Findeva FKL in Series Скачать руководство пользователя страница 2

Intervallschlag-Modus

 

-   Die Ansteuerung des 3/2-Wege Ventils kann durch eine SPS, 
 

eine Relaisschaltung oder einen Schalter (EIN/AUS) erfolgen. 

-   Der Schlag wird bei diesem Betriebsmodus nicht sofort nach dem Schalten des 3/2-Wege Ventils ausgelöst. Die Auslösung des Schlages 
 

ist von der Intervallzeit abhängig. Die Intervallzeit kann durch ein Drosselventil eingestellt werden. 

-   Jeder Klopfer muss mit einem eigenen 3/2-Wege Ventil angesteuert werden. Somit ist kein paralleler Betrieb mehrerer Geräte möglich.  
-   Die Kraftverstellung erfolgt im Intervallschlag-Modus durch die drei Steuerbohrungen 

1

  -  

3

.  Jede Steuerbohrung benötigt einen 

 

minimalen Betriebsdruck, welcher der Tabelle 1 entnommen werden kann. 

-   Die Komponenten für den Intervallschlag-Modus sind beim Händler erhältlich (Bestell-Nr. 65100.50).  

 

Mode frappe à intervalles

 

-   La commande de la vanne à 3/2 voies peut être exécutée par un API, un commutateur un relais ou un commutateur (marche/arrêt). 
-   Pour ce mode de frappe, la frappe n’est pas déclenchée immédiatement après la commande de la vanne à 3/2 voies. Le déclenchement 
 

de la frappe dépend de la durée d’intervalle. Cette derniére peut être réglée via une vanne d’étranglement. 

 -  Chaque batteur doit être commandé par sa propre vanne 3/2 voies. Un fonctionnement en parallèle de plusieurs appareils n’est donc 
 

pas possible. 

-   En mode de frappe à intervalles, le réglage de la force de frappe est effectué via les trois alésages de commande  

1

  -  

3

. Chaque 

 

alésage de commande a besoin d’une pression de service minimale (elle est indiquée sur le tableau ci-après). 

-   Les éléments du mode de frappe par intervalles sont disponibles auprès du distributeur (N° de commande 65100.50). 

OPERATION AND MAINTENANCE, BETRIEB UND WARTUNG, UTILISATION ET MAINTENANCE 

IMPORTANT: 

After the initial run and at least once a month, check the correct mounting of the kno-

ckers, the air connection and the silencer. The spring should be replaced after approx. 300,000 impacts. 

 

WICHTIG: 

Überprüfen Sie nach dem ersten Betriebslauf sowie mindestens einmal monatlich die 

korrekte Befestigung des Klopfers, Luftanschluss und Schalldämpfer. Die Druckfeder sollte nach ca. 
300‘000 Schlägen ausgewechselt werden. 

 

IMPORTANT: 

Vérifier après un premier fonctionnement est au moins mensuellement la fixation correcte 

du batteur, du raccord pneumatique et du silencieux. Le ressort devrait remplacé après environ 300‘000 
coups. 

If you notice a loss of power of the knocker or if it even stops, then remove the silencer. If the 
vibrator operates now, wash the silencer out or replace it. 

 

Wird ein Leistungsabfall oder sogar ein stoppen des Klopfers festgestellt, so überprüfen Sie den  
Schalldämpfer und waschen ihn aus oder ersetzen ihn. 

 

Si vous constatez une diminution de la puissance, voire l’arret du batteur, enlevez le silencieux. Si le 
vibrateur fonctionne correctement, nettoyez le silencieux ou remplacez-le. 

WARNING:  

  Wear ear protection during above procedure!

 

WARNUNG:  

  Tragen Sie während der obigen Arbeiten einen Gehörschutz!

 

AVERTISSEMENT:  Portez des boules-quies pendant ce processus! 

Possible faults: 

(• after installation 

 

- during operation)

 

 

• compressed air connected to air outlet port 

- leakage: check air supply line 

 

• air line too narrow or too long 

- air tube / hose buckled 

 

 

- silencer clogged: wash out with paraffin or replace. 

 

Fehlermöglichkeiten:  

(• nach Neumontage  

- während Betrieb)

 

 

• Druckluft an Luftauslass angeschlossen 

- Leck: Luftzuführung überprüfen 

 

• Luftzuleitung zu eng oder zu lang 

- Druckluftschlauch geknickt 

 

 

- Schalldämpfer verstopft: mit Petrol auswaschen oder ersetzen. 

 

Erreur possibles: 

(• après l’installation  

- durant le fonctionnement)

 

 

• air comprimé branché à la sortie d‘air 

- fuite: vérifier les tuyaux 

 

• tuyau d‘air trop mince ou trop long 

- tuyau d‘air plié 

 

 

- silencieux bouchée: le laver aver au pétrole ou le remplacer. 

Repairs / spare parts: Repairs may only be performed by trained personnel. Spare parts can be ordered based on the model 
number. 

 

Reparaturen / Ersatzteile: Reparaturen dürfen nur durch geschultes Personal ausgeführt werden. Ersatzteile können auf Grund der 
Modellnummer bestellt werden. 

 

Réparation / pièces de rechange: Les réparations doivent être effectuées par des personnels qualifiés. Les pièces de rechange 
peuvent être commandées sur la base du numméro de modèle. 

The parts of used knockers can be recycled: 
 

- body, base, flange and cover (anodized) —› aluminium / Piston, spring and spring guide —› steel 

 

Die Teile eines verbrauchten Klopfers können der Wiederverwertung zugeführt werden: 
 

- Gehäuse, Sockel, Flansch und Deckel (anodisiert) —› Aluminium / Kolben, Feder und Federführung —› Stahl 

 

Toutes les pièces des batteurs usagés sont aptes au recyclage: 
 

- boîtier, socle, couvercle et bride (anodisé) —› aluminium / Piston, ressort et ressort guide —› acier 

NOTE:  

For technical details / information:

 

 

HINWEIS:  

Für technische Daten / Informationen:  

www.findeva.com

 

  

INDICATION:  

Donneés/informations techniques: 

© by Findeva, Switzerland 2016    „FKL in“ Vibrator 

Ø 6x4 mm 
l

 max =

 x m   

3/2-way 
 valve 

Single impact mode 

 

The 3/2-way valve can be activated by using a PLC, a relay 

 

switch or a switch (ON/OFF).  

-  The impact is triggered immediately after operating the  
 

3/2-way valve. 

-  With a 3/2-way valve several knockers can be connected in  
 

parallel meaning the impact is triggered at the same time for 

 

all the devices. 

-  In single impact mode the power is set by adjusting the 
 

operating pressure. 

 

Einzelschlag-Modus 

 

-  Die Ansteuerung des 3/2-Wege Ventils kann durch eine SPS, 
 

eine Relaisschaltung oder einen Schalter (EIN/AUS) erfolgen. 

-  Der Schlag wird sofort nach dem Schalten des 3/2-Wege 
 

Ventils ausgelöst. 

-   Mit einem 3/2-Wege Ventil können mehrere Klopfer parallel  
 

geschaltet werden. Somit wird bei allen Geräten der Schlag gleichzeitig ausgelöst. 

-  Die Kraftregulierung erfolgt im Einzelschlag-Modus durch Verstellen des Betriebsdruckes. 

 

Mode

 

de frappe coup par coup

 

 

-   La commande de la vanne à 3/2 voies peut être effectuée par un API, un commutateur à relais ou un commutateur (marche/arrêt). 
-   La frappe est déclenchée dès la commutation de la vanne à 3/2 voies. 
-   Une vanne à 3/2 voies permet de commander en parallèle plusieurs batteurs. La frappe est exécutée au même moment par tous les 
 

appareils. 

-  Pour le mode de frappe coup par coup, le réglage de la force de frappe sopère via le réglage de la pression de service. 

Ø 6x4 mm 
l

 max =

 x m   

3/2-way valve 

Force adjustment 

Interval 

adjustment 


Interval impact mode

 

-  The 3/2-way valve can activated by using a PLC, a relay 
 

switch or a switch (ON/OFF). 

-   The impact in this operating mode is triggered immediately  
 

after operating the 3/2-way valve. The triggering of the 

 

impact  is dependent on the interval time. The interval time 

 

can be adjusted using a throttle valve. 

-   Each knocker must be controlled by its own 3/2-way valve. 
 

Parallel operation of several devices is therefore not possible. 

-   The power is adjusted in interval mode by the three control 
 

bores  

1

  -  

3

. Each control bore requires a minimum 

 

operating pressure, which can be found in 

Table 1

.  

-   The components for interval impact mode are available from 
 

your dealer. (

Catalogue No. 65100.50

 ). 

Technical data 

Technische Daten 

Caractéristiques techniques 

 
 

Operating pressure min. 
Betriebsdruck min.  

(bar)

 

Pression de service min. 

 

 

 

 

Model    
Modell   
Modèle  

Control bore No. 
Steuerbohrungs-Nr. 
Alésage de commande N° 

Energy/impact 
Energie/Schlag 
Energie/coup 

Pulse/impact 
Impuls/Schlag 
Impulsion/coup 

Stroke 
Takt 
Fréquence 

Air consumption 
Luftverbrauch 
Consom. d‘air 

 

Weight 
Gewicht 
Poids 

Spring 
Feder 
Ressort 

Spare part 
Ersatzteil 
de pièce 

Wall 
thickness 
Wand- 

dicke 
Paroi 
grosse 

FKL in 

[NM] 

[NS] 

[1/min.] 

[l/takt] 

N° 

50  

3.0 

4.5 

6.5 

5 - 15 

1 - 3.5 

max. 10 

0.1 - 0.3 

94050.20 

[kg] 

1.85 

100 

4.0 

5.0 

6.5 

10 - 50 

1 - 10.5 

max. 10 

0.5 - 1.1 

4.5 

94100.20 

150 

5.3 

6.7 

8.0 

50-140 

1 - 29 

max. 10 

1.2 - 2.0 

 9.5 

94150.20 

200 

5.3 

6.7 

8.0 

100- 260 

1 - 58 

max. 10 

2.2 - 3.3 

14.8 

94200.20 

=< 

3 mm 

5 mm 

8 mm 

12 mm 

25 

3.0 

4.5 

6.5 

1- 5 

0.5 - 1 

max. 10 

0.07 - 0.2 

1.03 

94025.20 

2 mm 

This knocker is very flexible as it can be operated in single and interval impact mode. The pneumatic settings mean the knocker has a wide 
range of settings for impact power and intervals.

 

 

Dieser Klopfer ist sehr flexibel einsetzbar, da er im Einzelschlag- und Intervallschlag-Modus betrieben werden kann. Durch pneumatische 
Einstellungen deckt er einen weiten Schlagkraft- und Intervalleinstellbereich ab. 

 

Les possibilités d’utilisation de ce batteur sont très nombreuses, car il peut fonctionner en mode de frappe coup par coup ou à 
intervalles. Un réglage pneumatique permet de couvrir une plage étendue de force de frappe et à intervalles.

 

 

Model, Modell, Modèle 

FKL-25 in 

FKL-100 in 

FKL-150 in 

FKL-200 in 

L max =  

2.5 m 

6 m 

14 m 

18 m 

FKL-50 in 

2.5 m 

Отзывы: