Michelin P14M Скачать руководство пользователя страница 2

OPERATING INSTRUCTIONS / MODE D’EMPLOI (CONT.)

The slider switch on the control panel slides:
- right for cooling (Green Light)
- left for heating (Red Light) 45 minutes max.
- centre position for OFF. (No light)

The USB plug just above the power cord connection
point will provide 5V DC power to any device with 
a USB plug. This can charge your cameras, cell 
phones or other such devices. This USB plug is 
only active when the cooler is powered from a 
12 volt source. It is unaffected by any position 
of the slider switch.

Le commutateur du panneau de commande se
place :
- sur la droite pour le mode de refroidissement
(voyant vert),
- sur la gauche pour le mode de chauffage
(voyant rouge), pendant un max. de 45 min.,
- au centre sur la position d’ARRÊT (voyants
éteints).

La prise USB au-dessus de la prise de courant
fournit un courant continu de 5 volts pour tout 
appareil utilisant une prise USB. On peut ainsi 
charger les appareils photo, téléphones mobiles 
et autres appareils semblables. Cette prise USB
ne fonctionne que lorsque l’appareil est branché à 
une source de courant de 12 volts. Elle est utilisable 
quelle que soit la position du commutateur.

MAINTENANCE / ENTRETIEN

• Keep cords and cigarette lighter sockets clean at 
  all times. Small tobacco or dirt particles in 
  the socket or the plug may affect performance.
• The motor, fan and control panel vents should
  be cleaned periodically. While the unit is unplugged, 
  clean the fan blades and motor shaft using a paint 
  brush or other soft bristled brush. Remove all hair, 
  dirt, or dust that may have accumulated.
• To clean, wipe the inside with a warm damp cloth 
  or sponge. Do not use harsh or abrasive cleaners. 
  A mild soap should be sufficient, but if stains or 
  odours remain, household bleach or baking soda 
  may be added to the washing solution. Keep 
  the lid open for several hours after cleaning 
  to allow the interior to thoroughly dry and 
  to prevent odours from forming in the cooler.
• For long periods of storage, a small container
  of baking soda or charcoal, placed inside, will
  eliminate objectionable odours.

• S’assurer que les fils et l’orifice de l’allumecigarettes
  soient toujours propres. Des particules de tabac ou 
  des saletés dans l’orifice ou sur la prise peuvent 
  affecter la performance de l’appareil.
• Le moteur, le ventilateur et les fentes du panneau de 
  commande doivent être nettoyés périodiquement. 
  Lorsque l’appareil est débranché, nettoyer les pales 
  du ventilateur et l’arbre du moteur à l’aide d’un pinceau 
  ou toute autre brosse à poils doux. Enlever toute
  accumulation de saletés, de poussière ou de cheveux.
• Pour le nettoyage, essuyer l’intérieur avec un linge 
  humide tiède ou une éponge. Ne pas utiliser 
  des nettoyants puissants ou abrasifs. Une solution 
  savonneuse devrait suffire mais si les odeurs 
  persistent, ajouter un javellisant domestique ou 
  du bicarbonate de soude à la solution de lavage. 
  Laisser le couvercle ouvert pendant plusieurs heures 
  après le nettoyage pour permettre que l’intérieur 
  sèche bien et pour éviter des odeurs dans la glacière.
• Pour le rangement à long terme, placer un petit 
  contenant rempli de bicarbonate de soude ou 
  de charbon à l’intérieur afin d’absorber 
  les odeurs désagréables.

FEATURES / CARACTÉRISTIQUES

• Employs thermoelectric technology using the
  latest Peltier devices.
• Environmentally friendly. Does not contain
  any CFC’s or polluting coolants.
• High performance with low power draw.
  Cools to approximately 40F°/22C° below outside
  temperature. Heats to approximately
  135°F/57°C inside.
• Reliable and virtually wear free. Apart from
  the fan, the thermoelectric cooling unit does
  not have any moving parts.
• Optional Koolatron PowerPack permits use of
  cooler in your house or hotel, from any
  110/120 volt AC wall outlet.

• Cet appareil utilise une technologie thermoélectrique
  selon les plus récents dispositifs de Peltier.
• Il est sans danger pour l’environnement. Il ne
  contient aucun CFC (chloro-fluor-carbures) ni
  de liquides de refroidissement polluants.
• Performance élevée avec une consommation
  de 4,5 ampères. Refroidit à une température
  approximative de 40 °F / 22 °C et chauffe à une
  température approximative de 135 °F / 57 °C.
• Fiable et pratiquement inusable. À part du ventilateur, 
  l’unité de refroidissement thermoélectrique
  ne comporte aucune pièce mobile.
• L’adaptateur “Power Pack” Koolatron proposé
  en option permet l’utilisation de la glacière à
  domicile ou à l’hôtel en la branchant dans une
  prise murale d’un circuit électrique alternatif
  de 110/120 volts.

OPERATING INSTRUCTIONS / MODE D’EMPLOI

• Ensure the slider switch is fully to the right for
  cooling mode, and then just plug in your cooler
  into the 12 volt accessory receptacle in your
  vehicle. The Green LED indicates cooling
  mode. The current consumed is about 4.5 amps. 
  When your vehicle is running and the electrical 
  system is operating properly, your cooler will 
  operate continuously without discharging
  the battery. When the battery is not being charged, 
  the cooler should not be operated for more than 
  4 hours.
• The cooler can be operated continuously from
  a 110/120 volt AC wall outlet using the
  optional Koolatron Power Pack.
• For best results, precool your unit and the food 
  and beverages before placing them in your cooler. 
  If the cooler is loaded with warm material, it will 
  require at least 12 hours to cool the contents.
• The cooler can be operated in the heating mode, 
  by switching the slider switch all the way to the 
  left, the Red LED will light to indicate heating 
  mode. This should be restricted to only 45 minutes 
  for food safety considerations and to prevent 
  damage to the unit.

• S’assurer que le commutateur est placé sur
  la droite pour le mode de refroidissement,
  puis brancher l’appareil dans la prise de
  12 volts du véhicule. Le voyant à DEL vert
  indique le mode de refroidissement. La
  consommation du courant est d’environ
  4,5 ampères. Lorsque votre véhicule est en
  marche et que le circuit électrique opère
  normalement, la glacière fonctionnera 
  continuellement sans décharger la batterie. 
  Lorsque la voiture n’est pas en marche, la glacière 
  ne doit pas être branchée plus de 4 heures.
• La glacière peut fonctionner continuellement
  en la branchant dans la prise murale d’un circuit
  électrique alternatif de 110/120 volts avec uniquement 
  l’adaptateur “Power Pack” Koolatron.
• Pour obtenir les meilleurs résultats, faites refroidir 
  la glacière, les aliments et les breuvages avant de 
  les placer à l’intérieur de la glacière. Si celle-ci est 
  remplie d’articles de chaleur tiède, elle nécessitera 
  au moins 12 heures de fonctionnement pour en 
  refroidir le contenu.
• L’appareil peut fonctionner en mode de chauffage 
  en plaçant le commutateur sur la gauche. Le voyant 
  à DEL rouge indique le mode de chauffage. Il ne faut 
  pas utiliser ce mode pendant plus de 45 minutes pour 
  des raisons de sécurité alimentaire et pour éviter
  d’endommager l’appareil.

PRECAUTIONS

• The cooler is designed to operate on 12 volts
  direct current only. Do not attempt to connect
  the cooler directly to 110/120 volt AC wall
  socket without using the optional Koolatron
  Power Pack.

• Do not use the cooler with any other AC adapter 
  device other than the optional Koolatron Power 
  Pack. Failure to do so may invalidate warranty 
  and pose a hazard.

• Do not operate the cooler in direct sunlight or
  in hot enclosed areas such as automobile trunks. 
  The cooler generates heat and must have free air 
  circulation to perform properly.

• Do not block the ventilation area of the control
  panel. Free flow of air is necessary for effective 
  heat transfer. Regularly check the panel for dirty 
  or clogged vents.

• The aluminum fins in the cooler will be hot when 
  used in the heating mode. Exercise care to avoid 
  injury. The aluminum fins in the control panel area 
  will be hot after extended use in the cold mode. 
  Allow time for cooling before removing panel.

• For safe handling of food, the cooler should not 
  be used as a food warmer for extended periods 
  of time.

• Ensure that the cigarette lighter socket is clean.
• Push the plug firmly into the lighter socket to
  ensure good contact

• La glacière est conçue pour fonctionner sur
  courant continu de 12 volts seulement. Il ne faut pas 
  brancher la glacière directement dans une source de 
  courant alternatif de 110/120 volts sans utiliser 
  uniquement l’adaptateur “Power Pack” Koolatron 
  proposé en option.

• Ne pas utiliser la glacière avec un adaptateur autre 
  que l’adaptateur “Power Pack” de Koolatron pour 
  obtenir une alimentation dans une source de courant 
  alternatif. Une utilisation non-conforme aura pour 
  effet d’annuler la garantie en plus de créer un risque.

• Ne pas utiliser la glacière à la lumière directe du soleil 
  ou dans un endroit clos comme celui d’un coffre 
  d’automobile. La glacière génère de la chaleur et cela 
  nécessite une ventilation d’air libre adéquate pour 
  le bon fonctionnement.

• Ne pas obstruer les fentes de ventilation du panneau 
  de commande. Une bonne ventilation d’air est 
  nécessaire pour assurer un transfert de chaleur efficace. 
  Vérifier régulièrement les devants du panneau pour
  enlever saletés et obstructions.

• Lorsqu’utilisée en mode “chauffage”, les ailettes 
  d’aluminium de la glacière Koolatron seront chaudes. 
  Prendre des précautions afin d’éviter des blessures. 
  Ces mêmes ailettes seront également chaudes après 
  une utilisation prolongée du mode “refroidissement”. 
  Les laisser refroidir avant de manipuler le panneau.

• Pour s’assurer que la qualité des aliments demeure 
  intacte, la glacière ne doit pas être utilisée comme 
  réchaud pour une longue période de temps.

• S’assurer que l’orifice de l’allume-cigarettes
  est propre.

• S’assurer que la fiche soit bien enfoncée dans
  l’allume-cigarettes afin d’en obtenir le meilleur 
  contact.

Отзывы: