Operator’s manual
Notice d’utilisation
Betriebsanleitung
T 4500-24
17
T4500-24_ GB-FR-DE - Release A Februar 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP reserves the right of modification without notice
T4500-24_GB-FR-DE – Rev A Février 2010
Document non contractuel
T4500-24_GB-FR-DE - Release A February 2010
JOHN BEAN EQUIPMENT GROUP behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor
NOTE:
The outlet installation must be verified by
a licensed electrician before connecting
the tire changer.
NOTE:
The yellow/green wire in the cable is the
earth wire.
Never connect the earth wire to a live
terminal.
Check that the power supply has an
automatic circuit breaker with a differen-
tial circuit rated at 30 mA.
The electric motor operates in a wide
voltage range (plus or minus 10%) and
frequency range (50 or 60 Hz) and has a
class of insulation suitable for hot and
moist climates.
3.1.1 MOTOR ROTATION CHECK
This type of check shall be made only on
machines equipped with a 3 phase mo-
tor.
Press down the second pedal on the
right: the turntable should rotate clock-
wise. In case the turntable should rotate
counter-clockwise, reverse any two
phase cables on the plug (e.g. reverse
the brown and the blue cables).
ANY DAMAGE CAUSED BY
NON APPLICATION OF THE
ABOVE INSTRUCTIONS SHALL
NOT BE DEBITED TO THE MANU-
FACTURER AND SHALL VOID THE
WARRANTY.
REMARQUE:
L’installation électrique de distribution
doit être vérifiée par un électricien
avant de relier le démonte-pneu.
REMARQUE:
Le câble de terre est jaune/vert.
Ne jamais relier le câble de terre à
l’une des phases.
Contrôler si l'installation de distribu-
tion est pourvue d'un dispositif d'inter-
ruption automatique contre les surin-
tensités, équipé d'un différentiel éta-
lonné a 30 mA. Le moteur électrique
travaille avec une grande tolérance
de tension (plus ou moins10%) et de
fréquence (50 ou 60 Hz) et il est cli-
matisé standard pour travailler en zo-
nes à climat chaud et humide.
3.1.1 CONTR‘LE DU SENS DE ROTATION
DU MOTEUR
Ce contrôle doit être effectué sur les
machines équipées d'un moteur tri-
phasé. La pression de la deuxième
pédale sur la droite doit faire tourner
l'autocentreur dans le sens des aiguil-
les d'une montre. En cas de rotation
dans le sens inverse, il faut inverser en-
tre eux les enclenchements de deux
phases de la fiche (par exemple le
câble bleu et le câble marron).
TOUT DOMMAGE DU AU NON
RESPECT DE CES INDICATIONS
NE SERA PAS ATTRIBUABLE AU
CONSTRUCTEUR ET PROVOQUE-
RA L’ÉCHEANCE DE LA GARAN-
TIE.
HINWEIS:
Bevor das Gerät angeschlossen wird,
muß eine Elektrofachkraft den Zu-
stand der elektrischen Zufuhrleitung
überprüfen.
HINWEIS:
Der Schutzleiter hat die Farbe
gelb/grün.
Der Schutzleiter darf nie an eine der
beiden Phasen angeschlossen wer-
den. Sicherstellen, daß die Werkstatt-
elektroanlage mit einem Überstrom-
ausschalter mit auf 30 mA geeichtem
Differentialschutz ausgerüstet ist. Der
Antriebsmotor arbeitet mit einer gro-
ßen Spannungstoleranz (plus/minus
10%) und Frequenzbreite (50 oder 60
Hz) und ist serienmäßig für einen Ein-
satz in feuchtem und warmem Klima
tropensicher gebaut.
3.1.1 KONTROLLE DER MOTORDREH-
RICHTUNG
Diese Überprüfung muß bei Maschi-
nen mit Drehstrommotor durchge-
führt werden. Bei Betätigung des
zweiten Pedals von rechts muß sich
die Spannvorrichtung im Uhrzeiger-
sinn drehen. Andernfalls ist die Dreh-
rich-tung des Motor umzukehren. Da-
zu ist ggf. der Anschluß von zwei Pha-
sen des Steckers umzukehren (z.B.
blauer und brauner Leiter).
ALLE SCHÄDEN, DIE AUF DIE
NICHTEINHALTUNG OBIGER
ANWEISUNGEN ZURÜCKZUFÜH-
REN SIND, KÖNNEN NICHT DEM
HERSTELLER ANGELASTET WER-
DEN UND HABEN GLEICHFALLS
DEN VERFALL DES GARANTIE-
ANSPRUCHS ZUR FOLGE.