distensible, al tamaño del cuello y fíjela a la parte fruncida de la cinta de soporte (B) ➌. Si la cinta de
soporte resulta (B) demasiado larga, se puede recortar hasta el tamaño deseado ➍.
V. LIMPIEZA
Las presillas y los cierres de velcro se deben cerrar antes de lavar el producto.
Las cintas de fijación de la cánula solo se deben lavar a mano a 30 grados.
No se deben escurrir ni centrifugar.
Antes de volver a utilizarlas, las cintas de fijación de la cánula deben estar completamente secas.
No las seque en la secadora.
VI. VIDA ÚTIL
Las cintas de fijación de la cánula están previstas para un uso repetido y se pueden limpiar (lavar).
La durabilidad depende de la frecuencia de su uso y de la manipulación
Las cintas de fijación de la cánula se deben eliminar tras 7 días como máximo.
El producto se debe sustituir inmediatamente si está dañado.
VII. AVISO LEGAL
El fabricante Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH no se responsabiliza de los posibles daños
causados por modificaciones no autorizadas del producto, reparaciones no realizadas por el fabricante
o por un manejo, una conservación (limpieza/desinfección) y/o un almacenamiento inadecuados de los
productos, contrarios a las disposiciones de estas instrucciones de uso. En caso de que se produzca
un incidente grave en relación con este producto de Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, se
deberá informar de ello al fabricante y a la autoridad competente del estado miembro en el que reside el
usuario o el paciente. El fabricante se reserva el derecho a modificar los productos en cualquier momento.
OPTIFLAUSCH
®
es una marca registrada en Alemania y en los estados miembro europeos de Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Colonia.
I. VORWORT
Diese Anleitung gilt für Kanülentragebänder. Die Gebrauchsanweisung dient der Information
von Arzt, Pflegepersonal und Patient/Anwender zur Sicherung einer fachgerechten Handhabung.
Bitte
lesen Sie die Gebrauchshinweise vor erstmaliger Anwendung des Produkts sorgfältig durch!
II. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Das Kanülentrageband ermöglicht eine sichere Fixierung einer Trachealkanüle und lässt sich auf
verschiedene Halsweiten einstellen.
Der Zusatz PED weist Produkte für den pädiatrischen Anwendungsbereich aus.
III. WARNUNGEN
Das Kanülentrageband ist ein Einpatientenprodukt und damit ausschließlich für die Anwendung
bei einem einzelnen Patienten - auch zum Mehrfachgebrauch - bestimmt. Das Kanülentrageband
sollte nicht zu stramm am Hals anliegen. Optimal ist ein Abstand von ca. 1 cm zwischen Band
und Hals. Um ein unbeabsichtigtes Loslösen der Trachealkanüle zu verhindern, muss der
sichere Halt des Kanülentragebandes regelmäßig kontrolliert werden.
IV. ANLEITUNG
Legen Sie das Kanülentrageband so um den Hals, dass die Haken/Klettverschlüsse nach außen zeigen
➊. Befestigen Sie die beiden Haken/Klettverschlüsse jeweils in den seitlichen Ösen am Schild der
Trachealkanüle ➋. Stellen Sie das kurze Verschlussband (A) mit dem Stretcheinsatz auf die gewünschte
Halsweite ein und fixieren Sie es an der flauschigen Seite des Haltebands (B) ➌. Falls das Halteband (B)
zu lang ist, kann es durch Abschneiden auf die gewünschte Länge gekürzt werden ➍.
V. REINIGUNG
Haken und Klettverschlüsse müssen vor dem Waschen geschlossen werden.
Die Kanülentragebänder dürfen nur mit Handwäsche bis 30 Grad gewaschen werden.
Nicht wringen oder schleudern.
Vor einer erneuten Verwendung müssen die Kanülentragebänder vollständig getrocknet sein.
Nicht im Trockner trocknen.
VI. NUTZUNGSDAUER
Die Kanülentragebänder sind für den Mehrfachgebrauch vorgesehen und können gereinigt (gewaschen)
werden.
Die Haltbarkeit hängt von der individuellen Einsatzhäufigkeit und Handhabung ab.
Spätestens nach 7 Tagen müssen die Kanülentragebänder entsorgt werden.
Ein Austausch der Produkte ist bei auftretender Beschädigung sofort vorzunehmen.
VII. RECHTLICHE HINWEISE
Der Hersteller Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH übernimmt keine Haftung für Schäden, die
durch eigenmächtige Produktänderungen, nicht vom Hersteller durchgeführte Reparaturen oder durch
unsachgemäße Handhabung, Pflege (Reinigung/Desinfektion) und/oder Aufbewahrung der Produkte
entgegen den Bestimmungen dieser Gebrauchsanweisung verursacht sind. Sollte im Zusammenhang
mit diesem Produkt der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ein schwerwiegender Vorfall
auftreten, so ist dies dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der
Anwender und/ oder Patient niedergelassen ist, zu melden. Produktänderungen seitens des Herstellers
bleiben jederzeit vorbehalten. OPTIFLAUSCH
®
ist eine in Deutschland und den europäischen
Mitgliedsstaaten eingetragene Marke der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.
DE
I. FOREWORD
These instructions for use are valid for tube holders. The instructions for use serve to inform the
physician, nursing staff and patient/user in order to ensure technically correct handling.
Please read the
instructions for use carefully before using the product for the first time!
II. INTENDED USE
The tube holder allows the tracheostomy tube to be fixed securely in place and can be adjusted to fit
different necksizes.
The suffix PED identifies products for paediatric use.
III. WARNINGS
The tube holder is a single-patient product and is thus intended exclusively for use - including
repeated use - in one and the same patient. The tubeholder should not be fitted too tightly around
the neck. There should ideally be a distance of approx. 1 cm between tube holder and neck. To
prevent the tracheostomy tube from coming off by accident, the tube holder must be checked
regularly to make sure it is still securely fixed in place.
IV. INSTRUCTIONS
Place the tube holder around your neck with the hooks/hook-and-loop fasteners facing outward ➊. Attach
the two hooks/hook-and-loop fasteners to the lateral eyelets an both sides of the neck flange ➋. Adjust
the short fastener tape (A) with the stretch insert to the required neck size and fasten it at the fleecy side
of the holder (B) ➌. In case that the holder (B) is too long it can be shortened with a pair of scissors to
the required length. ➍.
V. CLEANING
Hooks and hook-and-loop fasteners must be fastened prior to washing.
The tube holders may only be washed by hand up to 30 degrees.
Do not wring or spin-dry.
The tube holders must be completely dry before reuse.
Do not dry in a dryer.
VI. PERIOD OF USE
The tube holders are intended for repeated use and can be cleaned (washed).
The service life depends on the individual frequency of use and on individual handling
After 7 days at the latest, the tube holders must be disposed of.
The products must be replaced immediately when damaged.
VII. LEGAL NOTICES
The manufacturer Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH accepts no liability for damage caused
by unauthorised product modifications, repairs not carried out by the manufacturer or by improper
handling, care (cleaning/disinfection) and/or storage of the products contrary to the provisions of these
instructions for use. Should a serious adverse event occur in connection with this product of Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH, this is to be reported to the manufacturer and the competent authority
of the Member State in which the user and/or patient are domiciled. The manufacturer reserves the right
to make changes to the product at any time without notice. OPTIFLAUSCH
®
is a trademark of Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Cologne, which is registered in Germany and the European
Member States.
EN
I. PRÉFACE
Les présentes instructions s’appliquent aux bandes de fixation de canule. Ce mode d’emploi est
destiné à informer le médecin, le personnel soignant et le patient/l’utilisateur afin de garantir l’utilisation
correcte du dispositif.
Lire attentivement le mode d’emploi avant la première utilisation du dispositif !
II. UTILISATION CONFORME
La lanière de fixation permet de fixer sûrement une canule trachéale et peut être adaptée selon la taille
du cou.
La désignation PED est ajoutée aux produits destinés à une utilisation pédiatrique.
III. AVERTISSEMENTS
La lanière de fixation est un dispositif à patient unique et donc destinée à n‘être utilisée que
pour un seul patient, même en cas d‘usage multiple. La lanière de fixation ne doit pas serrer
le cou. Laisser un jeu d‘env. 1 cm entre la lanière et le cou. Afin de prévenir tout détachement
involontaire de la canule trachéale, contrôler régulièrement la fixation correcte de la lanière de
fixation.
IV. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Placer la lanière de fixation autour du cou de manière à ce que les crochets/bandes auto-agrippantes
soient dirigés vers l‘extérieur ➊. Fixer les deux crochets/bandes auto-agrippantes sur les oeillets latéraux
de la collerette de la canule trachéale ➋. Régler la bande de fermeture courte (A) équipée d’un insert
élastique à la taille du cou requise et la fixer à la face à boucles de la bande de maintien (B) ➌. Si la bande
de maintien (B) est trop longue, la couper pour l’ajuster à la longueur souhaitée ➍.
V. NETTOYAGE
Les crochets et les bandes auto-agrippantes doivent être fermés avant le lavage.
Les bandes de fixation de canule ne doivent être lavées qu’à la main à 30 degrés Celsius maximum.
Ne pas tordre ni essorer.
Les bandes de fixation de canule doivent être intégralement séchées avant toute réutilisation.
Ne pas sécher au sèche-linge.
VI. DURÉE D’UTILISATION
Les bandes de fixation de canule sont prévues pour un usage multiple et peuvent être lavées.
La durée de vie dépend de la fréquence de leur utilisation et de la manipulation
Les bandes de fixation de canule doivent être éliminées au plus tard après 7 jours.
Les produits doivent être immédiatement remplacés en cas de détérioration.
VII. MENTIONS LÉGALES
Le fabricant Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH décline toute responsabilité en cas de
dommages résultant d’une modification arbitraire du produit, d’un entretien non effectué par le fabricant
ou d’une manipulation non conforme, de soins (nettoyage/désinfection) et/ou de conservation du produit
de façon non conforme aux dispositions contenue dans ce mode d’emploi. S’il survient un événement
grave en lien avec l’utilisation de ce produit d’Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, celui-ci
doit être signalé au fabricant et aux autorités responsables de l’État membre dans lequel l’utilisateur
et/ou le patient est établi. Sous réserve de modifications sans préavis des produits par le fabricant.
OPTIFLAUSCH
®
est une marque déposée de la société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH,
Cologne, en Allemagne et dans les pays membres de la communauté européenne.
FR
I. PREMESSA
Le presenti istruzioni riguardano le fasce di fissaggio delle cannule. Le istruzioni per l’uso si
propongono di informare il medico, il personale paramedico e il paziente/utilizzatore sull’utilizzo conforme
e sicuro del prodotto.
Prima di utilizzare il prodotto per la prima volta leggere attentamente le
istruzioni per l‘uso!
II. USO PREVISTO
La fascia di fissaggio della cannula consente un sicuro posizionamento della cannula tracheale ed è
regolabile in base alla larghezza del collo.
Il suffisso „PED“ indica che il prodotto è destinato all’uso pediatrico.
III. AVVERTENZE
La fascia di fissaggio della cannula è un prodotto monopaziente e, come tale, può essere
utilizzata esclusivamente su un solo paziente, anche più volte. Non posizionare la fascia di
fissaggio della cannula troppo tesa sul collo. La distanza ottimale fra la fascia e il collo è di
circa 1 cm. Per impedire un distacco accidentale della cannula tracheale occorre controllare
regolarmente il sicuro posizionamento della fascia di fissaggio.
IV. ISTRUZIONI PER L‘APPLICAZIONE
Posizionare la fascia di fissaggio della cannula intorno al collo in modo che i ganci/le chiusure a strappo
siano rivolti/e verso l‘esterno ➊. Fissare i due ganci/chiusure a strappo ai fori laterali sulla placca della
cannula tracheale ➋. Posizionare il nastro di chiusura corto (A) con l‘inserto estensibile alla lunghezza del
collo desiderata, quindi fissarlo al lato peloso del nastro di fissaggio (B) ➌. Se il nastro di fissaggio (B) è
troppo lungo, è possibile accorciarlo tagliandolo alla lunghezza desiderata ➍.
V. PULIZIA
Prima del lavaggio chiudere i ganci e le chiusure a strappo.
Le fasce di fissaggio delle cannule possono essere lavate esclusivamente a mano ad una temperatura
massima di 30 gradi.
Non strizzare né centrifugare.
Le fasce di fissaggio delle cannule devono essere completamente asciutte prima di poter essere
riutilizzate.
Non asciugare in asciugatrice.
VI. DURATA D‘USO
Le fasce di fissaggio delle cannule sono multiuso e possono essere pulite (lavate).
La durata dipende dalla frequenza d‘uso individuale e dall‘utilizzo.
Le fasce di fissaggio delle cannule devono essere smaltite al massimo dopo 7 giorni.
I prodotti eventualmente danneggiati devono essere sostituiti immediatamente.
VII. AVVERTENZE LEGALI
Il produttore Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH non si assume alcuna responsabilità per
eventuali danni, che siano riconducibili a modifiche arbitrarie apportate al prodotto, a riparazioni non
effettuate dal produttore oppure ad un utilizzo improprio, una manutenzione (pulizia/disinfezione)
inadeguata e/o una conservazione dei prodotti contraria alle disposizioni delle presenti istruzioni per l‘uso.
Qualora dovessero verificarsi eventi gravi in relazione a questo prodotto di Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH, è necessario segnalarli al produttore e all‘autorità competente dello Stato membro in
cui è stabilito o risiede l‘utilizzatore e/o il paziente.Il produttore si riserva il diritto di apportare in qualsiasi
momento modifiche al prodotto. OPTIFLAUSCH
®
è un marchio registrato in Germania e negli stati
membri dell’Unione Europea da Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Colonia.
IT
I. PRÓLOGO
Estas instrucciones son válidas para las cintas de fijación de la cánula. Las instrucciones de
uso sirven para informar al médico, el personal asistencial y el paciente o usuario a fin de garantizar un
manejo adecuado.
¡Lea detenidamente estas instrucciones de uso antes de utilizar por primera
vez el producto!
II. USO PREVISTO
La cinta de fijación de la cánula permite una fijación segura de la cánula traqueal y se puede ajustar a
diferentes perímetros del cuello.
Las siglas PED identifican los productos de uso pediátrico.
III. ADVERTENCIAS
La cinta de fijación de la cánula es un producto para un único paciente y por consiguiente está
prevista para ser utilizada (incluso varias veces) en un solo paciente. La cinta de fijación de la
cánula no debe apretar en exceso el cuello. La distancia óptima entre la cinta y el cuello es de
aprox. 1 cm. Para evitar que la cánula traqueal se suelte accidentalmente, se debe comprobar
periódicamente la firmeza de sujeción de la cinta de fijación de la cánula.
IV. INSTRUCCIONES
Coloque la cinta de fijación de la cánula alrededor del cuello, de forma que los ganchos/cierres de velcro
estén dirigidos hacia fuera ➊. Fije los dos ganchos/cierres de velcro en los ojales laterales del escudo
de la cánula traqueal ➋. Acomode la anchura de la cinta corta (A) para el cierre, que incluye una pieza
ES
I. PREFÁCIO
Estas instruções são aplicáveis às faixas de fixação da cânula. As instruções de utilização
destinam-se à informação do médico, do pessoal de enfermagem e do doente/utilizador a fim de
assegurar o manuseamento correcto.
Antes de proceder à primeira utilização do produto leia
atentamente as instruções de utilização!
II. UTILIZAÇÃO PARA OS FINS PREVISTOS
A faixa de fixação permite uma fixação segura da cânula de traqueostomia e pode ser ajustada a vários
tamanhos de pescoço.
O suplemento PED identifica produtos de uso pediátrico.
III. AVISOS
A faixa de fixação é um produto que se destina a um único paciente e, como tal, deve ser usado
apenas por um único paciente que, no entanto, o pode usar várias vezes. A faixa de fixação da
cânula não deve estar muito apertada à volta do pescoço. Ideal é uma distância de cerca de 1 cm
entre a faixa e o pescoço. Para impedir a perda acidental da cânula de traqueostomia a fixação
segura da faixa de fixação deve ser verificada com regularidade.
IV. INSTRUÇÕES
Coloque a faixa de fixação da cânula à volta do pescoço de modo que os ganchos/fechos de velcro
estejam virados para fora ➊. Fixe os dois ganchos/fechos de velcro nos ilhoses laterais da placa da cânula
de traqueostomia ➋. Ajuste a faixa de fecho curta (A) ao tamanho do pescoço, usando para o efeito o
inserto elástico, e fixe-a no lado felpudo da faixa de fixação (B) ➌. Se a faixa de fixação (B) for muito
comprida, pode ser cortada no comprimento desejado ➍.
V. LIMPEZA
Os ganchos e fechos de velcro devem ser fechados antes da lavagem.
As faixas de fixação da cânula só podem ser lavadas à mão até 30 graus.
Não devem ser torcidas ou centrifugadas.
As faixas de fixação da cânula devem estar completamente secas antes de serem novamente utilizadas.
Não secar numa máquina de secar.
VI. VIDA ÚTIL
As faixas de fixação da cânula destinam-se a múltiplas utilizações e podem ser limpas (lavadas).
A durabilidade depende da frequência de utilização individual e do manuseamento
Após 7 dias, o mais tardar, as faixas de fixação da cânula devem ser eliminadas.
Se o produto estiver danificado deve ser substituído de imediato.
VII. AVISOS LEGAIS
O fabricante, a Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, não assume qualquer responsabilidade por
danos que resultem de alterações arbitrárias do produto, de reparações não realizadas pelo fabricante ou
por manuseamento, cuidados (limpeza/desinfeção) incorretos e/ou conservação dos produtos contra o
disposto no presente manual. Caso ocorra um incidente grave relacionado com este produto da Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, este deve ser comunicado ao fabricante e à autoridade competente
do Estado-Membro no qual o utilizador e/ou o paciente está estabelecido. O fabricante reserva-se o direito
de efetuar alterações no produto. OPTIFLAUSCH
®
é uma marca da Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH, Colónia, registada na Alemanha e nos Estados-Membros europeus.
PT
I. VOORWOORD
Deze aanwijzingen gelden voor canuledraagbanden. De handleiding dient ter informatie van
arts, verplegend personeel en patiënt/gebruiker, om een correct gebruik te garanderen.
Lees de
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het product voor de eerste keer gebruikt!
II. BEOOGD GEBRUIK
De canuledraagband maakt een veilige bevestiging van een tracheacanule mogelijk en kan op diverse
halsbreedten worden ingesteld.
De toevoeging PED identificeert producten voor pediatrisch gebruik.
III. WAARSCHUWINGEN
De canuledraagband is een product voor één patiënt en daardoor uitsluitend voor gebruik
bij één patiënt - ook voor meermalig gebruik - bestemd. De canuledraagband mag niet te strak
tegen uw hals liggen. De optimale afstand tussen band en hals is ca. 1 cm. Om te voorkomen
dat de tracheacanule per ongeluk losraakt, moet regelmatig worden gecontroleerd of de
canuledraagband goed vastzit.
IV. INSTRUCTIE
Plaats de canuledraagband zodanig om de hals dat de haken/klittenbandsluitingen naar buiten wijzen
➊. Bevestig de beide haken/klittenbandsluitingen telkens in de ogen aan de zijkant op het schild van de
tracheacanule ➋. Stel de korte sluitband (A) met het stretchgedeelte in op de gewenste halsbreedte en
fixeer hem aan de pluizige kant van de
fixatieband (B) ➌. Als de fixatieband (B) te lang is, kan hij tot de gewenste lengte worden ingekort door
hem af te knippen ➍.
V. REINIGING
Haken en klittenbandsluitingen moeten voor het wassen worden gesloten.
De canuledraagriemen mogen alleen met de hand op 30 graden worden gewassen.
Niet uitwringen of centrifugeren.
De canuledraagriemen moeten volledig droog zijn voordat zij opnieuw worden gebruikt.
Niet in de droogtrommel drogen.
VI. GEBRUIKSDUUR
De canuledraagriemen zijn bedoeld voor meervoudig gebruik en kunnen worden gereinigd (gewassen).
De houdbaarheid hangt af van hoe vaak zij worden gebruikt en hoe zij worden gehanteerd
Uiterlijk na 7 dagen moeten de canuledraagriemen worden afgevoerd.
De producten moeten onmiddellijk worden vervangen indien er schade optreedt.
VII. JURIDISCHE OPMERKINGEN
De fabrikant Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH aanvaardt geen aansprakelijkheid voor
schade, die wordt veroorzaakt door door de klant uitgevoerde productwijzigingen, niet door de fabrikant
zelf uitgevoerde reparaties of ondeskundige hantering, verzorging (reiniging/desinfectie) en/of opslag
van de producten in strijd met de bepalingen in deze gebruiksaanwijzing. Mocht er zich in verband met
dit product van Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH een ernstig voorval voordoen, dient dit te
worden gemeld aan de fabrikant en de bevoegde instantie van de lidstaat waar de gebruiker en / of
patiënt is gevestigd. De fabrikant behoudt zich te allen tijde het recht voor veranderingen aan het product
aan te brengen. OPTIFLAUSCH
®
is een in Duitsland en de overige lidstaten van de EU gedeponeerd
handelsmerk van Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Keulen.
NL
I. FÖRORD
Den här instruktionen gäller för kanylband. Bruksanvisningen är avsedd som information till
läkare, vårdpersonal och patient/användare för att garantera riktig hantering.
Läs noggrant igenom
bruksanvisningen innan du använder produkten första gången!
II. AVSEDD ANVÄNDNING
Med kanylbandet kan trakealkanylen fixeras säkert, Bandet kan anpassas till olika halsvidder.
Tillägget PED används för produkter avsedda för pediatrisk användning.
III. VARNINGAR
Kanylbandet är en enpatientprodukt och således endast avsett för användning till en enda
patient (även för flergångsbruk). Kanylbandet ska inte ligga för hårt om halsen. Optimalt är cirka
1 cm mellan band och hals. För att trakealkanylen inte ska lossna oavsiktligt, måste regelbundet
kontrolleras att kanylbandet sitter säkert.
IV. INSTRUKTIONER
Lägg kanylbandet om halsen så att hakarna/kardborrebandet ligger utåt ➊. Fäst kardborrebanden
respektive de båda hakarna i sidoöglorna på trakealkanylens sköld ➋. Ställ in det korta fästbandet (A) med
stretch på önskad halsvidd och fixera det på den „luddiga“ sidan av hållarbandet (B) ➌. Om hållarbandet
(B) är för långt kan det klippas av till önskad längd ➍.
V. RENGÖRING
Hakar och kardborreband måste knäppas före tvätt.
Kanylbanden får bara handtvättas i högst 30 grader.
Vrid inte ur och centrifugera inte.
Före ny användning måste kanylbanden vara fullständigt torra.
Torka inte i torktumlare.
VI. LIVSLÄNGD
Tåligheten beror på individuell användning och hantering. Om skador uppstår på produkterna ska de
genast bytas ut.
Kanylbanden är avsedda för upprepad användning och kan rengöras (tvättas).
Hållbarheten beror av den individuella användningen och hanteringen
Kanylbanden måste kastas senast efter 7 dagar.
Om skador uppstår på produkterna ska de genast bytas ut.
VII. JURIDISK INFORMATION
Tillverkaren Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ansvarar inte för skador som beror på
icke auktoriserade förändringar av produkten, reparationer som inte utförts av tillverkaren eller icke
fackmannamässig användning, skötsel (rengöring/desinficering) och/eller förvaring i strid med vad
som angivits i den här bruksanvisningen. Om en allvarlig incident uppkommer i samband med denna
produkt från Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, ska detta anmälas till tillverkaren och behörig
myndighet i den medlemsstat där användaren och/eller patienten är bosatt. Tillverkaren förbehåller sig
rätten till förändringar av produkten. OPTIFLAUSCH
®
är ett i Tyskland och EU inregistrerat varumärke som
ägs av Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.
SV
I. FORORD
Denne vejledning gælder for kanylebærebånd. Brugsanvisningen indeholder informationer for
læge, plejepersonale og patient/bruger med henblik på, at der sikres en fagligt korrekt håndtering.
Læs
brugsanvisningen omhyggeligt igennem inden produktet anvendes første gang!
II. FORMÅLSBESTEMT ANVENDELSE
Kanylebåndet gør det muligt med en sikker fiksering af en trachealkanyle og kan tilpasses forskellige
halsvidder.
Tilføjelsen PED henviser til produkter for det pædiatriske anvendelsesområde.
III. ADVARSLER
Kanylebåndet er et etpatientprodukt og dermed udelukkende beregnet til anvendelse på en enkelt
patient, men det kan dog anvendes flere gange på samme patient. Kanylebåndet må ikke sidde
for stramt rundt om halsen. Optimalt er en afstand på ca. 1 cm mellem båndet og halsen. For at
undgå, at trachealkanylen løsnes utilsigtet, skal man jævnligt kontrollere, at kanylebåndet sidder
fast og rigtigt.
IV. VEJLEDNING
Læg kanylebåndet rundt om halsen således, at burrebåndet/velcro-lukningerne vender udad ➊. Fastgør
de to burebåndslukninger på øjerne i siderne på trachealkanylens skjold ➋. Indstil det korte lukkebånd (A)
med strækindsatsen på den ønskede halsvidde, og fastgør det på holdebåndets uldne side (B) ➌. Hvis
holdebåndet (B) er for langt, kan det afkortes til den ønskede længde med en saks ➍.
V. RENGØRING
Kroge og velcrolukninger skal lukkes, inden der vaskes.
Kanylebærebåndene må kun vaskes ved håndvask op til 30 grader.
Må ikke vrides eller centrifugeres.
Kanylebærebåndene skal være helt tørre, før de anvendes igen.
Må ikke tørres i en tørretumbler.
VI. ANVENDELSESTID
Kanylebærebåndene er beregnet til at blive brugt flere gange og kan renses (vaskes).
Holdbarheden afhænger af den individuelle anvendelseshyppighed og håndteringen
Kanylebærebåndene skal bortskaffes senest efter 7 dage.
Hvis produktet er beskadiget, skal det udskiftes med det samme.
VII. JURIDISKE BEMÆRKNINGER
Producenten Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH påtager sig intet ansvar for skader (især ikke for
funktionssvigt, tilskadekomst, infektioner og/eller andre komplikationer eller andre uønskede hændelser),
der er forårsaget af egenmægtige ændringer på produktet, reparationer, der ikke er udført af producenten
eller ved ukorrekt håndtering, pleje (rengøring/desinfektion) og/eller opbevaring af produkterne i strid
med bestemmelserne i denne brugsanvisning. Hvis der skulle opstå en alvorlig hændelse i forbindelse
med dette produkt fra Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb, skal dette meldes til producenten og til den
ansvarlige myndighed i medlemsstaten, hvor brugeren/patienten opholder sig. Producenten forbeholder
sig ret til at foretage produktændringer på ethvert tidspunkt. OPTIFLAUSCH
®
er et registreret varemærke
tilhørende Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln, i Tyskland og EU-medlemsstaterne.
DA
I. FORORD
Denne bruksanvisningen gjelder for festebånd for kanyler. Bruksanvisningen fungerer som
informasjon for lege, pleiepersonell og pasient/bruker og skal sikre en forskriftsmessig håndtering.
Vennligst les nøye gjennom bruksanvisningen før du bruker produktet første gang!
II. KORREKT BRUK
Bærestroppen for kanyler gjør det mulig å feste en trakealkanyle sikkert, og det kan stilles inn på ulike
halsomfang.
Tillegget PED identifiserer produkter til pediatrisk anvendelse.
III. ADVARSLER
Bærestroppen for kanyler er et produkt beregnet kun på én pasient, men kan brukes flere ganger.
Bærestroppen for kanyler bør ikke ligge for stramt rundt halsen. En avstand på ca. 1 cm mellom
bånd og hals er optimalt. For å hindre at trakealkanylen løsner utilsiktet, må du med jevne
mellomrom kontrollere at bærestroppen for kanyler sitter forsvarlig på plass.
IV. BRUKSANVISNING
Legg bærestroppen for kanyler rundt halsen, slik at krokene/borrelåsene vender ut ➊. Fest de to krokene/
borrelåsene i de respektive øyene på sidene av trakealkanylens plate ➋. Still inn den korte borrelåsen (A)
med strekkinnsatsen til ønsket halsbredde, og fest på
den myke siden av festebåndet (B) ➌. Hvis festebåndet (B) er for langt, kan du klippe av til ønsket
lengde ➍.
V. RENGJØRING
Hekter og borrelåser må lukkes før vasking.
Kanylebåndene må bare vaskes for hånd ved opp til 30 grader.
De må ikke vris opp eller sentrifugeres.
Kanylebåndene må være helt tørre før de brukes på nytt.
Skal ikke tørkes i tørketrommel.
VI. BRUKSTID
Kanylebåndene er laget for flergangsbruk, og kan rengjøres (vaskes).
Holdbarheten avhenger av individuell brukshyppighet og håndtering
Kanylebåndene må kasseres senest etter 7 dager.
Bytte av produktene skal straks foretas når det oppstår skader på dem.
VII. RETTSLIGE FORHOLD
Produsent Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH påtar seg intet ansvar for skader som skyldes
egenmektige endringer av produktet, reparasjoner utført av andre enn produsenten eller feilaktig
håndtering, stell (rengjøring/desinfeksjon) og/eller oppbevaring av produktet som ikke overensstemmer
med denne bruksanvisningen.Hvis det i sammenheng med dette produktet fra Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH skulle opptre en alvorlig hendelse, skal dette rapporteres til produsenten
og ansvarlige myndigheter i den medlemsstaten der brukeren og/eller pasienten bor. Produsenten
forbeholder seg retten til å foreta produktendringer på ethvert tidspunkt. OPTIFLAUSCH
®
er et varemerke
registrert i Tyskland og EU-landene som tilhører Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.
NO
I. ALKUSANAT
Tämä käyttöohje koskee kanyylin kiinnitysnauhoja. Tämä käyttöohje on tarkoitettu lääkäreiden,
hoitohenkilökunnan ja potilaan/käyttäjän tiedoksi laitteen asianmukaisen käsittelyn varmistamiseksi.
Lue
käyttöohjeet huolellisesti ennen tuotteen käyttöönottoa!
II. MÄÄRÄYSTENMUKAINEN KÄYTTÖ
Trakeakanyylit voidaan kiinnittää turvallisesti kanyylinkantohihnalla, jonka voi säätää eri kaulan
ympärysmittojen mukaan.
PED-lyhenne ilmaisee pediatrisiin käyttötarkoituksiin suunniteltuja tuotteita.
III. VAROITUKSET
Kanyylinkantohihna on potilaskohtainen tuote ja siten tarkoitettu ainoastaan käyttöön yhdellä
yksittäisellä potilaalla - myös useampaan kertaan. Kanyylinkantohihna ei saa olla liian tiukasti
kaulaa vasten. Hihnan ja kaulan välissä tulisi mieluiten olla noin 1 cm väli. Jotta trakeakanyyli ei
irtoa tahattomasti, on kanyylinkantohihnan varma kiinnitys tarkastettava säännöllisesti.
IV. OHJE
Aseta kanyylinkantohihna kaulan ympärille niin, että hakaset tai tarrakiinnitykset ovat ulospäin ➊. Kiinnitä
molemmat hakaset tai tarrakiinnitykset trakeakanyylin kilven sivupidikkeisiin ➋. Säädä lyhyt kiristyshihna
(A) jousto-osasta tarvittavaan kaulan ympärysmittaan ja kiinnitä se kiinnityshihnan nukkaiselle puolelle
(B) ➌. Jos kiinnityshihna (B) on liian pitkä, se voidaan leikata tarvittavaan pituuteen ➍.
V. PUHDISTUS
Hakaset ja tarrakiinnikkeet on suljettava ennen pesua.
Kanyylinkantohihnat saa puhdistaa vain käsinpesulla enintään 30 °C:n lämpötilassa.
Niitä ei saa vääntää eikä lingota.
Kanyylinkantohihnojen on kuivuttava kokonaan, ennen kuin niitä saa käyttää uudelleen.
Ei rumpukuivausta.
VI. KÄYTTÖIKÄ
Kanyylinkantohihnat on tarkoitettu käyttöön useita kertoja, ja ne voi puhdistaa (pestä).
Käyttöikä riippuu käyttötiheydestä ja käsittelytavasta.
Kanyylinkantohihnat on hävitettävä viimeistään 7 päivän kuluttua.
Jos tuotteissa ilmenee vaurioita, ne on viipymättä vaihdettava.
VII. OIKEUDELLISIA TIETOJA
Valmistaja Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ei vastaa vioista, jotka johtuvat tuotteeseen
omavaltaisesti tehdyistä muutoksista, muun kuin valmistajan suorittamista korjauksista tai asiattomasta
käsittelystä, hoidosta (puhdistus/desinfiointi) ja/tai tuotteiden säilyttämisestä muuten kuin tämän
käyttöohjeen määräysten mukaisesti. Jos tämän Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH -yrityksen
tuotteen käytön yhteydessä ilmenee vakava vaaratilanne, siitä on ilmoitettava valmistajalle sekä
vastaavalle viranomaiselle siinä jäsenvaltiossa, jossa käyttäjä ja/tai potilas asuu. Valmistaja pidättää
oikeuden tuotemuutoksiin. OPTIFLAUSCH
®
on Saksassa ja Euroopan unionin jäsenmaissa rekisteröity
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH:n (Köln) tavaramerkki.
FI
I. ΕΙΣΑΓΩΓΉ
Αυτές οι οδηγίες ισχύουν για τις ταινίες συγκράτησης τραχειοσωλήνα. Οι οδηγίες χρήσης
χρησιμεύουν για την ενημέρωση του ιατρού, του νοσηλευτικού προσωπικού και του ασθενούς/χρήστη για
τη διασφάλιση του σωστού χειρισμού.
Πριν από την πρώτη χρήση του προϊόντος, παρακαλείστε να
διαβάσετε προσεκτικά και μέχρι τέλους τις οδηγίες χρήσης!
ΙΙ. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΉ ΧΡΉΣΉ
Η ταινία στερέωσης τραχειοσωλήνα επιτρέπει την ασφαλή στερέωση του τραχειοσωλήνα και μπορεί να
προσαρμοστεί σε διαφορετικά πλάτη λαιμού.
Το επίθημα PED προσδιορίζει προϊόντα για παιδιατρική χρήση.
III. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ
Ή ταινία στερέωσης τραχειοσωλήνα είναι προϊόν για έναν ασθενή και επομένως προορίζεται
αποκλειστικά για χρήση σε ένα μεμονωμένο ασθενή - επίσης για επαναλαμβανόμενη χρήση. Ή
ταινία στερέωσης τραχειοσωλήνα δεν πρέπει να τοποθετείται πάρα πολύ σφιχτά στο λαιμό. Το
ιδανικό είναι μια απόσταση περίπου 1 εκ. μεταξύ της ταινίας και του λαιμού. Για να αποφευχθεί
η ακούσια απελευθέρωση του τραχειοσωλήνα, η ασφαλής εφαρμογή της ταινίας στερέωσης
τραχειοσωλήνα θα πρέπει να ελέγχεται τακτικά.
IV. ΟΔΉΓΙΕΣ
Τοποθετήστε την ταινία στερέωσης τραχειοσωλήνα στο λαιμό με τέτοιον τρόπο, ώστε τα άγκιστρα/
κλεισίματα velcro να κοιτάζουν προς τα έξω ➊. Στερεώστε και τα δύο άγκιστρα/κλεισίματα velcro
αντίστοιχα στις πλευρικές θηλιές στην εξωτερική πλάκα του τραχειοσωλήνα ➋. Ρυθμίστε την κοντή
ταινία πρόσδεσης (A) με το ένθετο τεντώματος στο απαιτούμενο μέγεθος λαιμού και προσδέστε την στη
χνουδωτή πλευρά της ταινίας στερέωσης (B) ➌. Σε περίπτωση που η ταινία στερέωσης (B) είναι πολύ
μακριά, μπορεί να κοντύνει με ένα ψαλίδι στο απαιτούμενο μήκος ➍.
V. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Τα άγκιστρα και τα κλείστρα Velcro πρέπει να κλείνονται πριν το πλύσιμο.
Οι ταινίες συγκράτησης τραχειοσωλήνα μπορούν να πλένονται μόνο στο χέρι σε θερμοκρασία έως
30 βαθμούς.
Μη στύβετε και μη στεγνώνετε σε στεγνωτήριο.
Πριν από τη χρήση, οι ταινίες συγκράτησης τραχειοσωλήνα πρέπει να είναι τελείως στεγνές.
Μη στεγνώνετε σε στεγνωτήριο.
VI. ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΧΡΉΣΉΣ
Οι ταινίες συγκράτησης τραχειοσωλήνα έχουν σχεδιαστεί για πολλαπλή χρήση και μπορούν να
καθαρίζονται (πλένονται).
Η αντοχή εξαρτάται από την εκάστοτε συχνότητα χρήσης και το χειρισμό.
Οι ταινίες συγκράτησης τραχειοσωλήνα πρέπει να απορρίπτονται μετά από 7 ημέρες το αργότερο.
Η αντικατάσταση των προϊόντων πρέπει να γίνεται αμέσως αφού εμφανίσουν κάποια ζημιά.
VII. ΝΟΜΙΚΕΣ ΠΛΉΡΟΦΟΡΙΕΣ
Η κατασκευάστρια εταιρεία Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη
για ζημιές, οι οποίες προκλήθηκαν από αυθαίρετες τροποποιήσεις προϊόντων, επισκευές που δεν έχουν
εκτελεστεί από τον κατασκευαστή ή λόγω ακατάλληλου χειρισμού, φροντίδας (καθαρισμός/απολύμανση)
και/ή αποθήκευσης των προϊόντων αντίθετα προς αυτές τις οδηγίες χρήσης. Σε περίπτωση που
προκύψει κάποιο σοβαρό συμβάν σε σύνδεση με αυτήν τη συσκευή της Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH, αυτό πρέπει να αναφερθεί στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους
μέλους στο οποίο βρίσκεται ο χρήστης ή/και ο ασθενής. Ο κατασκευαστής διατηρεί ανά πάσα στιγμή το
δικαίωμα τροποποίησης του προϊόντος. Το OPTIFLAUSCH
®
είναι στη Γερμανία και στα κράτη μέλη της
ΕΕ σήμα κατατεθέν της Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Kολωνία.
EL
I. ÖNSÖZ
Bu kılavuz, kanül sabitleme bantları için geçerlidir. Kullanım kılavuzu, ürünün doğru kullanmasını
sağlamak için, doktor, bakım personeli ve hasta/kullanıcıyı bilgilendirme amaçlıdır.
Lütfen ürünü ilk kez
kullanmadan önce kullanma talimatlarını dikkatle okuyunuz!
II. AMACA UYGUN KULLANIM
Kanül bandı, trakeal kanüllerin güvenli bir şekilde sabitlenmesini sağlar. Genişliğini farklı boyun
genişliklerine göre ayarlamak mümkündür.
PED eki, pediyatrik kullanım alanına yönelik ürünleri açıklamaktadır.
III. UYARILAR
Kanül bandı tek hastaya mahsus, yani yalnızca tek bir hastada - birden fazla kez olmak üzere
- kullanılmak için tasarlanmış bir üründür. Kanül bandı boyuna çok sıkı oturmamalıdır. En iyisi,
bant ile boyun arasında 1 cm kadar bir mesafe bulunmasıdır. Trakeal kanülün istenmeden
çözülmesini önlemek için kanül bandının güvenli bir şekilde bağlı olup olmadığı düzenli olarak
kontrol edilmelidir.
IV. UYGULANIŞI
Kanül bandını kanca/cırt bantlar dışa bakacak şekilde boynun çevresine yerleştirin ➊. Kancaların/cırt
bantların her birini trakeal kanül desteğinin yan taraflarındaki bağ deliklerine sabitleyin ➋. Kısa kapama
bandını (A) germe eklentisiyle istenilen boyun genişliğine göre ayarlayın ve sabitleme bandının yumuşak
kısmına takın (B) ➌. Eğer sabitleme bantı (B) çok uzunsa kesilerek istenilen uzunluğa ayarlanabilir ➍.
V. TEMIZLEME
Yıkamadan önce kancalar ve cırt bantlar kapatılmalıdır.
Kanül taşıma bantları sadece 30 santigrat dereceye kadar elde yıkanmalıdır.
Elde bükerek veya makinede çevirerek sıkmayın.
Tekrar kullanılmadan önce kanül taşıma bantları tümüyle kurumuş olmalıdır.
Kurutucuda kurutmayın.
VI. KULLANIM SÜRESI
Kanül taşıma bantları birden fazla kullanım için tasarlanmış olup temizlenmeleri (yıkanmaları) mümkün
-
dür.
Kullanım ömürleri bireysel kullanım sıklığına ve kullanım şekline bağlıdır.
Kanül taşıma bantları en geç 7 gün sonra bertaraf edilmelidir.
Ürünlerde hasar meydana gelmesi durumunda derhal değiştirilmeleri gerekir.
VII. YASAL BILGI VE UYARILAR
Üretici Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, ürün üzerinde yetkisiz olarak yapılan
değişikliklerden, üretici tarafından yapılmamış onarımlardan veya ürünün usulüne uygun olmayan bir
biçimde uygulanmasından, bakımından (temizlik/dezenfeksiyon) ve/veya bu kullanma kılavuzundaki
talimatlara uymayan şekilde saklanmasından kaynaklanan hasarlar için sorumluluk kabul etmez.
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH‘nin bu ürünü ile ilgili ciddi bir olay meydana gelirse, bu
durum üreticiye ve kullanıcının ve/veya hastanın bulunduğu Üye Devletin yetkili makamına bildirilmelidir.
Üretici ürünlerde herhangi bir zamanda değişiklik yapma hakkını saklı tutar. OPTIFLAUSCH
®
merkezi
Köln’de bulunan Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH kuruluşunun Almanya‘da ve Avrupa Birliği
üyesi ülkelerde tescilli bir ticari markasıdır.
TR
I. ELŐSZÓ
Ez az útmutató a kanültartó szalagokra vonatkozik. A használati utasítás információt szolgáltat az
orvos, az ápolószemélyzet és a beteg vagy a felhasználó számára, a szakszerű használat biztosítása
érdekében.
Kérjük, gondosan olvassa végig a használati útmutatót a termék első alkalmazása
előtt!
II. RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
A kanültartó pánt lehetővé teszi a trachealis kanül biztonságos rögzítését és beállítható különböző
nyakbőségekhez.
A PED kiegészítés a gyermekgyógyászati alkalmazási terület azonosítására szolgál.
III. FIGYELMEZTETÉSEK
A kanültartó pánt egyetlen betegen használható termék, és rendeltetése kizárólagosan csak
egyetlen betegen való - egyszeri vagy többszöri - használat. A kanültartó pánt ne legyen túl
szoros a nyakon. Optimálisan kb. 1 cm távolság kell legyen a pánt és a nyak között.
A trachealis kanül véletlen leválásának megakadályozására a kanültartó pánt biztonságos
tartását rendszeresen ellenőrizni kell.
IV. HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Helyezze e kanültartó pántot a nyak köré oly módon, hogy a kampók/tépőzárak kifelé mutassanak ➊.
Rögzítse a két kampót/tépőzárat mindenkor a trachealis kanül fedőlemezén található oldalsó fülekre
➋. Állítsa be a rövid zárószalagot (A) a rugalmas betéttel a kívánt nyakméretre, majd rögzítse azt a
nyakpánt puha oldalán (B) ➌. Ha a nyakpánt (B) túl hosszú, levágással lerövidíthető a kívánt méretre ➍.
HU