background image

AGGANCIO VALIGIA / FASTENING CASES /  EINRASTEN DES 

KOFFERS / ACCROCHE TOP-CASE /  ENGANCHE MALETA /  ENCAIXE 

DO BAÚ

Girare la chiave verso destra. 

/ Premere il pulsante PUSH, alzare la 

valigia e separarla dalla piastra. 

Turn the key clockwise. 

/ Press the PUSH button, lift the case and 

detach it from the plate. 

2 

Den Schüssel nach rechts drehen. 

/ Den roten PUSH Knopf drücken, 

den Koffer anheben und von der Platte abnehmen. 

Tourner la clé à droite. 

/ Appuyer sur le bouton PUSH, lever le 

top-case et séparer le de la platine. 

2 

Introducir la llave y girarla hacia la derecha hasta 90º.

 / Pulsar el botón 

PUSH y levantar el baúl para separarlo de la parrilla. 

 

Gire a chave no sentido horário. 

/ Pressione o botão vermelho 

“PUSH”, levante o baú e remova-o do suporte. 

2 

Per montare la piastra è necessaria la presenza di un portapacchi 

sul motociclo. | To mount the plate it is necessary to have a luggage 

rack on the motorcycle. |  Pour monter la plaque il est nécessaire 

d'avoir un porte-bagages sur la moto. | Para montar la placa es 

necesario tener un portaequipajes en la motocicleta. | Para montar a 

placa é necessário ter um bagageiro na motocicleta.

PER TUBI DI DIAMETRO PICCOLO

FOR SMALL DIAMETER TUBES

FÜR ROHRE MIT KLEINEM DURCHMESSER 

POUR TUBES DE PETIT DIAMÈTRE

PARA TUBOS DE DIÁMETRO PEQUEÑO

PARA TUBOS DE DIÂMETRO PEQUENO

PER TUBI DI DIAMETRO GROSSO 

OR LARGE DIAMETER TUBES  

ÜR ROHRE MIT GROSSEM DURCHMESSER    

POUR TUBES DE GROS DIAMÈTRE

PARA TUBOS DE GRAN DIÁMETRO

PARA TUBOS DE DIÂMETRO GRANDE

Inserire le due lance presenti sul fondo del bauletto nelle apposite sedi poste sulla piastra di ancoraggio. 

Spingere il bauletto verso il basso e Inserire il nasello di fissaggio della piastra nell’apposito foro posto sul 

fondo del bauletto. 

Per un perfetto aggancio della valigia al relativo supporto accertarsi di udire il “click” del nasello che è entrato 

nella apposita sede; diversamente l’aggancio non sarà completato rischiando inoltre il distacco della valigia 

stessa. 

Dopo aver fissato la valigia controllare l’avvenuto aggancio sollevando la stessa dal lato maniglia

Insert the two protrusions on the bottom-shell under the slots located on the fitting plate. Push the 

case downwards and insert the locking wedge of the plate into the relevant recess located on the case 

bottom-shell. 

It is important that a “click” is heard when the case is being securely attached to the fitting plate as 

this indicates that the lock has been correctly activated.  If the “click” is not heard, the case is not 

securely attached and it may become loose or detached.

Check the case has been securely attached by gently lifting the case using the handle.

Stecken Sie die zwei Streben auf dem Kofferunterteil in die vorgesehenen Stellen auf der Befestigungs-Platte 

ein. Schieben Sie den Koffer nach unten und stecken Sie die Befestigungs-Nase der Platte in die vorgesehene 

Stelle in das dazu bestimmte Loch auf dem Kofferunterteil. 

Für eine einwandfreie Befestigung des Koffers auf die Halterung überprüfen Sie, dass das „Click“ von dem 

Einrasten des Koffers hörbar ist, sonst wurde die Befestigung nicht korrekt durchgeführt und der Koffer könnte 

sich von der Platte lösen.

Nachdem Sie den Koffer montiert haben, überprüfen Sie die Befestigung, in dem Sie den Koffer beim Griff 

anheben. 

Insérer les deux languettes (encastrées) présentes sur le fond du top case dans les fentes appropriées 

situées sur la platine d’ancrage.

Pousser le top case vers le bas et insérer la pyramide de fixation de la platine dans le trou approprié 

sur le fond du top case. 

Pour un ancrage parfait du top case à la platine, s’assurer de bien entendre le clic du verrouillage de 

la pyramide de fixation dans son logement. Autrement, l’arrimage du top case ne sera pas complet et 

en outre il risque de se décrocher de son support. 

Après avoir fixer le top case, contrôler son bon ancrage en tentant de le soulever par la poignée.

Introducir las 2 lengüetas presentes en el fondo del baúl en los alojamientos específicos de la parrilla de 

anclaje. Presionar el baúl hacia abajo e introducir gancho de anclaje de la parrilla en el alojamiento del fondo 

del baúl.

Para un perfecto enganche del baúl al relativo soporte asegurarse de oír el “click” del gancho de cierre en 

su alojamiento. De lo contrario la fijación no será completa arriesgando el desenganche del mismo baúl.

Después de haber fijado el baúl controlar el correcto enganche levantando el baúl por el asa.

Posicione as abas do fundo do baú em suas acomodações situadas na base. Pressione o baú para 

baixo para introduzir a trava de segurança em sua cavidade situada no fundo.

Para uma fixação perfeita do baú à base, certifique-se de ouvir o “clique” do travamento, caso contrário, 

se a fixação estiver incompleta, existe o risco de que o mesmo se solte.

Após ouvir o “clique” de encaixe do baú, verifique se ele está preso, levantando-o pela alça.

I

D

COD. 0ISTREK  - REV 05/2022     

EN

DE

FR

ES

PT

IT

SGANCIO VALIGIA / DETACHING CASES / 

ABNEHMEN DES KOFFERS / DÉCROCHAGE DU 

TOP-CASE / DESENGANCHE BAÚL / 

DESTRAVAMENTO MALETA

MONTAGGIO DELLA PIASTRA UNIVERSALE / ASSEMBLY OF 

THE UNIVERSAL PLATE / MONTAGE DER UNIVERSAL 

PLATTE / MONTAGE DE LA PLATINE UNIVERSELLE/ 

MONTAJE DE LA PLATINA UNIVERSAL/ MONTAGEM DA 

PLACA UNIVERSAL

ALCUNE PRECAUZIONI / SOME PRECAUTIONARY 

MEASURES / SICHERHEITSHINWEISE / QUELQUES 

PRÉCAUTIONS / ALGUNAS PRECAUCIONES / 

ALGUMAS PRECAUÇÕES

Guidare la motocicletta con prudenza soprattutto quando le valigie 

sono a pieno carico.
Always be careful while driving the motorcycle, especially when 

the cases are fully loaded.
Vorsichtig fahren, besonders bei voller Beladung. 
Conduire avec prudence surtout quand les valises sont chargées 

au maximum.
Conducir siempre la moto con cuidado, cuando las maletas lleven 

plena carga. 
Tenha sempre cuidado ao pilotar sua moto, principalmente 

quando os baús estiverem no limite de sua capacidade de carga.

  
Affinché l’usura non comprometta l’aggancio della valigia è necessario 

controllare periodicamente:

• il serraggio delle viti che ancorano il nasello;

• il bloccaggio dello snodo;

• controllare l’usura dei gommini (eventualmente ordinarli presso i 

nostri rivenditori - art. Z126).
To avoid wear compromising the case fastening, please 

periodically check:

• that the screws of the attachment clamp are duly fastened;

• that the joint is secure;

• that the plate rubbers are not worn (if so place an order to our 

retailers - item Z126).
Damit der befestigte Koffer nicht beschädigt wird kontrollieren Sie 

regelmäßig: 

• Die Ordnungsgemäße Verschraubung der Platte am Haltebügel 

• Das richtige Einrasten des Riegels im Koffer 

• Den Verschleiß der Gummistöpsel 

• Bei Verschleißerscheinigungen der Gummistöpsel bitte diese sofort 

durch den Artikel Z126 ersetzen
Afin que l’usure ne compromette pas l’attache de la valise il est 

nécessaire de contrôler

périodiquement:

• le serrage des vis qui tiennent le plot de fixation;

• le bloquage de la rotule;

• contrôler l’usure des silent blocs (s’ils sont usés contacter nos 

revendeurs - art. Z126).
Para evitar el desgaste del anclaje, es necesario revisar 

periodicamente: 

• La fijacion de los tornillos que sujetan el anclaje.

• El bloqueo de las rotulas.

• El desgaste de las gomas (si es necesario solicitarlo a nuestros 

distribuidores art. Z126) 
Para evitar que o uso contínuo prejudique o sistema de trava, 

faça uma revisão periódica: 

• Parafusos da placa de fixação devidamente presos.

• Certifique-se de que a estrutura esteja segura.

• Certifique-se de que as borrachas de base do baú (coxins de 

apoio) não estão gastas (caso estejam, substitua-as por novas 

art. Z126) 

FR

ES

PT

IT

EN

DE

FR

ES

PT

IT

EN

DE

IT

EN

DE

FR

ES

PT

CLICK!

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ai165225657526_kappa ISTRUZIONI Monolock_rev0522 copia.pdf   2   11/05/22   10:09

Отзывы: