
a
e
d
b
f
g
d
d
c
g
a
Gebruiksaanwijzing. Belangrijk: bewaar de
gebruiksaanwijzing voor raadpleging in de toekomst.
Dit tuigje biedt alleen maximale bescherming wanneer
het goed past en gebruikt wordt. Nooit gebruiken in
een bed of auto, alleen in de kinderstoel of tijdens het
wandelen (wandelkoord meegeleverd). Maak eerst de
schouderriempjes op maat (A) en daarna het borstriempje
(B). Voor het op maat maken gebruikt u de schuifjes (D). De
klik-sluiting (E) komt aan de achterkant van de rug, zodat
een kind deze niet zelf kan openen. U bevestigd vervolgens
zelf de zijriempjes (C)aan de kinderstoel. Steek hiervoor de
ring (F) door de lus van de zijriempje. Zorg ervoor dat de
zijriempjes goed op maat zijn gemaakt, zodat een kind niet
kan gaan staan of schommelen. U klikt de ring (F) vervolgens
vast in de haak (G) van de borstriempje.
Waarschuwing: ben je bewust van de gevaren wanneer je
een wandelkoord gebruikt in de buurt van deuren, liften, etc.
Waarschuwing: verwijder alle afneembare koordjes wanneer
het tuigje gebruikt wordt in een kinder- of verzorgingsartikel.
Waarschuwing: buiten bereik van kinderen houden wanneer
het niet wordt gebruikt.
Waarschuwing: gebruik dit tuigje niet in gemotoriseerde
voertuigen of voertuigen aangedreven door kracht.
Waarschuwing: houdt de plastic verpakking uit de buurt van
kinderen om verstikking te voorkomen.
Gebrauchsanweisung.
Unbedingt für zukünftige Referenzen aufbewahren.
Dieses Gurtzeug bietet maximalen Schutz, wenn es gut passt
und richtig verwendet wird. Nie im Bett oder Auto benutzen,
nur im Kinderstuhl oder beim Spazierengehen (Spazierleine
mitgeliefert). Bringen Sie zuerst die Schulterriemen auf Maß
(A) und danach den Brustriemen (B). Benutzen Sie hierzu die
Schieber (D). Der Klick-verschluss kommt an die Rückseite
des Rückens, damit ein Kind ihn nicht selbst öffnen kann.
Danach befestigen Sie die Seitenriemen (C) am Kinderstuhl.
Stecken Sie hierfür den Ring (F) durch die Schlaufe des
Seitenriemens. Stellen Sie sicher, dass die Seitenriemen
richtig auf Maß eingestellt sind, damit das Kind nicht stehen
oder kippeln kann. Danach klicken Sie den Ring (F) im Haken
(G) des Brustriemens fest.
Warnung: Achten Sie in der Nähe von automatischen Türen,
Rolltreppen, usw. auf die Gefahr beim Einsatz von Laufl einen.
Warnung: Entfernen Sie alle abnehmbaren Laufl einen, wenn
der Gurt in einem Gebrauchs- und Pfl egeartikel für Kinder
eingebaut ist.
Warnung: Bei Nichtbenutzung außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Warnung: Verwenden Sie diesen Gurt nicht in motorisierten
und motorbetriebenen Fahrzeugen.
Warnung: Halten Sie die Plastikhülle von Kindern fern, um
Erstickungsgefahr zu vermeiden.
Instructions for use. Important keep for furture reference.
This harness can only offer maximum protection when it is
properly fi tted and used. It should never be used in a bed or
car, only in the high chair or when walking (rein included).
First adjust the shoulder straps to size (A), followed by the
chest strap (B). You can use the tabs (D) for adjusting the
straps to size. The snap-lock (E) will be positioned on the
child’s back, ensuring they can’t open this themselves. You
can subsequently secure the side straps (C) to the high chair.
Insert the ring (F) through the loop of the side strap. Make
sure the side straps are effectively adjusted to size, making
sure the child can’t stand up or swing. You can subsequently
click the ring (F) into the hook (G) of the chest strap.
Warning: Be aware of the danger when using reins near
automatic doors, escalators, etc.
Warning: Remove any detachable reins when the harness is
fi tted into a child use and care article.
Warning: Keep out of child’s reach when not in use.
Warning: Do not use this harness in motorised and power
driven vehicles.
Warning: Keep plastic covering away from children to avoid
suffocation.
Instructions d’utilisation. Important à conserver pour
référence ultérieure.
Ce harnais de sécurité offre un maximum
de protection s’il a les dimensions requises et
est utilisé adéquatement. Ne jamais utiliser dans un lit ou
une voiture, uniquement dans le siège enfant ou pendant
la promenade (sangle de promenade livrée avec le
harnais). Réglez d’abord les ceintures des épaules à la
bonne longueur (A), puis la ceinture de poitrine (B). Pour ce
réglage, utilisez les glissières (D). Le dispositif de verrouillage
par encliquetage (E) se positionne dans le dos, de sorte que
l’enfant ne puisse pas l’ouvrir lui-même. Vous fi xez ensuite
vous-même les ceintures latérales (C) au siège enfant. Pour
ce faire, insérez l’anneau (F) dans la boucle de la ceinture
latérale. Les ceintures latérales doivent être réglées à la
longueur appropriée pour que l’enfant ne puisse pas se
mettre debout ou se balancer. Fixez ensuite l’anneau (F) par
encliquetage dans le crochet (G) de la ceinture de poitrine.
Avertissement : Soyez conscient(e) du danger lors de
l’utilisation de sangles près de portes automatiques,
escaliers mécaniques, etc.
Avertissement : Retirez toute sangle amovible lorsque le
harnais est mis en place sur un article de puériculture.
Avertissement : Conservez hors de portée de l’enfant lorsque
non utilisé.
Avertissement : N’utilisez pas ce harnais dans des véhicules
à moteur.
Avertissement : Conservez l’enveloppe en plastique hors de
portée des enfants afi n d’éviter une asphyxie
Warning: Never leave your child unattended!
Jippie’s Veiligheidstuigje • Artikel 83683