JUMO ATH -SW Series Скачать руководство пользователя страница 2

   

     

                                                      

5.2

zulässige Anströmgeschwindigkeiten

Permissible inflow velocities

Vitesses d'écoulement recevable 

Temperatur:

+200°C

Temperature:

+200°C

Température:

+200°C

Wärmeträger:

Luft ( 1 ), Wasser, Öl ( 2 )

Heat carrier:

air ( 1 ), water, oil ( 2 )

Caloporteur:

Air ( 1 ), eau, huile ( 2 )

Rohr-Ø „D“:

8 mm

Tube-Ø „D“:

8 mm

Ø-de la gaine „D“:

8 mm

10 mm

10 mm

10 mm

15 mm

. . . . . . . . . . . . . . . . 

15 mm

. . . . . . . . . . . . . . . . 

15 mm

. . . . . . . . . . . . . . . . 

Zulässige Anströmgeschwindigkeit (m/sec) bei maximal zulässiger Druckbelastung
und unterschiedlicher Tauchrohrlänge ( S ).

Permissible incident flow velocity (m/sec) at maximum permitted pressure loading and
different immersion  tube lengths ( S ).

Vitesse d’écoulement admissible (m/sec) pour charge de pression maximale et lon-
gueurs du plongeur différentes „S“

( 1 ) Luft

( 2 ) Wasser, Öl

( S ) Tauchrohrlänge

( 1 ) air

( 2 ) water, oil

( S ) immersion tube length

( 1 ) Air

( 2 ) eau, huile 

( S ) Longueur du plongeur

Tauchrohrlänge 200 mm:

Werkstoff: Stahl

Immersion tube length 200 mm:

Material: steel

Longueur du plongeur 200 mm:

Matériau : acier

Temperatur:

+200°C

Temperature:

+200°C

Température:

+200°C

Wärmeträger:

Luft ( 1 ), Wasser, Öl ( 2 )

Heat carrier:

air ( 1 ), water, oil ( 2 )

Caloporteur:

Air ( 1 ), eau, huile ( 2 )

Rohr-Ø „D“:

8 mm

Tube-Ø „D“:

8 mm

Ø-de la gaine „D“:

8 mm

10 mm

10 mm

10 mm

15 mm

. . . . . . . . . . . . . . . . 

15 mm

. . . . . . . . . . . . . . . . 

15 mm

. . . . . . . . . . . . . . . . 

Zulässige Anströmgeschwindigkeit (m/sec) bei maximal zulässiger Druckbelastung
und unterschiedlicher Tauchrohrtemperatur ( t ).

Permissible incident flow velocity (m/sec) at maximum permitted pressure loading and
different immersion  tube temperatures ( t ).

Vitesse d’écoulement admissible (m/sec) pour charge de pression maximale et lon-
gueurs du plongeur différentes „S“

( 1 ) Luft

( 2 ) Wasser, Öl

( t ) Temperatur

( 1 ) air

( 2 ) water, oil

( t ) temperature

( 1 ) Air

( 2 ) eau, huile 

( t ) Température

5.3

Anschlussarten 50, 52 und 54

(Fühler direkt vom Medium berührt)

Probe mountings 50, 52 and 54

(probe in direct contact with medium)

Types de raccordement 50, 52 et 54

(sonde directement en contact avec le milieu)

Nippelwerkstoff:

Kupfer (CuZn)

Stahl (St)

Edelstahl (CrNi)

Nipple material:

Copper (CuZn)

Steel (St)

Stainless steel (CrNi)

Matériau du manchon :

Cuivre (CuZn)

Acier (St)

Acier inoxydable (CrNi)

Max. Temperatur:

200°C

300°C

400°C

Max. temperature:

200°C

300°C

400°C

Température max. :

300°C

400°C

Fühlerwerkstoff

Ø mm

Gerätefunktion

Probe material

Ø mm

Device function

Matériau de la sonde

Ø mm

Fonction de l’appareil

TW

STB, STW (STB)

TW

STB, STW (STB)

TW

STB, STW (STB)

Cu-DHP

4

0

6 bar

2 bar

Cu-DHP

4

0

6 bar

2 bar

Cu-DHP

4

0

6 bar

2 bar

5

0

5 bar

5

0

5 bar

5

0

5 bar

6

0

4 bar

6

0

4 bar

6

0

4 bar

7

0

3 bar

7

0

3 bar

7

0

3 bar

8

0

3 bar

8

0

3 bar

8

0

3 bar

9

0

3 bar

9

0

3 bar

9

0

3 bar

10

0

3 bar

10

0

3 bar

10

0

3 bar

1.4571; St 35

4 - 10

0

10 bar

1.4571; St 35

4 - 10

0

10 bar

1.4571; St 35

4 - 10

0

10 bar

Die Prozessanschlüssse 10, 15, 21, 31, 60 und 65 dürfen nur in drucklosen Medien eingesetzt werden.

Process connections 10, 15, 21, 31, 60 and 65 must only be used in unpressurized media.

Les raccords de process 10, 15, 21, 31, 60 et 65 peuvent uniquement être utilisés en milieu non soumis à la pression.

5.4 Fühlermontage

Mounting the probe

Montage de la sonde

Der Temperaturfühler ( 2 ) muss vollständig in das Medium eintauchen, da sonst
größere Schaltpunktabweichungen auftreten.

The temperature probe ( 2 ) must be fully immersed in the medium, other-
wise there will be appreciable variations in the switching point.

La sonde de température (2) doit être entièrement immergée dans le milieu, afin
d’éviter des écarts du point de coupure trop importants.

Bei Thermostaten mit Fernleitung, Anschlussart „20“
und „22“ wird der Temperaturfühler arretiert, indem
über die Kapillarleitung ein Klemmbügel geschoben
und dieser in der erweiterten Hülsenöffnung durch
eine Schraube verklemmt wird.
Bei den Anschlussarten „50, 52, 54, 40, 41, 60 und
65“ ist der Fühler ab Werk durch den auf der Kapillar-
leitung befestigten Anschluss arretiert.

( 1 ) Klemmstück

) Temperaturfühler

( 3 ) Fernleitung

( 4 ) Schutzrohr

( 5 ) Andrückfeder

In the "20" and "22" probe mountings of thermostats
with capillary, the temperature probe is held in
position by sliding a clamping clip over the capillary
and clamping it with a screw in the enlarged open end
of the pocket.
With "50, 52, 54, 40, 41, 60 and 65" probe mountings,
the probe is held in position by the fitting attached to
the capillary at the factory.

( 1 )  Clamp

) Temperature probe

( 3 )  Capillary

( 4 ) Protection tube

( 5 )  Spring  clip

En ce qui concerne les thermostats avec capillaire,
types de raccordement „20“ et „22“ la sonde de tem-
pérature est bloquée, pendant qu’un étrier de fixation
est placé via le capillaire dans l’ouverture du doigt de
gant et bloqué par une vis.
Pour les types de raccordement „50, 52, 54, 40, 41,
60 et 65“ la sonde est bloquée en usine par le raccor-
dement fixé sur le capillaire.

( 1 ) Etrier de serrage

) Sonde de température

( 3 )  Capillaire

( 4 ) Gaine de protection

( 5 ) Ressort de pression

6. Installation (Vorschriften und Hinweise)

Installation

 (Regulations and notes)

Installation

 (Prescriptions et remarques)

V

 Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.

  Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen Anschluss des Gerätes 

sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über das Errichten von Starkstromanlagen mit 
Nennspannungen unter 1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.

  Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile berührt werden können.

  Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte mindestens den gleichen 

Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen. Erdungsleitungen sternförmig zu einem gemein-
samen Erdungspunkt führen, der mit dem Schutzleiter der Spannungsversorgung verbunden ist. Er-
dungsleitungen nicht durchschleifen, d. h. nicht von einem Gerät zum anderen führen.

  Neben einer fehlerhaften Installation können auch falsch eingestellte Werte am Thermostat den 

nachfolgenden Prozess in seiner ordnungsgemäßen Funktion beeinträchtigen oder zu sonstigen Schä-
den führen. Die Einstellung sollte nur dem Fachpersonal möglich sein. Bitte in diesem Zusammenhang 
die entsprechenden Sicherheitsvorschriften beachten.

  The electrical connection must only be carried out by qualified personnel.

  The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the requirements of 

VDE 0100 “Regulations on the Installation of Power Circuits with Nominal Voltages below 1000 V” and 
the appropriate local regulations.

 If contact with live parts is possible when working on the device, it must be completely disconnected 

from the electrical supply.

  Ground the instrument to the protective earth at the PE terminal. The cross-section of this cable must 

be at least the same as that of the supply cables. Wire the grounding conductors in a star configura-
tion to a common earth point that is connected to the PE conductor of the electrical supply. Do not 
loop the grounding cables, that is, do not run them from one instrument to another. 

 Apart from faulty installation, incorrect settings on the thermostat may also adversely affect the proper 

functioning of the subsequent process or cause other damage. It should only be possible for qualified 
personnel to make these settings. Please observe the relevant safety regulations for such matters.

Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du  personnel qualifié.

Veuillez respecter la réglementation en vigueur aussi bien pour le choix du matériel des lignes, pour 

l’installation, que pour le raccordement électrique de l’appareil.

Débrancher totalement l’appareil du réseau lorsque des pièces sous tension peuvent être touchées 

lors d’une intervention.

Mettre l’appareil à la terre à la borne PE. Cette ligne doit avoir la même section que les lignes d’ali-

mentation. Amener les lignes de mise à la terre en étoile à un point de terre commun, relié à l’alimen-
tation par le conducteur de protection. Ne pas boucler les lignes de mise à la terre, c-à-d ne pas les 
amener d’un appareil à l’autre. 

Outre une installation défectueuse, des valeurs mal réglées au niveau du thermostat peuvent égale-

ment porter préjudice au process suivant ou provoquer d’autres dégâts. Le réglage ne devrait être 
effectué que par du personnel qualifié. Veuillez respecter à cet effet les instructions de sécurité qui 
s’y réfèrent.

6.1

Elektrischer Anschluss

Das Gerät entspricht der Schutzklasse

 

I.

Electrical connection

The device complies with protection class 

I.

Racordement électrique

L'appareil est conforme à la classe de protection 

I

.

1. Berührungsschutz abziehen.
2. Anschlussleitung (Leitungsdurchmesser 5 bis 10 mm) durch die Verschraubung
 

( A ) führen. Schraubanschluss bis 2,5 mm

Leitungsquerschnitt.

3. Anschluss gemäß entsprechendem  Anschlussbild an Klemmen ( 1, 2 und 4 )
 durchführen.
4. Schutzleiter an Klemme 

"PE"  anschließen.

5. Berührungsschutz wieder aufstecken.
6. Wiedereinschaltknopf ( B ) beim STB muß frei beweglich bleiben.

1. Remove safety protection.
2. Pass the connection cable (cable diameter 5 to 10 mm) through the compression

gland ( A ). Screw connection up to 2.5 mm

conductor cross-section.

3. Make the connection to the terminals ( 1, 2 and 4 ), as shown in the relevant

connection diagram.

4. Connect the protective earth conductor to terminal 

 "PE" .

5. Replace the safety protection.
6. The reset button ( B ) on the STB must be free to move.

1. Retirer la protection contre  les contacts accidentels.
2. Passer le câble de raccordement (diamètre du câble : 5 à 10 mm) dans le raccord à

vis ( A ). Raccord fileté, section du fil : jusqu’à 2,5 mm

2

 

3. Effectuer le raccordement aux bornes ( 1, 2 et 4 ) suivant le schéma  de

raccordement.

4. Ramener la terre à la borne 

"PE".

5. Replacer la protection contre  les  contacts accidentels.
6. Le bouton de réarmement ( B ) doit  rester mobile avec STB.

Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitungen. Leitungseinführung ohne feste
Zugentlastung. Anbringungsart "X" (ohne besondere Zurichtung).

The connection is suitable for fixed wiring. Cable entry is without fixed strain relief. Attach-
ment type "X" (no special tools).

Raccordement adapté à des câbles avec pose fixe. Introduction du câble sans renforce-
ment de la jonction fixe. Type de montage "X" (sans préparation spéciale).

V

Cu-Kapillarrohr mit Schutzleiterfunktion
Bei CrNi-Kapillarrohren muss der Anwender selbst für den erforderlichen Schutz gegen
elektrischen Schlag sorgen.

Cu capillary tube with PE function
With CrNi capillary tubes it is the user's responsibility to provide the requisite protective
measures against electric shock.

Gaine du capillaire Cu avec fonction terre 
Pour des capillaires NiCr „d’une longueur supérieure à 1000 mm“ l’utilisateur doit veiller lui-
même à la protection nécessaire contre les décharges électriques.

6.2

Anschlussbilder / Connection diagrams / Schémas de raccordement

Einfach-
Thermostat

Single
thermostats

Thermostats 
simples

TW,
STW (STB)

mit
Umschalt-
kontakt

STB

mit Öffnungskontakt und
Wiedereinschaltsperre

Doppel-
Thermostat

Twin
thermostat

Thermostats 
simples

System I und II:
mit Umschaltkontakt;
Schaltfunktion: TW, STW

Systems I and II:
with changeover contact;
switching function: TW, STW

Systèmes I et II :
avec contact inverseur Fonction de coupure : TW, STW

System I: mit Umschaltkontakt Schaltfunktion: TW, STW
System II: mit Öffnungskontakt und Wiedereinschaltsperrre; 
Schaltfunktion: STB

System I: with changeover contact switching function: TW, STW
System II: with break contact and lock-out;
switching function: STB

Système I : avec contact inverseur; Fonction de coupure : TW, STW
Système II : avec contact à ouverture et bouton de réarmement Fonction de coupure : STB

System I und II:
mit Öffnungskontakt und Wiede-
reinschaltsperre; Schaltfunktion: STB

Systems I and II:
with break contact and lock-out; 
switching function: STB

Systèmes I et II : avec contact à 
ouverture et bouton de réarmement; Fonction de coupure : STB

with changeover contact

contact inverseur

with break contact and lock-out

avec contact à ouverture et bouton de réarmement

7. Sollwert-/Grenzwerteinstellung

TW, STW (STB) und STB

Setpoint and limit setting

TW, STW (STB) and STB

Réglage de la consigne/du seuil

TW, STW (STB) et STB

1. Gehäuse öffnen
2. Grenzwert mit Schraubendreher

am Sollwertsteller ( 5 ) einstellen.

3. Gehäuse schließen

( 1 ) oberer Anschlag
( 2 ) Sollwertzeiger
( 3 ) unterer Anschlag
( 4 ) Skalenteilung
( 5 ) Sollwertsteller

1. Open the housing
2. Use a screwdriver to set the limit

on the setpoint adjuster ( 5 )

.

3. Close the housing

( 1 )  upper  stop
( 2 ) setpoint pointer
( 3 )  lower  stop
( 4 ) scale graduation
( 5 ) setpoint adjuster

1. Ouvrir le boîtier
2. Régler la valeur limite à l’aide du tournevis

sur le bouton de consigne ( 5 ).

3. Fermer le boîtier.

( 1 ) Butée supérieure
( 2 ) Repère de consigne
( 3 ) Butée inférieure
( 4 ) Graduation d’échelle
( 5 ) Potentiomètre

7.1

Entriegeln des STB

Resetting the STB

Déverrouillage de STB

Nach Unterschreiten des eingestellten 
Grenzwertes (Gefahrentemperatur) um ca. 
10% des Skalenumfanges kann der 
Mikroschalter entriegelt werden.

1. Gehäuse öffnen
2. Wiedereinschaltknopf ( B ) drücken,

bis der Mikroschalter entriegelt ist.

3. Gehäuse schließen

Once the temperature has fallen below the 
set limit (safe temperature limit) by about 
10% of the scale range, the microswitch
can be reset.

1. Open the housing
2. Press the reset button ( B )

until the microswitch is reset.

3. Close the housing

Lorsque l’on descend sous la valeur limite 
réglée d’environ 10 % (température à 
risque) le microrupteur peut être déver-
rouillé.

1. Ouvrir le boîtier
2. Appuyer sur le bouton de réarmement ( B ),

jusqu’à ce que le microrupteur soit déverrouillé.

3. Fermer le boîtier

7.3

Selbstüberwachung

Self-monitoring

Autosurveillance

Verhalten beim Bruch des Messsystems
Beim STB und STW (STB) wird bei Messsystembruch (Undichtheit) der Stromkreis bleibend geöffnet.
Beim STB wird der Mikroschalter zusätzlich verriegelt.

Response to a fracture of the measuring system
With the STB and STW (STB), a fracture of the measuring system (leaking) causes the circuit to stay
open permanently. With the STB, the microswitch is also locked.

Comportement en cas de rupture du système de mesure
Pour les exécutions STB et STW (STB) le circuit reste constamment ouvert (défaut d’étanchéité). Pour
l’exécution STB, le microrupteur se verrouille.

Verhalten bei Untertemperatur
Bei Abkühlung des Fühlers von STW (STB) und STB in den negativen Temperaturbereich öffnet sich der
Stromkreis, schließt sich jedoch bei Temperaturanstieg wieder. Nach Überschreiten der minimalen Fühler-
temperatur muss der STB manuell entriegelt werden. Der STW (STB) entriegelt sich selbsttätig.

Response to low temperature
The electrical circuit opens when cooling the probe of STW (STB) and STB down to the negative tem-
perature range
, but it then closes again if the temperature rises. The STB must be unlocked manually if
the minimum probe temperature is exceeded. The STW (STB) unlocks itself automatically.

Comportement en cas de température inférieure
Si la température sur la sonde du STW (STB) ou du STB devient négative, le circuit électrique s’ouvre, toute-
fois il se referme lorsque la température remonte. Si la température est inférieure à la température de sonde
minimale, il faut déverrouiller manuellement le STB. Le STW (STB) se déverrouille automatiquement.

V

Verwendung des STW (STB) als STB
Die geforderte Einschaltsperre muß durch die nachfolgende Schaltung gewährleistet werden. Diese
Schaltung muß der VDE 0116 entsprechen.

Using the STW (STB) as an STB
The required lock-out facility must be ensured by the subsequent circuit. This circuit must comply with
VDE 0116.

Utilisation de STW (STB) en tant que STB
La protection contre les réarmements imposée par la norme DIN 3440 doit être garantie par un mon-
tage conforme à la norme VDE 0116.

8. Technische Daten

Technical data

Caractéristiques techniques

Wirkungsweise:

gemäß DIN EN 60730-1, DIN EN 60730-2-9 und DIN EN 14597

Mode of operation:

to EN 60730-1, EN 60730-2-9 and EN 14597

Fonctionnement :

to EN 60730-1, EN 60730-2-9 et EN 14597

TW:  2 BL

STW (STB): 2 BKLNP

STB: 2 BFHKLNPV

TW:  2 BL

STW (STB): 2 BKLNP

STB: 2 BFHKLNPV

TW:  2 BL

STW (STB): 2 BKLNP

STB: 2 BFHKLNPV

zulässige Umgebungstem-
peratur im Gebrauch:

An Fernleitung und Schaltkopf: siehe Typenschildangabe
am Fühler: max. So25 K bzw. +15%

Permissible ambient tem-
perature during use:

At high-voltage line and switch head: see type plate specification
At probe: max. setpoint value +25 K or +15%

Température ambiante admis-
sible en cours d’utilisation :

Sur le capillaire et la tête : voir indications sur la plaque signalétique
Sur la sonde : consigne max. +25 K ou +15%

zulässige Lagertemperatur:

max. 50°C, min. -50°C

Permissible storage temperature: max. 50°C, min. -50°C

Température de stockage admissible : max. 50°C, min. -50°C

Schaltpunktgenauigkeit:

in % vom Skalenumfang, vom  Regel-/Grenzwertbereich

Switching point accuracy:

Switching point accuracy in % of the control / limit value range

Précision du point de contact : en % de la plage de réglage / valeurs limites

TW:

im oberen Drittel der Skala ± 1,5%, am Skalenanfang ± 6%

TW:

in the upper third of the scale ± 1.5%, at scale beginning ± 6%

TW:

dans le tiers supérieur de l’échelle ± 1,5%, en début d’échelle ± 6%

STB, STW (STB):

im oberen Drittel der Skala +0/-5%, am Skalen0/-10%

STB, STW (STB):

in the upper third of the scale +0/-5%, at scale beg0/-10%

STB, STW (STB):

dans le tiers supérieur de l’é0/-5%, en début d’é0/-10%

mittlerer Umgebungstem-
peratureinfluss

in % vom Skalenumfang, bezogen auf den Grenzwert. Bei einer 
Abweichung der Umgebungstemperatur am Schaltkopfgehäuse
und / oder der Fernleitung von der Kalibrier-Umgebungstemperatur 
+22°C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung.
Höhere Umgebungstemperatur = niedrigerer Schaltpunkt
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt

Mean ambient
temperature effect

as % of scale range, relative to limit value. If the ambient tempera-
ture at the thermostat head housing and / or the capillary deviates 
from the calibration ambient temperature value of +22°C in, this 
shifts the switching point.
Higher ambient temperature = lower switching point
Lower ambient temperature = higher switching point

Influence de la température 
ambiante moyenne

En % de l’étendue de mesure, par rapport à la valeur limite.
Si la température ambiante sur le boîtier de la tête et/ou le capillaire 
est différente de la température ambiante de calibrage (+22 °C), le 
point de contact est déplacé. 
Température ambiante supérieure = point de contact plus bas
Température ambiante inférieure = point de contact plus haut

Aufbau-Thermostate mit Skalenendwert

Surface-mounting thermostats with end of scale

Thermostats pour montage en saillie avec valeur fin d’échelle

< +200°C

 +200°C  

 +350°C

< +200°C

 +200°C  

 +350°C

< +200°C

 +200°C  

 +350°C

TW

STB/STW (STB)

TW

STB/STW (STB)

TW

STB/STW (STB)

TW

STB/STW (STB)

TW

STB/STW (STB)

TW

STB/STW (STB)

Einfluss auf den Schaltkopf

Effect on the thermostat head

Influence sur le boîtier

0,08%/K

0,17%/K

0,06%/K

0,13%/K

0,08%/K

0,17%/K

0,06%/K

0,13%/K

0,08%/K

0,17%/K

0,06%/K

0,13%/K

Einfluss auf die Fernleitung pro Meter

Effect on capillary per meter

Influence sur le capillaire par mètre

0,047 %/K

0,054 %/K

0,09 %/K

0,11 %/K

0,047 %/K

0,054 %/K

0,09 %/K

0,11 %/K

0,047 %/K

0,054 %/K

0,09 %/K

0,11 %/K

Aufbau-Thermostate mit Skalenendwert

Surface-mounting thermostats with end of scale

Thermostats pour montage en saillie avec valeur fin d’échelle

 +350°C 

 +500°C

 +350°C 

 +500°C

 +350°C 

 +500°C

TW

STB/STW (STB)

TW

STB/STW (STB)

TW

STB/STW (STB)

Einfluss auf den Schaltkopf

Effect on the thermostat head

Influence sur le boîtier

0,14%/K

0,12%/K

0,14%/K

0,12%/K

0,14%/K

0,12%/K

Einfluss auf die Fernleitung pro Meter

Effect on capillary per meter

Influence sur le capillaire par mètre

0,04 %/K

0,03 %/K

0,04 %/K

0,03 %/K

0,04 %/K

0,03 %/K

maximal zulässige
Schaltleistung
(ergänzende Angaben zum 
Typenschildaufdruck)

AC 230 V +10%, 10(2) A, cos j = 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A bzw.
AC 230 V +10%, 6(1,2) A, cos j = 1(0,6)
bei Mikroschalter mit Goldauflage, Typenzusatz /au, AC/DC 24 V, 0,1 A

Maximum permissible
contact rating
(additional info to details on 
nameplate)

AC 230 V +10%, 10(2) A, cos j = 1(0,6)
DC 230 V +10%, 0,25 A or
AC 230 V +10%, 6(1,2) A, cos j = 1(0,6)

f

or gold-plated microswitch, code /au, AC/DC 24 V, 0,1 A

Pouvoir de coupure
max. admissible
(informations complémentaires 
concernant la plaque signalétique)

230 V AC  +10%, 10(2) A, cos j = 1(0,6)
230 V DC  +10%, 0,25 A   ou
230 V AC  +10%, 6(1,2) A, cos j = 1(0,6)
pour microrupteur avec revêtement doré, option /au, 24 V AC/DC, 0,1 A

Kontaktsicherheit

Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit em-
pfehlen wir eine Mindestbelastung von:
AC/DC 24 V, 20 mA bei Silberkontakten (Standard)
AC/DC 10 V, 10 mA bei vergoldeten Kontakten (Typenzusatz /au)

Contact reliability

To ensure maximum switching reliability, we recommend
a minimum loading of:
24 V AC/DC, 20 mA for silver contacts (standard)
10 V AC/DC, 10 mA for gold-plated contacts (code /au)

Sûreté du contact

Nous vous recommandons, pour une sécurité de coupure maximale, 
une charge minimale de:
24 V AC/DC, 20 mA avec contacts argentés (exécution standard)
10 V AC/DC, 10 mA avec contacts dorés (option /au)

Bemessungs-Stoßspannung

2500 V

Rated surge voltage

2500 V

Surtension transitoire de référence 2500 V

Überspannungskategorie II

Erforderliche Absicherung, siehe maximaler Schaltstrom

Overvoltage category II

For required fusing, see maximum switching current

Catégorie de surtension II

Protection par fusibles nécessaire, voir courant de commutation max.

Betriebsmedium

Wasser, Öl, Luft, Heissdampf

Operating medium

Water, oil, air, superheated steam

Milieu d’utilisation

Eau, huile, air, vapeur

Zeitkonstante t

0,632

in Wasser

in Öl

in Luft / Heissdampf

Time constant t

0,632

in water

in oil

in air / superheated steam

Constante de temps t

0,632

dans l’eau

dans l’huile

dans l’air/vapeur

 45 s

 60 s

 120 s

 45 s

 60 s

 120 s

 45 s

 60 s

 120 s

Schutzart

EN 60 529 - IP 65, Einsatz unter normalen Bedingungen

Enclosure protection

EN 60 529 - IP 65, use under normal conditions

Indice de protection

EN 60 529 - IP 65, use under normal conditions

- - - - - - - -

- - - - - - - -

- - - - - - - -

- - - - - - - -

- - - - - - - -

- - - - - - - -

( 1 )

)

( 1 )

( 3 )

)

( 4 )

( 5 )

H

H

1

2

4

1

2

(A)

(B)

H

H

( B )

H

H

Отзывы: