background image

1229 - Printed in Germany 

9.0157.00

Montage: 

Die  DM-Einheit  ist  mit  dem  Basismodul  verbunden  und  zusammen 

mit  dem  Basismodul  spannungsfrei  in  die  Rohrleitung  einzubauen. 

Fließrichtung beachten. Einbaulage des DM ist beliebig wählbar. Die 

DM-Kartusche kann so verdreht werden (auch während des Betriebes), 

dass die Anzeigeskala für den Ausgangsdruck vorne abgelesen werden 

kann. Optional kann zusätzlich zur Druckanzeige an der Anzeigeskala 

ein Manometer eingesetzt werden. Das Manometer wird in  das Basis-

modul eingeschraubt (Dichtmittel verwenden). Hierzu ist der Stopfen 

am Basismodul zu entfernen.

Assembly: 

The  pressure reducer unit is connected to the base module and is to 

be installed together with the base module stressfree in the pipe. Pay 

attention to direction of flow. The installation position of the pressure 

reducer may be selected as desired. The pressure reducer cartridge 

can be turned (also during operation) so that the display scale for the 

output pressure may be read from the front. As an option, a pressure 

gage can be fitted in addition to the pressure display at the display scale. 

The pressure is screwed into the base module (use jointing compound). 

Remove the plug on the base module for this.

Montage:

L’unité de détendeur doit être raccordée au module de base et montée avec 

lui sans contrainte dans la tuyauterie. Respecter le sens d’écoulement. 

La position de montage du détendeur est quelconque. La cartouche de 

détendeur peut être tournée (y compris en service) de manière à ce 

que le cadran de la pression de sortie puisse être lu à l’avant. Un ma-

nomètre peut être monté au cadran en plus de l’indication de pression 

au cadran. Le manomètre se visse dans le module de base (utiliser un 

produit d’étanchéité). Enlever à cet effet le bouchon du module de base.

Bedienung: 

Der Ausgangsdruck des DM ist werkseitig auf 4 bar voreingestellt. Zur 

Druckverstellung Druckeinstellgriff nach unten ziehen und entriegeln. 

Der Ausgangsdruck  lässt  sich  durch  Drehen  des  Druckeinstellgriffes 

im Uhrzeigersinn erhöhen, in Gegenrichtung verringern. Die gewählte 

Einstellung ist an der Anzeigeskala ablesbar. Nach der Einstellung des 

gewünschten Druckes ist der Druckeinstellgriff zur Verriegelung wieder 

nach oben zu schieben.

Operation: 

The output pressure of the pressure reducer is pre-set at the factory 

to 4 bar. To adjust the pressure, move pressure adjustment handle 

downward and unlock. The output pressure can be raised by turning 

the pressure adjustment handle clockwise and reduced by turning it 

counterclockwise. The selected setting can be read off at the display 

scale. After adjustment to the pressure desired, move the pressure 

adjustment handle upward again to lock it. 

Utilisation:

La pression de sortie du détendeur est préréglée en usine à 4 bar. Pour 

modifier ce réglage, tirer la poignée de réglage de la pression vers le 

bas et la déverrouiller. La pression de sortie peut être augmentée en 

tournant la poignée de réglage en sens horaire et diminuée en sens 

inverse horaire. Le réglage choisi peut être lu au cadran. Après le réglage 

de la pression souhaitée, glisser à nouveau le levier de réglage de la 

pression vers le haut pour le verrouiller.

Sieb und Funktionsteile herausnehmen und mit kaltem Wasser 

reinigen. DM-Kartusche ggfs. neu ersetzen, falls DM- Störungen 

im Betriebszustand vorlagen. 
If necessary, replace pressure reducer cartridge by new unit if 

pressure reducer faults occurred in operation.
Sortir le filtre-tamis et les éléments fonctionnels, les nettoyer 

à  l’eau  froide.  Remplacer  éventuellement  la  cartouche  si  le 

détendeur présentait des dysfonctionnements en service.

Inspection / maintenance / nettoyage:

Intervalle  d’entretien  et  inspection:  selon  DIN  EN  806-5  1 fois par an 

par  l’installateur,  le  opérateur.  Suivant  les  conditions  d'utilisation,  il 

convient  de  contrôler  l'appareil  à  intervalles  appropriés  afin  de 

remédier à un éventuel dysfonctionnement qui peut apparaître suite à 

l'encrassement ou à l'usure normale.

Fermer  les  organes  d’arrêt  en  amont  et  en  aval  du  détendeur.  A 

l’aide de la clé fournie, dévisser les vis à six pans creux au corps de 

vanne et enlever du module de base la cartouche de détendeur et le 

corps en tirant vers le bas.

Inspection / maintenance / cleaning:

An  annual  inspection/maintenance  according  to  DIN  EN  806-5   has 

to be done by the operator/the installer. To avoid malfunction  caused 

by  dirt  and  attrition,  the  device  should  be  maintained  on  a  regular 

basis.  The  periods  for  the  maintenance  depend  on  the  operating 

conditions. Close shut-off units before and after the pressure reducer. 

With the key provided, slacken the Allen screws on the

 

valve housing 

and remove the pressure reducer cartridge with housing

 

from the base 

module in the downward direction.

Inspektion / Wartung / Reinigung:

Eine  jährliche  Inspektion/Wartung  ist  nach  DIN  EN  806-5  durch den 

Betreiber/das Installationsunternehmen durchzufüh-ren. Abhängig von 

den Einsatzbedingungen sollte das Gerät in entsprechenden Intervallen 

überprüft werden, um mögliche Fehlfunktionen zu beheben, die durch 

Verschmutzung  und  natürlichen  Verschleiß  entstehen  können. 

Absperrungen  vor  und  hinter  dem  Druckminderer  schließen.

 

Mittels 

mitgeliefertem  Schlüssel  die  Innensechskantschrauben  am

 

Ventil

-

gehäuse lösen und die DM–Kartusche mit Gehäuse nach unten vom 

Basismodul abnehmen.

Conseils de sécurité - Généralités 

1. Le  détendeur  doit  être  utilisé  uniquement  :  -  aux  fins  aux-

quelles il est destiné - en parfait état de fonctionnement - en 

connaissance des règles de sécurité et du danger qu'il comporte. 

2. Respecter les instructions de montage.

3. Afin de les utiliser dans les règles de l'art, veiller à ce que les détendeurs

ne soient utilisés que là où la pression de service et la température corre-

spondent aux critères pris en compte pour la définition du matériel. Le fab-

ricant ne répond pas de dommages dus à des forces ou autres incidences 

extérieures. Prendre toutes les mesures propres à empêcher l'apparition 

de dangers provenant du fluide ou de la pression de service. 

4. Tous les travaux de montage doivent être réalisés par un personnel

qualifié autorisé. 

Allgemeine Sicherheitshinweise 

1. Benutzen Sie den Druckminderer nur: - bestimmungsgemäß

- in einwandfreiem Zustand - sicherheits- und gefahrenbewusst. 

2. Die Einbauanleitung ist zu beachten.

3. Zur sachgemäßen Verwendung ist sicherzustellen, dass die Druck-

minderer nur dort zum Einsatz kommen, wo Betriebsdruck und Tem-

peratur die bei der Bestellung zugrunde gelegten Auslegungskriterien 

nicht überschreiten. Für Schäden, die durch äußere Kräfte oder andere 

äußere Einwirkungen entstehen, ist der Hersteller nicht verantwortlich! 

Gefährdungen,  die  am  Druckminderer  vom  Durchflussmedium  und 

dem Betriebsdruck ausgehen können, sind durch geeignete Maßnah-

men zu verhindern. 

4. Alle Montagearbeiten sind durch autorisiertes Fachpersonal durch-

zuführen.

General Notes of Safety 

1. Only use the pressure reducer: - for the specified purpose -

in satisfactory condition - with respect for safety and potential 

hazards. 2. Always observe the installation instructions. 

3. To ensure correct use always make sure to only install the pressure

reducer in places where the operating pressure and temperature do 

not exceed the design criteria on which the order is based. The manu-

facturer shall not be responsible for damage caused by outside forces 

or other external influences! Hazards at the pressure reducer caused 

by the flow medium and operating pressure are to be avoided through 

appropriate measures. 

4. All assembly work is to be carried out by authorized specialist staff.

Отзывы: