background image

警告

注意

注意

指定以外の AC アダプターを使わない

・必ず指定の AC100 ボルト用の AC アダプターをご使用ください。

《指定以外の AC アダプターを使用すると火災、感電の原因になることがあります。》

電源プラグの抜き差しは正しく

・濡れた手で AC アダプターを抜き差ししないでください。《感電の危険があります。》
・コンセントから抜くときは、必ず AC アダプター本体を持って抜いてください。

《コードの部分を引っ張ると、

コードが傷つき、

火災や感電の原因になることがあります。

水、湿気、ほこり、高温は禁物

・風呂場や屋外など水のかかる所、湿度が高いところ、ほこりの多い所、温度の高い所

では保管や使用をしないでください。《火災や感電の原因になることがあります。》

長期間使用しないときは

・長期間機器を使用しないときは、安全のため、必ず AC アダプターをコンセントから

抜いてください。《火災の原因になることがあります。》

音量調節は適度に

・大音量で長時間の使用はしないでください。

《難聴などの原因になることがあります。》

機器を安全にご使用いただくため、ご使用前にこの取扱説明書を必ずお読みください。
そのあとは大切に保管し、必要になったときにお読みください。

安全上のご注意

必ずお守りください

機器を正しくご使用いただくために、

必ずお守りいただくことを次のように区分して説明しています。

■ 表示内容を無視して誤った使い方をしたときに生じる危害や損害の程度を次の表示で区分して説

明しています。

この表示の欄は、

「人が死亡または重傷などを負う可能性が想定される」内容を示

しています。

この表示の欄は、

「傷害を負う可能性または物的損害が発生する可能性が想定さ

れる」内容を示しています。

■ お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分して説明しています。

 

.......... これらの絵表示は、必ず実行していただく「強制」の内容を示しています。

 

.......... これらの絵表示は、してはいけない「禁止」の内容を示しています。

................. この絵表示は、気をつけていただきたい「注意喚起」の内容を示しています。

警告

ケースを絶対に開けないでください

・機器の裏ぶたやカバーを開けたり、改造しないでください。

異常のときは機器の使用を中止してください

・煙が出たり、変な臭いや音がする場合、機器の使用を中止してください。
・直ちにコンセントから AC アダプターを抜いてください。

放熱にご注意

・AC アダプターを布や布団等で覆ったり、つつんだりしないでください。

《熱がこもり、ケースの変形や火災の危険があります。》

2.

注意事項

/CAUTION/HINWEISE/PRECAUTION/PRECAUCIONES/PRECAUZIONI

・ インプットジャックにプラグを差し込むと電源がオンになります。電池を長持ちさせるため、使用しない時

はインプット・ジャックからプラグを抜いておいてください。

・ LED が暗くなってきたら、サウンド・クオリティーが著しく低下します。早めに電池を交換してください。
・ 電池の液漏れ防止のため、長時間使用しない時は、電池を取り外して保管してください。
・ AC アダプターを使用する時は、故障を防止するために専用の IBANEZ AC119 をご使用ください。

The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack. Remove the
plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.

When the LED indicator dims, the sound quality will drop remarkably. Replace the battery immedi-
ately.

When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery leakage.

When using an AC adapter, use only the IBANEZ AC109, AC309 or AC509 adapter to prevent dam-
age.

Don’t remove the screws on the bottom.

Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN) gesteckt
wird. Den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht verwendet wird, um die
Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
Wenn die LED-Anzeige schwächer wird, verschlechtert sich die klangqualität. In diesem Fall die
Batterie möglichst sofort erneuern.
Wenn Sie die Einheit für längere Zeit nicht verwenden, die Batterie entfernen, um mögliche Beschä-
digung durch ein Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
Wenn Sie ein Netzgerät verwenden möchten, nur das Netzgerät IBANEZ AC109, AC309 oder
AC509 verwenden, um eventuelle Beschädigungen zu vermeiden.
Die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.

L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans le jack d’entrée (IN). Pour prolon-
ger la durée de vie de la pile, retirer la fiche du jack d’entrée lorsque l’appareil n’est pas utilisé.

Si la luminosité de la diode faiblit, la qualité du son diminue sensiblement. Remplacer la pile immédia-
tement.

Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une longue durée, retirer la pile afin d’eviter tout dommage dû
à une fuite éventuelle de la pile.

Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser uniquement les adaptateurs IBANEZ AC109, AC309
ou AC509 pour éviter tout dommage.

Ne pas retirer la vis au bas de la pédale.

La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN). Desenchufe
la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más
tiempo.
Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del sonido también se deteriorará rápida-
mente. Cambie inmediatamente la pila.
Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la pila para evitar daños por fugas
del electrólito.
Cuando se utiliza un adaptador de corriente alterna, utilice exclusivamente los adaptadores IBANEZ
AC109, AC309 o AC509 para evitar daños.
No quite los tornillos de la parte inferior.

L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso (IN). Togliere la spina
dalla presa di ingresso quando non si usa l’unità per prolungare la durata della pila.

Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora decade notevolmente. Sostituire imme-
diatamente la pila.

Quando non si usa l’unità per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a perdite di
fluido della pila.

Quando si usa un trasformatore CA, usare solo un trasformatore IBANEZ AC109, AC309 o AC509
per evitare danni.

Non togliere le viti sul fondo.

This equipement fully conforms to the protection require-
ments of the following EC Council Directives.

89/336/EEC : ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY

1.

主な規格

/SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE

電源 ........... 9V 電池(S-006P)又は AC アダプター AC119
消費電流 .... 最大 22mA
寸法 ........... 125(D)× 75(W)× 53(H)
重量 ........... 460g(電池を含む)

3.

電池交換

/BATTERY REPLACEMENT/AUSWECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/RECAMBIO DE LA PILA/SOSTITUZIONE DELLA PILA

1

ボタンを押してペダルを開けます。

2

電池スナップを外し、新しい電池と交換します。

3

ペダルを閉めます。電池駆動時はインプットジャックが電

源スイッチになります。プラグを差し込むと電源がオンになります。

1

 Press the button to open the pedal. 

2

 Release the battery snap and replace the battery. 

3

 Close the pedal. The input jack is used as the power supply

switch when running on batteries. The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input jack.

1

 Drücken Sie die Taste, um das Pedal zu öffnen. 

2

 Geben Sie die Batteriehalterung frei und wechseln Sie die Batterie aus. 

3

 Schließen Sie das Pedal. Bei

Betrieb mit Batterien wird die Eingangsbuchse als Stromversorgungsschalter verwendet. Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die
Eingangsbuchse gesteckt wird.

1

 Appuyez sur le bouton pour ouvrir la pédale. 

2

 Libérez la languette de la batterie et remplacez la batterie. 

3

 Refermez la pédale. La prise d’entrée sert de

commutateur d’alimentation lors du fonctionnement sur batterie. L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans la prise d’entrée.

1

 Presione el botón para abrir el pedal. 

2

 Suelte la pila como un resorte y cambie la pila. 

3

 Cierre el pedal. Se utiliza la toma de entrada como interruptor

principal cuando se hace funcionar con las pilas. Se alimentará la electricidad cuando se inserte el enchufe en la toma de entrada.

1

 Premere il tasto per aprire il pedale. 

2

 Rilasciare lo scatto della pila e sostituire la pila. 

3

 Chiudere il pedale. La presa di ingresso è usata come l’interruttore

di alimentazione durante il funzionamento a pile. L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso.

Power supply .............. 9V battery (S-006P) or AC109, 

AC309

, AC509

Current consumption .. 22mA maximum
Dimensions ................. 125(D) 

×

 75(W) 

×

 53(H)

Weight ......................... 460g (with battery)

・ SB7はシンセベースサウンドを作り出すエフェクタです。入力されたベースの音程を感知して音源を鳴らす

方式ではなく、ベースの音そのものを加工する方式なので、発音の遅れやトラッキングミスの問題が発生し
ません。また、単音だけでなくコードにも対応できます。

The SB7 is an effect unit that creates synth bass sounds. Rather than detecting the pitch of the bass sound
that is input, and using this to trigger a synthesizer, it processes the sound of the bass itself. This means that
you will have no problems with time lag or tracking, and can play not only single notes but also chords.
Das SB7 ist ein Effektgerät, das Synth-Bass-Sounds erzeugt. Anstatt  die Tonhöhe des eingespei-
sten Basssignals zu analysieren und mit der gewonnenen Information einen Synthesizer anzu-
steuern, bearbeitet dieses Gerät den Bass-Sound selbst. Dadurch gibt es keine Probleme mit dem
Timing oder Tonhöhe, und Sie können nicht nur einzelne Noten, sondern auch Akkorde spielen.

Le SB7 est un effet qui produit des sons de basse. Au lieu d’analyser la hauteur des signaux de basse
entrants pour déclencher le synthétiseur, il transforme en fait le signal de la basse même. De ce fait, vous ne
remarquerez aucun retard (le “tracking” est donc parfait) et vous pouvez même jouer des accords.
La SB7 es una unidad de efectos que crea sonidos de bajo sintetizados. En lugar de detectar el
tono del sonido que se introduce del bajo y utilizarlo para activar un sintetizador, procesa el sonido
del propio bajo. Gracias a ello se eliminan los problemas de retardo o reglaje y se pueden tocar no
sólo notas únicas, sino también acordes.

SB7 è un’unità effetti tesa a creare toni bassi di sintonizzatore. Anziché rilevare il passo dei toni
bassi di input e utilizzarlo per azionare il sintonizzatore, l’unità stessa processa  i toni bassi. Per-
tanto, non si hanno problemi con l’intervallo di ritardo o con il tracking ed è possibile riprodurre sia
le singole note che i accordi.

1

3

1

2

www.ibanez.com

取扱説明書

/Owner’s manual/Bedienungsanleitung

Mode d’emploi/Manual del propietario/Uso e manutenzione

Отзывы: