background image

• 

When positioning the sling, always ensure that the patient’s arms remain 
outside the sling.  

• 

Der Einsatz des WC-Tragegurts C500 ist den Patienten mit einer guten 
Oberkörperkontrolle vorbehalten. 

• 

When all the straps are correctly attached to the lifter bar, gently raise the 
patient using the lifter until the straps are taut. Ensure that none of the 
straps are twisted before continuing to lift.  

• 

Das Material der Tragegurte C254, C254H, C257 und C258 ist brennbar. 
Nicht bei offenem Feuer oder in der Nähe von brennenden Zigaretten 
einsetzen. 

• 

The C500 sling should only be used for patients who have good torso 
control.  

Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung des 
Hebezeugs, mit dem Sie die Invacare

 

Tragegurte benutzen. 

• 

The sling material used on C254, C254H, C257 and C258 is inflammable. 
Do not use these slings near a naked flame or while smoking. 

PFLEGE - HÖCHSTGEWICHT FÜR BENUTZER 

Zur Vermeidung von Infektionsgefahren muss der Tragegurt für jeden neuen 
Patienten gewaschen werden. 

For any further information, follow the instructions in the user’s guide for the 
lifting equipment you are using with an Invacare

 sling. 

Alle Invacare

 Tragegurte können in der Maschine gewaschen werden. 

MAINTENANCE – USER’S MAXIMUM WEIGHT 

Bei dem Modell C500 muss vor dem Waschen immer der Klettverschluss 
geschlossen werden, um eine Beschädigung zu vermeiden. 

To avoid the risk of infection, the sling should always be washed before using 
it again for a new patient.  

 

All Invacare

 slings are machine washable. 

On the C500 model, always attach the 

velcro

 before washing to avoid 

deterioration.  
 
 

Machine washing 

(°C) 

 (kg) 

C500 / C510 / C520 / C530 / C540 / 
C570 

80 200 

C254 / C254H / C257 / C258 

60 

170 

 

Maschinenwäsche 

(°C) 

 (kg) 

C500 / C510 / C520 / C530 / C540 / 
C570 

80 200 

C254 / C254H / C257 / C258 

60 

170 

4. ESPAÑOL 

Acaba de adquirir un producto Invacare

. Todos nuestros productos han 

sido diseñados y fabricados siguiendo las más estrictas normas de calidad y 
seguridad y se ajustan a las directivas europeas (MDD 93/42/CEE). Están 
garantizados por un año, aunque algunos de ellos cuentan con una 
garantía más amplia; consulte con su proveedor habitual. 

 

3. DEUTSCH 

Sie haben ein Invacare

 Produkt gekauft. Unsere Produkte werden nach 

strengsten Qualitäts- und Sicherheitsstandards entwickelt und hergestellt und 
entsprechen den europäischen Richtlinien (MDD 93/42/EWG). Sie haben ein 
Jahr Garantie. Für bestimmte Produkte wird jedoch eine längere Garantie 
gewährt; fragen Sie bitte Ihren Verkäufer. 

Es indispensable seguir las instrucciones de uso y mantenimiento que se 

detallan a continuación: 

• 

Antes de cualquier utilización, compruebe que el producto le haya sido 
entregado en perfectas condiciones. 

• 

En caso de duda con respecto a las limitaciones de utilización, ajuste o 
mantenimiento del producto, póngase en contacto con su proveedor 
habitual. 

Folgende Gebrauchs- und Pflegeanweisungen müssen unbedingt 
eingehalten werden: 

• 

Vor jeglichem Gebrauch prüfen, ob das Produkt in einwandfreiem Zustand 
geliefert wurde. 

• 

No se debe superar el peso máximo permitido ni la carga máxima 
indicadas en la etiqueta del producto. 

• 

In Zweifelsfällen bezüglich Gebrauchseinschränkungen, Einstellungen 
oder Pflege des Produkts fragen Sie bitte Ihren Verkäufer. 

• 

Asegúrese siempre de que el producto se adapte a sus necesidades. En 
caso de duda, consulte a un profesional sanitario. 

• 

Das auf dem Produktetikett angegebene Höchstgewicht   für Benutzer 

bzw. die angegebene Höchstlast   dürfen nicht überschritten werden. 

• 

No almacene ni deje el producto en el exterior. 

Este manual de utilización no es un folleto de formación. 

• 

Immer darauf achten, dass das Produkt Ihren Bedürfnissen entspricht. Im 
Zweifelsfall fragen Sie bitte einen Gesundheitsfachmann. 

Antes de efectuar un traslado, asegúrese de que cuenta con la formación 
necesaria para utilizar un elevador y una correa, garantizar la seguridad del 
paciente y realizar el traslado en las mejores condiciones. Si necesita 
información adicional, póngase en contacto con su distribuidor habitual o 
pida consejo a un profesional sanitario. 

• 

Das Produkt niemals im Freien lassen bzw. lagern. 

Diese Gebrauchsanleitung ist kein Schulungshandbuch. 

Sich vor Durchführung eines Transfers davon überzeugen, die notwendigen 
Fachkenntnisse zur Verwendung von Hebezeugen und Tragegurten 
erworben zu haben, um die Sicherheit des Patienten zu gewährleisten und 
ihm den bestmöglichen Transfer zu sichern. Für Zusatzinformationen wenden 
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder an einen Gesundheitsfachmann. 

CONSIGNAS DE UTILIZACIÓN 

• 

Las eslingas Invacare

 han sido diseñadas para ser utilizadas con los 

elevadores Invacare

 (elevadores de personas de suelo o de techo). No 

obstante pueden utilizarse con elevadores de otros fabricantes. Es posible 
que el peso máximo de utilización de la eslinga difiera del peso máximo 
de utilización del elevador que vaya a utilizar. Compruebe siempre que 
el usuario no supere el peso máximo indicado en la eslinga y en el 
elevador. 

ANWENDUNGSHINWEISE 

• 

Die Invacare

 Tragegurte wurden speziell für einen Einsatz mit den 

Invacare

®

 Hebezeugen (Mobillifte und an der Decke montierte 

Flaschenzüge) entwickelt. Sie können jedoch auch mit Hebezeugen 
anderer Hersteller benutzt werden. Es kann sein, dass das für den 
Tragegurt angegebene Höchstgewicht für Benutzer von dem für das 
eingesetzte Hebezeug angegebenen abweicht. Immer überprüfen, dass 
der Benutzer das auf dem Tragegurt und auf dem Hebezeug 
angegebene Höchstgewicht für Benutzer nicht überschreitet. 

• 

Casi todas las eslingas Invacare

 están disponibles en 4 tallas que se 

identifican con el siguiente código de colores: 

XS Extra 

Small 

 Negro 

• 

Die meisten Invacare

®

 Tragegurte gibt es in 4 Größen, die anhand 

folgender Farbcodes unterschieden werden : 

S Small   

Amarillo 

M Medium  

Verde 

XS Extra 

klein 

 

Schwarz 

L Large   

Rojo 

S Klein   

Gelb 

• 

Antes de cualquier utilización compruebe que la eslinga se encuentre en 
perfectas condiciones (costuras en buen estado, ausencia de agujeros o 
desgarros). 

M Mittel   

Grün 

L Groß   

Rot 

 

• 

Las eslingas llevan unas tiras de suspensión que deben fijarse a la percha 
del sistema elevador. Las tiras de suspensión están constituidas por varios 
bucles de longitud ajustable. La práctica le enseñará a elegir las tiras 
cuya longitud sea la más adecuada para que el paciente pueda estar 
totalmente sentado o en una postura semi-incorporada. A título 
indicativo, la posición sentada corresponde a un ajuste corto a nivel de 
los hombros y largo a nivel de las piernas. Los códigos de colores facilitan 
el ajuste de las tiras de suspensión. Advertencia: el ajuste puede diferir de 
un tipo de fijación a otro (hombros, caderas o piernas), pero debe ser el 
mismo a uno y otro lado del paciente. Si la suspensión del hombro se ha 
ajustado en el bucle derecho rojo, también debe ajustarse forzosamente 
en el bucle izquierdo rojo. 

• 

Sich vor dem Gebrauch davon überzeugen, dass der Tragegurt in einem 
guten Allgemeinzustand ist (unversehrte Nähte, keine sichtbaren Risse 
oder Gewebeschäden). 

• 

Die Tragegurte sind mit Aufhängeschlaufen zur Befestigung am Spreizarm 
des Hebezeugs ausgestattet. Diese Aufhängeschlaufen bestehen aus 
mehreren Schlingen, mit denen die Länge eingestellt werden kann. Mit 
ein wenig Übung werden Sie schnell lernen, die Länge der 
Aufhängeschlaufen so zu wählen, dass sie den Patienten sitzend oder 
halb liegend in den Tragegurten installieren. Als Hinweis sei hier gesagt, 
dass man eine Sitzposition durch kurze Schultergurte und lange Beingurte 
erhält. Farbcodes helfen Ihnen beim richtigen Einstellen der 
Aufhängeschlaufen. Vorsicht: die Einstellung der verschiedenen 
Aufhängeschlaufen (Schultern, Becken oder Beine) darf unterschiedlich 
sein, sie muss jeder auf beiden Seiten des Patienten identisch sein. Falls der 
Schultergurt auf der rechten Seite in der roten Schlinge ist, muss er auf der 
linken Seite unbedingt auch in der roten Schlinge sein. 

• 

Al colocar la eslinga, asegúrese de que los brazos quedan siempre fuera 
de la misma. 

• 

Después de ajustar correctamente todas las tiras de suspensión a la 
percha, eleve ligeramente al paciente con un elevador hasta que las 
tiras de la eslinga queden tensas. Antes de continuar con la elevación, 
asegúrese de que las tiras están bien colocadas. 

• 

Sich während dem Anbringen des Tragegurts davon überzeugen, dass die 
Arme des Patienten nach außen durchgesteckt sind. 

• 

El uso de la eslinga de aseo C500 está reservado a pacientes que 
puedan mantener el tronco perfectamente erguido. 

• 

El material de las eslingas C254, C254H, C257 y C258 es inflamable. No 
utilizarlas en presencia de cigarrillos o llama. 

• 

Nach korrekter Befestigung aller Aufhängeschlaufen am Spreizarm den 
Patienten vorsichtig mit dem Hebezeug anheben, bis die 
Aufhängeschlaufen gespannt sind. Sich vor dem Weitermachen davon 
überzeugen, dass die Aufhängeschlaufen richtig positioniert sind. 

Содержание C500

Страница 1: ...léau soulevez doucement le patient à l aide du lève personne jusqu à ce que les attaches soient tendues Assurez vous que les attaches sont bien positionnées avant de continuer l opération de levage L utilisation de la sangle de toilette C500 est réservée aux patients ayant une bonne tenue du tronc Le matériau des sangles C254 C254H C257 et C258 est inflammable Ne pas utiliser en présence de flamme...

Страница 2: ... die Sicherheit des Patienten zu gewährleisten und ihm den bestmöglichen Transfer zu sichern Für Zusatzinformationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder an einen Gesundheitsfachmann CONSIGNAS DE UTILIZACIÓN Las eslingas Invacare han sido diseñadas para ser utilizadas con los elevadores Invacare elevadores de personas de suelo o de techo No obstante pueden utilizarse con elevadores de o...

Страница 3: ...oleren dat de gebruiker niet zwaarder weegt dan het maximale gebruikersgewicht dat op de liftmat en het liftsysteem staat ISTRUZIONI PER L USO Le imbracature Invacare sono progettate per essere utilizzate con i dispositivi di sollevamento Invacare sollevatore da terra o da soffitto Ciononostante è possibile utilizzarle con gli apparecchi di sollevamento di altre marche Può succedere che il peso ma...

Страница 4: ... Invacare são disponíveis em 4 tamanhos que são identificados com a ajuda dos códigos de cor seguintes XS Extra Small Preto S Small Amarelo M Medium Verde L Large Vermelho Antes de qualquer utilização verifique se a cesta está em bom estado geral costuras em bom estado inexistência de rasgões ou partes descosidas As cestas possuem correias de suspensão que devem ser fixas à barra espaçadora do sis...

Отзывы:

Похожие инструкции для C500