaité (M).
4. Appuyer à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo.
• Retirer votre doigt du déclencheur pour annuler la
mémorisation de mise au point.
O
N
Cette fonction permet une prise de vue environ 12
secondes après avoir appuyé sur le déclencheur.
1. Centrer votre sujet dans la plage de mise au
point.
2. Appuyer sur la touche retardateur (P). Le
témoin du retardateur situé à l’avant de
l’appareil s’allume pour indiquer le décompte
puis clignote rapidement juste avant la prise
de vue (Q).
• Pour annuler le retardateur, appuyer à nouveau sur la
touche retardateur ou pousser le volet de protection pour
éteindre l’appareil.
REMBOBINAGE
Rembobinage automatique
L’appareil déclenche automatiquement le rembobinage du
film après la dernière vue.
1. Attendre que le film soit entièrement
rembobiné.
• Les vues se décomptent pendant le rembobinage.
• L’indication S apparaît sur le compteur de vue lorsque le
film est rembobiné.
2. Ouvrir le dos et retirer la cartouche du film (R).
• Au cas ou le rembobinage ne se déclenche pas à la fin
du film, le lancer manuellement. Dans le cas contraire,
on risque une surimpression de la dernière vue.
Rembobinage Manuel
Utiliser cette fonction pour rembobiner le film avant la
dernière vue.
1. Appuyer sur le bouton de rembobinage
manuel avec l’ergot de commande situé sur la
courroie de main (S).
2. Suivre les recommandations du rembobinage
automatique.
RETARDATEUR
Q
P
S
R
POUR LES POSSESSEURS DU MODELE DATEUR
Le dos dateur permet d’imprimer la date ou l’heure
directement sur l’image.
• Utiliser l’ergot de commande pour appuyer sur les
touches du dos dateur. Veiller à bien appuyer au centre
de la touche.
• N’utiliser le dos qu’à des températures comprises entre
0° et 40°C. En dehors de cette plage de températures,
les données pourront être illisibles.
Nomenclature (T)
1. Indicateur d’impression
2. Touche MODE
3. Touche SELECT
4. Touche ADJUST
Sélection des modes (U)
Appuyer sur la touche MODE pour passer d’un affichage à
l’autre comme indiqué ci-dessous.
1 Année Mois Jour
U
MODE
MODE SEL
SEL ADJ
ADJ
T
FLASH
El flash destella automáticamente cuando sea necesario.
Cuando se encienda la luz de flash preparado (N), oprima el
botón de obturador hasta el fondo para tomar la fotografía.
Confirme que el objeto está dentro de la distancia de alcance
del flash.
Reducción de ojos rojos
1. Oprima parcialmente el botón del obturador.
• La luz de autodisparador / reducción de ojos rojos en el lado
delantero de la cámara se encenderá (O) para reducir el
efecto de ojos rojos en fotografías con flash.
2. Oprima el botón del obturador completamente
para tomar la fotografía.
Retención de enfoque
Los objetos que están fuera de la zona de enfoque no serán
enfocados. Utilice la retención de enfoque para mantener el
enfoque a la distancia precisa.
1. Apunte hacia el objeto para que quede en la zona
de enfoque (L).
2. Oprima y mantenga oprimido parcialmente el
botón del obturador.
3. Sin levantar el dedo, componga la imagen tal
como la tenía pensada (M).
4. Oprima a fondo el botón del obturador para hacer
la fotografía.
• Levante el dedo del botón del obturador si decide cancelar la
retención de enfoque.
BLITZEN
Das eingebaute Blitzgerät zündet bei Dunkelheit automatisch.
Sobald das Blitzbereitschaftssignal leuchtet (N), drücken Sie den
Auslöser für die Aufnahme ganz durch. Stellen Sie bei
Blitzaufnahmen sicher, daß sich Ihr Hauptobjekt innerhalb des
Blitzbereiches befindet.
Reduzierung der „ROTEN AUGEN”
1. Drücken sie den Auslöser leicht an.
• Zur Reduzierung der „roten Augen” leuchtet an der Vorderseite der
Kamera die Selbstauslöser-/Vorblitzlampe vor der Blitzaufnahme
(O).
2. Drücken Sie den Auslöser für die Blitzaufnahme ganz
durch.
Filmempfindlichkeit
Blitzbereich
100
1,3 m - 2,4 m
400
1,3 m - 4,8 m
Schärfespeicherung
Objekte außerhalb des Autofokus-Rahmens werden nicht
scharfgestellt. Benutzen Sie die Schärfespeicherung, um eine
korrekte Scharfeinstellung zu gewährleisten.
1. Das Hauptobjekt muß mit dem Autofokus-Rahmen
anvisiert werden (L).
2. Drücken Sie den Auslöser leicht an, um die
Scharfeinstellung zu speichern.
3. Halten Sie den Auslöser in dieser Position fest und
verändern den Bildausschnitt wie gewünscht (M).
4. Drücken Sie den Auslöser für die Aufnahme ganz
durch.
• Um die Schärfespeicherung zu löschen, müssen Sie nur den
Finger vom Auslöser nehmen.
El autodisparador abrirá el obturador con un retardo de unos
12 segundos.
1. Apunte hacia el objeto para que quede en la zona
de enfoque.
2. Oprima el botón de autodisparador para empezar
el autodisparador (P). La luz de autodisparador en
el lado delantero de la cámara se encenderá, y
luego destellará justo antes de toma de la
fotografía (Q).
• Para cancelar el autodisparador, vuelva a oprimir el botón de
autodisparador, o cierre la tapa del objetivo para desconectar
la cámara.
REBOBINADO DE LA PELÍCULA
Rebobinado automático
Su cámara rebobina automáticamente la película después de
hacer la última fotografía.
1. Espere hasta que la película se haya rebobinado
totalmente.
• El contador de fotogramas retrocederá durante el
rebobinado.
• Un S aparecerá en el contador de fotogramas cuando se
haya rebobinado la película.
2. Abra la tapa trasera y saque la película (R).
• Nunca tire de la película antes que haya rebobinado
totalmente la película.
• Si no empiece el rebobinado después de la última fotografía
del rollo, rebobine la película manualmente. Si no, las fotos
adicionales se sobrepondrán.
Rebobinado manual
Utilice el rebobinado manual si desea rebobinar la película
antes de terminar el rollo.
1. Oprima el botón de rebobinado manual utilizando
un saliente pequeño en la correa (S).
2. Siga los mismos pasos del rebobinado
automático.
AUTODISPARADOR
Die Kamera löst die Aufnahme mit einer Verzögerung von ca. 12
Sekunden aus, nachdem die Selbstauslösertaste gedrückt wurde.
1. Visieren Sie Ihr Hauptobjekt mit dem Autofokus-
Rahmen an.
2. Drücken Sie die Selbstauslösertaste, um den
Selbstauslöserlauf zu starten (P). Die Selbstauslöser-
/Vorblitzlampe an der Kamerafront leuchtet. Kurz vor
der Auslösung erfolgt ein kurzes Blinken (Q).
• Um den Selbstauslöserlauf zu stoppen, drücken Sie die Taste
erneut, oder schließen Sie die Objektivabdeckung.
RÜCKSPULUNG DES FILMS
Automatische Rückspulung
Ihre Kamera spult den Film nach der letzten Aufnahme automatisch
zurück.
1. Warten Sie bis der Film vollständig zurückgespult ist.
• Der Bildzähler zählt während der Rückspulung automatisch zurück.
• Im Bildzähler erscheint „S”, wenn der Film komplett zurückgespult
ist.
2. Öffnen Sie die Rückwand und entnehmen Sie die
Filmpatrone (R).
• Der Film darf nie direkt von der Aufwickelspule gezogen werden.
• Sollte die automatische Filmrückspulung der Kamera nicht
anspringen, nachdem Sie auf der Filmpatrone angegebene max.
Aufnahmezahl fotografiert haben, starten Sie die Rückspulung
manuell. Ansonsten kann es zu einer Überlappung neuer
Aufnahmen mit den bisherigen Bildern kommen.
Manuelle Rückspulung
Die manuelle Filmrückspulung wird nur verwendet, wenn Sie einen
teilbelichteten Film vorzeitig zurückspulen wollen.
1. Drücken Sie die Taste für manuelle Rückspulung mit
Hilfe der Spitze an der Handschlaufe (S).
2. Befolgen Sie die Hinweise, die bei der automatischen
Rückspulung gegeben werden.
SELBSTAUSLÖSER
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Objetivo:
34mm f/4,5
3 elementos en 3 grupos
Enfoque:
Tipo: Enfoque automático por
infrarrojos activos
Alcance: 1,3m a infinito
Velocidad de obturación:
1/50 - 1/500 segundos, de acuerdo al
nivel de iluminación
Sensibilidad de película:
ISO 100/200 o 400 para película
negativa con código DX. Película sin
código DX se ajustará a ISO 100.
Alcance del flash (ISO 100): 1,3 - 2,4m
Tiempo de reciclado:
Aprox. 6 segundos
Rendimiento de la pila:
Aprox. 20 rollos con las pilas
alcalinas (determinado con el método
estándar de prueba de Minolta,
utilizando un rollo de 24
exposiciones, 50% con el flash)
Dimensiones (an x al x pr): 122 x 73,5 x 47,5 mm
Modelo con fecha:
122 x 73,5 x 51 mm
Peso (sin pilas):
190 g
Modelo con fecha:
215 g
Las especificaciones están basadas en la última información
disponible al momento de la impresión y están sujetas a cambios
sin previo aviso.
TECHNISCHE DATEN
Objektiv:
4,5/34mm
(3 Linsenelemente in 3 Gruppen)
Scharfeinstellung:
Aktiver Infrarot-Autofokus
Bereich 1,3m bis unendlich
Verschlußzeit:
1/50s bis 1/500s abhängig vom
vorhandenen Umgebungslicht
Filmempfindlichkeitseinstellung: ISO 100/200 und ISO 400 mit DX-
codierten Negativfilmen
Blitzbereich (ISO 100):
1,3 bis 2,4m
Blitzfolgezeit:
ca. 6s
Batterieleistung:
etwa 20 Filme mit Alkali-Mangan-
Batterien (gemäß Minolta-
Prüfstandard mit 24er Filmen bei 50
% Blitzaufnahmen)
Abmessungen:
122 x 73,5 x 47,5 mm
Modell mit Datenrückwand:
122 x 73,5 x 51 mm
Gewicht (ohne Batterien):
190 g
Modell mit Datenrückwand:
215 g
Die technischen Daten und das Zubehör entsprechen dem aktuellen
Stand zum.
PARA LOS DUEÑOS DEL MODELO CON FECHA
El modelo con fecha le permite imprimir la fecha o la hora
directamente en la película.
• Utilice un saliente pequeño en la correa para oprimir los
botones. Si oprima el borde con un objeto puntiagudo, el
botón se puede atascar.
• Esta unidad es diseñada para el funcionamiento a
temperaturas comprendidas entre 40°C y 0°C. Si la
temperatura excede estos márgenes, puede que la exhibición
y los datos impresos sean difíciles de leer. A temperaturas
aún mayores, puede que la exhibición se ponga negra
temporalmente.
Nombres de las partes (T)
1. Indicador de impresión
2. Botón MODE
3. Botón SELECT
4. Botón ADJUST
Selección de modos (U)
SONDERMODELL MIT DATENRÜCKWAND
Mit der Datenrückwand läßt sich das Datum oder die Zeit in den
unteren rechten Teil des Bildes einbelichten.
• Benutzen Sie die Spitze an der Handschlaufe, um die Tasten der
Datenrückwand zu drücken. Wenn Sie mit einem anderen spitzen
Gegenstand die Tasten drücken, kann sich die Taste verkanten
und hängenbleiben.
• Die Datenrückwand nicht bei Temperaturen außerhalb eines
Bereichs von 0° bis 40°C verwenden. Die einbelichteten Daten
sind außerhalb des angegebenen Temperaturbereiches unter
Umständen schwer lesbar, oder die LCD-Anzeige läuft schwarz zu.
Bezeichnung der Teile (T)
1. Einbelichtungsindikator
2. Taste MODE
3. Taste SELECT
4. Taste ADJUST
Daten einstellen (U)
Drücken Sie die Taste MODE um die Anzeige wie gewünscht zu
Sensibilidad de película
Alcance del flash
100
1,3 m - 2,4 m
400
1,3 m - 4,8 m
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Objectif :
34 mm f/4,5
3 éléments en 3 groupes
Autofocus :
de type actif à infrarouge
Plage : de 1,3 m à l’infini
Vitesse d’obturation :
1/50 - 1/500 sec selon la
luminosité
Sensibilité du film :
Film négatif codé DX 100, 200 ou
400 ISO.
100 ISO pour films non codés DX
Portée du flash (100 ISO) : de 1,3 à 2,4 m
Dimensions :
122 x 73,5 x 47,5 mm
122 x 73,5 x 51 mm (modèle
dateur)
Poids :
190g
215g (modèle dateur)
Caractéristiques disponibles au moment de l’impression et
sujettes à modifications sans préavis.
2444 17/10/97 11:28 AM Page 2 (1,1)