1229 - Printed in Germany
9.0157.00
Montage:
Die DM-Einheit ist mit dem Basismodul verbunden und zusammen
mit dem Basismodul spannungsfrei in die Rohrleitung einzubauen.
Fließrichtung beachten. Einbaulage des DM ist beliebig wählbar. Die
DM-Kartusche kann so verdreht werden (auch während des Betriebes),
dass die Anzeigeskala für den Ausgangsdruck vorne abgelesen werden
kann. Optional kann zusätzlich zur Druckanzeige an der Anzeigeskala
ein Manometer eingesetzt werden. Das Manometer wird in das Basis-
modul eingeschraubt (Dichtmittel verwenden). Hierzu ist der Stopfen
am Basismodul zu entfernen.
Assembly:
The pressure reducer unit is connected to the base module and is to
be installed together with the base module stressfree in the pipe. Pay
attention to direction of flow. The installation position of the pressure
reducer may be selected as desired. The pressure reducer cartridge
can be turned (also during operation) so that the display scale for the
output pressure may be read from the front. As an option, a pressure
gage can be fitted in addition to the pressure display at the display scale.
The pressure is screwed into the base module (use jointing compound).
Remove the plug on the base module for this.
Montage:
L’unité de détendeur doit être raccordée au module de base et montée avec
lui sans contrainte dans la tuyauterie. Respecter le sens d’écoulement.
La position de montage du détendeur est quelconque. La cartouche de
détendeur peut être tournée (y compris en service) de manière à ce
que le cadran de la pression de sortie puisse être lu à l’avant. Un ma-
nomètre peut être monté au cadran en plus de l’indication de pression
au cadran. Le manomètre se visse dans le module de base (utiliser un
produit d’étanchéité). Enlever à cet effet le bouchon du module de base.
Bedienung:
Der Ausgangsdruck des DM ist werkseitig auf 4 bar voreingestellt. Zur
Druckverstellung Druckeinstellgriff nach unten ziehen und entriegeln.
Der Ausgangsdruck lässt sich durch Drehen des Druckeinstellgriffes
im Uhrzeigersinn erhöhen, in Gegenrichtung verringern. Die gewählte
Einstellung ist an der Anzeigeskala ablesbar. Nach der Einstellung des
gewünschten Druckes ist der Druckeinstellgriff zur Verriegelung wieder
nach oben zu schieben.
Operation:
The output pressure of the pressure reducer is pre-set at the factory
to 4 bar. To adjust the pressure, move pressure adjustment handle
downward and unlock. The output pressure can be raised by turning
the pressure adjustment handle clockwise and reduced by turning it
counterclockwise. The selected setting can be read off at the display
scale. After adjustment to the pressure desired, move the pressure
adjustment handle upward again to lock it.
Utilisation:
La pression de sortie du détendeur est préréglée en usine à 4 bar. Pour
modifier ce réglage, tirer la poignée de réglage de la pression vers le
bas et la déverrouiller. La pression de sortie peut être augmentée en
tournant la poignée de réglage en sens horaire et diminuée en sens
inverse horaire. Le réglage choisi peut être lu au cadran. Après le réglage
de la pression souhaitée, glisser à nouveau le levier de réglage de la
pression vers le haut pour le verrouiller.
Sieb und Funktionsteile herausnehmen und mit kaltem Wasser
reinigen. DM-Kartusche ggfs. neu ersetzen, falls DM- Störungen
im Betriebszustand vorlagen.
If necessary, replace pressure reducer cartridge by new unit if
pressure reducer faults occurred in operation.
Sortir le filtre-tamis et les éléments fonctionnels, les nettoyer
à l’eau froide. Remplacer éventuellement la cartouche si le
détendeur présentait des dysfonctionnements en service.
Inspection / maintenance / nettoyage:
Intervalle d’entretien et inspection: selon DIN EN 806-5 1 fois par an
par l’installateur, le opérateur. Suivant les conditions d'utilisation, il
convient de contrôler l'appareil à intervalles appropriés afin de
remédier à un éventuel dysfonctionnement qui peut apparaître suite à
l'encrassement ou à l'usure normale.
Fermer les organes d’arrêt en amont et en aval du détendeur. A
l’aide de la clé fournie, dévisser les vis à six pans creux au corps de
vanne et enlever du module de base la cartouche de détendeur et le
corps en tirant vers le bas.
Inspection / maintenance / cleaning:
An annual inspection/maintenance according to DIN EN 806-5 has
to be done by the operator/the installer. To avoid malfunction caused
by dirt and attrition, the device should be maintained on a regular
basis. The periods for the maintenance depend on the operating
conditions. Close shut-off units before and after the pressure reducer.
With the key provided, slacken the Allen screws on the
valve housing
and remove the pressure reducer cartridge with housing
from the base
module in the downward direction.
Inspektion / Wartung / Reinigung:
Eine jährliche Inspektion/Wartung ist nach DIN EN 806-5 durch den
Betreiber/das Installationsunternehmen durchzufüh-ren. Abhängig von
den Einsatzbedingungen sollte das Gerät in entsprechenden Intervallen
überprüft werden, um mögliche Fehlfunktionen zu beheben, die durch
Verschmutzung und natürlichen Verschleiß entstehen können.
Absperrungen vor und hinter dem Druckminderer schließen.
Mittels
mitgeliefertem Schlüssel die Innensechskantschrauben am
Ventil
-
gehäuse lösen und die DM–Kartusche mit Gehäuse nach unten vom
Basismodul abnehmen.
Conseils de sécurité - Généralités
1. Le détendeur doit être utilisé uniquement : - aux fins aux-
quelles il est destiné - en parfait état de fonctionnement - en
connaissance des règles de sécurité et du danger qu'il comporte.
2. Respecter les instructions de montage.
3. Afin de les utiliser dans les règles de l'art, veiller à ce que les détendeurs
ne soient utilisés que là où la pression de service et la température corre-
spondent aux critères pris en compte pour la définition du matériel. Le fab-
ricant ne répond pas de dommages dus à des forces ou autres incidences
extérieures. Prendre toutes les mesures propres à empêcher l'apparition
de dangers provenant du fluide ou de la pression de service.
4. Tous les travaux de montage doivent être réalisés par un personnel
qualifié autorisé.
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Benutzen Sie den Druckminderer nur: - bestimmungsgemäß
- in einwandfreiem Zustand - sicherheits- und gefahrenbewusst.
2. Die Einbauanleitung ist zu beachten.
3. Zur sachgemäßen Verwendung ist sicherzustellen, dass die Druck-
minderer nur dort zum Einsatz kommen, wo Betriebsdruck und Tem-
peratur die bei der Bestellung zugrunde gelegten Auslegungskriterien
nicht überschreiten. Für Schäden, die durch äußere Kräfte oder andere
äußere Einwirkungen entstehen, ist der Hersteller nicht verantwortlich!
Gefährdungen, die am Druckminderer vom Durchflussmedium und
dem Betriebsdruck ausgehen können, sind durch geeignete Maßnah-
men zu verhindern.
4. Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durch-
zuführen.
General Notes of Safety
1. Only use the pressure reducer: - for the specified purpose -
in satisfactory condition - with respect for safety and potential
hazards. 2. Always observe the installation instructions.
3. To ensure correct use always make sure to only install the pressure
reducer in places where the operating pressure and temperature do
not exceed the design criteria on which the order is based. The manu-
facturer shall not be responsible for damage caused by outside forces
or other external influences! Hazards at the pressure reducer caused
by the flow medium and operating pressure are to be avoided through
appropriate measures.
4. All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff.