JUMO ATH -SW Series Скачать руководство пользователя страница 1

1. Einleitung

Introduction

Introduction

H

Aufbau-Thermostate der Typenreihe ATH-SW sind zugelassen als:

 Temperaturwächter (TW)

 Sicherheitstemperaturbegrenzer (STB)

 Sicherheitstemperaturwächter STW (STB)

Baumusterprüfung nach:
- DIN EN 14597
- Druckgeräterichtlinie 2014/68/EU (alle Typen, außer ATH.-SW-2 und ATH.-SW-22)

ATH-SW series surface-mounting thermostats are approved as:

 temperature monitors (TW)

 safety temperature limiters (STB)

 safety temperature monitors STW (STB)

Type examination to:
- DIN EN 14597
- Pressure Equipment Directive 2014/68/EU (all types, apart from ATH.-SW-2 and ATH.-SW-22)

Les thermostats pour montage en saillie de la série ATH-SW sont utilisés en tant que :

 Contrôleur de température (TW)

 Limiteur de température de sécurité (STB)

 Contrôleur de température de sécurité STW (STB)

Test suivant :
- DIN EN 14597
- Directive 2014/68/EU concernant les équipements sous pression (tous les types, hormis ATH.-SW-2 et ATH.-SW-22)

H

Sicherheitshinweise

 Knicken oder Durchtrennen der Fernleitung führt zum dauerhaften Ausfall des Gerätes.

 Beim Verlegen der Fernleitung, Biegeradius 

5 mm einhalten.

 Beim Bruch des Messsystems kann Füllflüssigkeit austreten.

Safety notes

 Cutting through or kinking the capillary will lead to permanent instrument failure.

 When routing the long-distance line ensure a bending radius of 

5 mm.

 Liquid may escape in the event of a measuring system fracture.

Nota de sécurité

 Sectionnement et flambage du capillaire provoquent une panne durable.

 Lors de la pose du capillaire, le rayon de courbure doit être 

5 mm.

 En cas de rupture du système de mesure, le liquide de remplissage peut s’échapper.

Physikalische und toxikologische Eigenschaften des Ausdehnungsmittels, welches im Falle eines
Messsystembruchs austreten kann:

Physical and toxicological properties of the expansion medium that may escape in the event of a mea-
suring system fracture:

Caractéristiques physiques et toxicologiques du liquide d’expansion qui peut s’écouler en cas de rupture du
système de mesure :

Skalen-

endwert

°C

Gefähr-

liche

Reaktion

Brand- u. Explosionsge-

fahr

wasser-

gefähr-

dend

Angaben zur Toxikologie

Scale

limit value

°C

Hazardous

reaction

Fire and explosion hazard hazardous to

waters

Information about toxicology

Valeur fin 

d’échelle

°C

Réaction 

dangereuse

Risque díexplosion et d’incendie incompatible 

à l’eau

Données toxicologique

Zünd-

temperatur

°C

Explo-

sionsgrenze

Vol. %

reizend

gesundheits-

gefährdend

toxisch

Ignition

temperature

°C

Explosion li-

mit

Vol. %

irritant

dangerous 

to

health

toxic

Température d’in-

flammation

°C

Limite 

d’explosion

Vol. %

irritant

dangereux 

pour la santé

toxique

flüssigkeitsgefüllt

liquid-filled

Remplissage liquide

< +200

nein

+355

0,6 - 8

ja

ja

1

nein

< +200

no

+355

0,6 - 8

yes

yes

1

no

< +200

non

+355

0,6 - 8

oui

oui

1

non

200 

+350

nein

+490

ja

ja

1

nein

200 

+350

no

+490

yes

yes

1

no

200 

+350

non

+490

oui

oui

1

non

gasgefüllt

gas-filled

Remplissage gaz

400 

+500

nein

400 

+500

no

400 

+500

non

1

 Über eine Gesundheitsgefährdung bei kurzzeitiger Einwirkung und geringer Konzentration, z.B. bei

Messsystembruch, gibt es bis jetzt keine einschränkende gesundheitsbehördliche Stellungnahme.

1

 At present, there is no restrictive statement from the health authorities concerning any danger to  health

over short periods and at low concentrations.

1

 Actuellement il n’existe aucune disposition restrictive à propos des risques sanitaires en cas d’émanation

momentanée ou de faible concentration, par ex. rupture du système de mesure.

2. Gerät identifizieren

Musterbeispiel

example
exemple

Instrument identification

Identification de l’appareil

( 1 ) Typ / max. Gehäusetemperatur / Schutzart
( 2 ) Bestellschlüssel
( 3 ) Regelbereich / Schaltleistung / Verkaufsartikelnummer / Fabrikationsnummer
( 4 ) Prüfzeichen / Anschlussbild
( 5 ) Fertigungswoche
( 6 ) Fertigungsjahr

( 1 ) Type / Max. housing temperatur / Protection
( 2 ) Order code
( 3 ) Control range / Contact rating / Sales number/Serial number
( 4 ) Approval mark / Connection diagram
( 5 ) Week of production
( 6 )  Year of production

( 1 ) Type / Température boîtier max. / Indice de protection
( 2 ) Code de commande
( 3 ) Plage de réglage / Pouvoir de coupure / Numéro d’article/Numéro de fabrication
( 4 ) Marque d’homologation / Schéma de raccordement
( 5 )  Semaine de fabrication
( 6 )  Année de fabrication

3. Montage

Mounting

Montage

Allgemeines

 Die Geräte dürfen nur mit passenden Schutzrohren betrieben werden.

 Der Temperaturfühler muss vollständig in das Messmedium eingetaucht sein.

 Im Betriebsmedium Luft muss ein Prozessanschluss ohne Schutzrohr gewählt werden.

 Bei Belegung mit 2 Fühlern muß die werkseitig mitgelieferte Andruckfeder in dem Schutzrohr-

eingebaut sein.

Für die Schutzrohre 22, 32, 41, 42 und 45 aus den Werkstoffen St 35.8I ist bei Betriebstemperaturen 
über 420°C die zulässige Betriebsdauer auf 200.000 Stunden begrenzt. Für die Anwendung in diesem 
Bereich ist die TRD 508 zu beachten

General information

 The devices may be operated only with suitable pockets.

 The temperature probe must be fully immersed in the measurement medium.

 When air is the measurement medium, you must choose a process connection without a pocket.

 If 2 probes are assigned, the contact springs supplied ex works must be fitted in the pocket.

With pockets 22, 32, 41, 42, and 45 made from St 35.8I materials, the allowed operating period at 
operating temperatures above 420°C is limited to 200,000 hours. Compliance with TRD 508 is es-
sential for applications in this range.

Généralités

 Les appareils ne doivent être utilisés qu’avec des doigts de gant adaptés.

 La totalité de la sonde de température doit être plongée dans le milieu de mesure.

 Si le milieu de mesure est l’air, il faut choisir un raccord de process sans doigt de gant.

 En cas de regroupement de 2 sondes, il faut monter dans le doigt de gant le ressort de

pression fourni.

Pour les doigts de gant 22, 32, 41, 42 et 45 en St 35.8I, la durée d’utilisation est limitée à 200 000 h si la 
température d’utilisation est supérieure à 420 °C. Pour une utilisation dans cette plage, il faut respecter 
les règles TRD 508.

Fühler-Ø Schutzrohr-Ø  Material
6 mm

0

8 x 0,75 mm

Messing/Edelstahl

8 mm

10 x 0,75 mm

Messing/Edelstahl

2x6 mm

15 x 0,75 mm

Messing/Edelstahl

Probe Ø 

Sheath Ø 

Material

6 mm

0

8 x 0.75 mm

brass/stainless steel

8 mm

10 x 0.75 mm

brass/stainless steel

2x6 mm

15 x 0.75 mm

brass/stainless steel

Ø de la sonde Ø de la gaine

Matériau

6 mm

0

8 x 0,75 mm

Laiton/Acier inoxydable

8 mm

10 x 0,75 mm

Laiton/Acier inoxydable

2x6 mm

15 x 0,75 mm

Laiton/Acier inoxydable

3.1 Aufbau-Thermostat befestigen

Nennlage (NL): nach DIN 16 257, NL 0 ... NL 90 (andere NL auf Anfrage)

Gehäuse öffnen
1.

4 Deckelschrauben ( 1 ) lösen

2.

Gehäuseoberteil ( 2 ) abnehmen

 Beim Zusammenbau auf korrekten Sitz der Dichtung ( 3 ) achten!

Fixing the surface-mounting thermostat

Nom. position (NL): to DIN 16 257, NL 0 ... NL 90 (other NLs on request)

Opening the housing
1.

Loosen the 4 cover screws ( 1 )

2.

Remove the top of the housing ( 2 )

 When re-assembling, make sure the seal is properly seated ( 3 )!

Fixation du thermostat pour montage en saillie

Position nominale (NL) : suivant DIN 16 257, NL 0 ... NL 90 (autres NL sur demande)

Ouverture du boîtier
1.

Dévisser les 4 vis du couvercle ( 1 ) 

2.

Retirer la partie supérieure du boîtier ( 2 ) 

 Il faut veiller à ce que le joint ( 3 ) soit  correctement placé lors du montage !

4. Abmessungen/Thermostate

Dimensions/Thermostats

Dimensions/Thermostats

4.1 mit starrem Schaft ATHs SW-..

 Kurzzeichen "s" (Starrer Schaft)

Der Gehäusezapfen wird in der erweiterten Hül-
senöffnung durch eine Feststellschraube befestigt.

(1) ATHs-SW-.., mit Schutzrohr „20“ (1)

(2) ATHs-SW-.., mit Schutzrohr„32“ (2)

with rigid stem ATHs-SW-..

 Code s (rigid stem)

The housing spigot is secured in the enlarged 
open end of the pocket by a fixing screw.

(1) ATHs-SW-.., with "20" protection tube

(2) ATHs-SW-.., with "32" protection tube

avec tige rigide ATHs-SW-..

 Abréviation "s" (tige rigide)

L’embout du boîtier est fixé dans l’ouverture 
élargie du doigt de gant au moyen d’une vis de 
blocage

(1) ATHs-SW-.., avec gaine de protection „20“

(2) ATHs-SW-.., avec gaine de protection „32“

4.2 mit Fernleitung ATHf-SW-..

 Kurzzeichen ,,f’’ (mit Fernleitung)

Schaltkopfbefestigung mit 4 Schrauben durch das 
Gehäuseunterteil, Fernleitungsaustritt seitlich am 
Gehäuse.

(3) ATHf-SW-..,

mit glattem Rundfühler 10“, ohne Schutzrohr

with capillary ATHf-SW-..

 Code "f" (with capillary)

Mounting bracket with 4 screws through the 
housing base, capillary exit at side of housing

(3) ATHf-SW-.., with plain "10" cylindrical

probe, without  protection tube

avec capillaire ATHf-SW-..

 Abréviation ,,f’’ (avec capillaire)

Avec 4 vis dans la partie inférieure du boîtier, 
sortie du capillaire sur le côté du boîtie

(3) ATHf-SW-.., avec sonde ronde lisse „10“,

sans gaine de protection

4.3 mit Fernleitung ATHf-SW-..

 Kurzzeichen ,,f’’ (mit Fernleitung)

Schaltkopfbefestigung mit 4 Schrauben durch das 
Gehäuseunterteil, Fernleitungsaustritt seitlich am 
Gehäuse.

(4) ATHf-SW-.., mit Schutzrohr „20“

with capillary ATHf-SW-..

 Code "f" (with capillary)

Mounting bracket with 4 screws through the 
housing base, capillary exit at side of housing

(4) ATHf-SW-.., with "20" protection tube

avec capillaire ATHf-SW-..

 Abréviation ,,f’’ (avec capillaire)

Avec 4 vis dans la partie inférieure du boîtier, 
sortie du capillaire sur le côté du boîtier

(4) ATHf-SW-.., avec gaine de protection „20“

5. Belastbarkeit (Druck/Temperatur)

Resilience (pressure/temperature)

Résistance (pression/température)

an dem Schutzrohr 20, 21, 30, 32, 40, 42 und 45, siehe Typenblatt 606710!

on the protection tube 20, 21, 30, 32, 40, 42 und 45, see data sheet 606710!

sur la gaine de protection 20, 21, 30, 32, 40, 42 und 45, voir fiche technique 606710 !

H

Die folgenden Werte beschreiben die maximale Belastbarkeit der betreffenden Anschlussart. Der maxi-
mal abdichtbare Druck ist von den Einbauverhältnissen abhängig und kann u.U. niedriger sein.

The values below refer to the maximum loading on the probe mounting concerned. The actual maxi-
mum sealable pressure depends on the mounting conditions and may possibly be lower.

Les valeurs suivantes indiquent la charge maximale admise des différents types de raccord. La pression
d’étanchéité maximale dépend des conditions de montage et peut être inférieure aux conditions nominales.

5.1

Zugelassene Temperaturfühler, Verschraubungen und Schutzrohre

Approved temperature probes, screw-connections and protection tubes

Sondes de température, filetages et gaine de protection autorisés

Temperaturfühler

10 und 15

Temperature probes

10 and 15

Sonde de température

10 et 15

Verschraubungen

50, 52, 54, 60 und 65

Screw-connections

50, 52, 54, 60 and 65

Filetages

50, 52, 54, 60 et 65

Schutzrohre

20, 21, 22, 30, 31, 32, 40, 41, 42, 45 und 46

protection tubes

20, 21, 22, 30, 31, 32, 40, 41, 42, 45 and 46

Gaine de protection

20, 21, 22, 30, 31, 32, 40, 41, 42, 45 et 46

( 2 )

( 1 )

( 3 )

( 4 )

( 6 )

( 5 )

( A )

80

25

100

100

S

D

Ø 90

Ø 91

Ø 30

( A )

80

Ø D

S

G

25

100

100

(1)

(2)

( A )

100

100

80

d

L

15

25

A = Verschraubung M 20x1,5
A = Threaded coupling M 20x1.5
A = Raccord fileté M 20x1,5

(3)

( A )

100

100

80

15

25

66

86

Ø 5

L1

G

D

S

(4)

H

Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu verbessern. Für Ihre Anregungen
sind wir dankbar.
Telefon

+49 661 6003-716

Telefax

+49 661 6003-504

Sollten bei der Inbetriebnahme Schwierigkeiten auftreten, bitten wir Sie, keine unzulässigen
Manipulationen oder Handlungen vorzunehmen. Der Gewährleistungsanspruch erlischt! Bitte
setzen Sie sich mit dem Lieferanten oder dem Stammhaus in Verbindung.

H

Please read these Operating Instructions before commissioning the instrument.
Please assist us to improve these operating instructions, where necessary. Your comments
will be appreciated.
Phone

+49 661 6003-0

Fax

+49 661 6003-607

If any difficulties should arise during starting up, please refrain from any unauthorized ma-
nipulations or actions. The warranty will become null and void! Please contact the supplier
or the head office.

H

Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil. Aidez-nous à améliorer cette no-
tice en nous faisant part de vos suggestions. Nous vous en serons reconnaissants.
Téléphone : 

03 87 37 53 00

Télécopieur : 

03 87 37 89 00

e-mail : [email protected]
Service de soutien à la vente :  0892 700 733 (0,337 

 /min)

Si vous rencontrez des difficultés lors de la mise en service, veuillez ne pas effectuer de
manipulations non autorisées. Vous pourriez compromettre votre droit à la garantie ! Veuil-
lez prendre contact avec nos services.

H

JUMO GmbH & Co. KG 
Moritz-Juchheim-Straße 1 

·

 36039 Fulda, Germany 

Tel.: +49 661 6003-0 

·

 Fax: +49 661 6003-500 

·

 [email protected] 

·

 www.jumo.net

JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.
Pfarrgasse 48 

·

 1230 Wien, Austria 

Tel.: +43 1 610610 

·

 Fax: +43 1 6106140 

·

 [email protected] 

·

 www.jumo.at

JUMO Mess- und Regeltechnik AG
Laubisrütistrasse 70 

·

 8712 Stäfa, Switzerland

Tel.: +44 12 79 63 55 33 

·

 Fax: +41 44 928 24 48 

·

 [email protected] 

·

 www.jumo.ch

JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House 

·

 Temple Bank, Riverway 

·

 Harlow, Essex CM20 2DY, uk

Phone:  +44 12 79 63 55 33 

·

 Fax:  +44 12 79 62 50 29 

·

 [email protected] 

·

 

www.jumo.co.uk

JUMO Process Control, Inc.
6733 Myers Road, East Syracuse, NY 13057, USA 
Phone: 1 315 437 5866 

·

 Fax: 1 315 437 5860 

·

 e-mail: [email protected] 

·

 internet: www.jumousa.com

JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny 

·

 7 rue des Drapiers 

·

 B.P. 45200 

·

 57075 Metz - Cedex 3, France 

Tél. :  +33  3 87 37 53 00 

·

  Fax :  +33  3 87 37  89  00 

·

 [email protected] 

·

 www.jumo.fr

JUMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A 
Industriestraße 18 

·

 4700 Eupen, Belgique

Tél. : +32 87 59 53 00 

·

 Fax : +32 87 74 02 03 

·

 [email protected] 

·

 www.jumo.be

Betriebsanleitung

Operating Instructions

Notice de mise en service

60303500T90Z001K000

V1.01/DE-EN-FR/00408318/2019-07-03

Dokumente und Zubehör

Documents and accessories / Documents et accessoires

- Dokumentation
- Konformitätserklärung / White Paper
- Zertifikate
- DGRL
China RoHS

qr-603035-de.jumo.info

- Documentation
- Declaration of Conformity / White Paper
- Certificate
- DGRL
China RoHS

qr-603035-en.jumo.info

- Documentation
- Déclaration de conformité / White Paper
- Certificat
- DGRL
China RoHS

qr-603035-fr.jumo.info

ATHs-SW-...

ATHf-SW-...

Aufbauthermostate, Typenreihe ATH.-SW-...

Surface-mounting Thermostats Series ATH.-SW-... 

Thermostat pour montage en saillie Série ATH.-SW-... 

Отзывы: