background image

distensible, al tamaño del cuello y fíjela a la parte fruncida de la cinta de soporte (B) ➌. Si la cinta de 

soporte resulta (B) demasiado larga, se puede recortar hasta el tamaño deseado ➍.

V. LIMPIEZA

Las presillas y los cierres de velcro se deben cerrar antes de lavar el producto.

Las cintas de fijación de la cánula solo se deben lavar a mano a 30 grados.

No se deben escurrir ni centrifugar. 

Antes de volver a utilizarlas, las cintas de fijación de la cánula deben estar completamente secas. 

No las seque en la secadora. 

VI. VIDA ÚTIL

Las cintas de fijación de la cánula están previstas para un uso repetido y se pueden limpiar (lavar).

La durabilidad depende de la frecuencia de su uso y de la manipulación

Las cintas de fijación de la cánula se deben eliminar tras 7 días como máximo.

El producto se debe sustituir inmediatamente si está dañado.

VII. AVISO LEGAL

El fabricante Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH no se responsabiliza de los posibles daños 

causados por modificaciones no autorizadas del producto, reparaciones no realizadas por el fabricante 

o por un manejo, una conservación (limpieza/desinfección) y/o un almacenamiento inadecuados de los 

productos, contrarios a las disposiciones de estas instrucciones de uso. En caso de que se produzca 

un incidente grave en relación con este producto de Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, se 

deberá informar de ello al fabricante y a la autoridad competente del estado miembro en el que reside el 

usuario o el paciente. El fabricante se reserva el derecho a modificar los productos en cualquier momento. 

OPTIFLAUSCH

®

 es una marca registrada en Alemania y en los estados miembro europeos de Andreas 

Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Colonia.

I. VORWORT

Diese  Anleitung  gilt  für  Kanülentragebänder.  Die  Gebrauchsanweisung  dient  der  Information 

von Arzt, Pflegepersonal und Patient/Anwender zur Sicherung einer fachgerechten Handhabung. 

Bitte 

lesen Sie die Gebrauchshinweise vor erstmaliger Anwendung des Produkts sorgfältig durch!

II. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH

Das  Kanülentrageband  ermöglicht  eine  sichere  Fixierung  einer  Trachealkanüle  und  lässt  sich  auf 

verschiedene Halsweiten einstellen.

Der Zusatz PED weist Produkte für den pädiatrischen Anwendungsbereich aus.

III. WARNUNGEN

Das Kanülentrageband ist ein Einpatientenprodukt und damit ausschließlich für die Anwendung 

bei einem einzelnen Patienten - auch zum Mehrfachgebrauch - bestimmt. Das Kanülentrageband 

sollte nicht zu stramm am Hals anliegen. Optimal ist ein Abstand von ca. 1 cm zwischen Band 

und Hals. Um ein unbeabsichtigtes Loslösen der Trachealkanüle zu verhindern, muss der 

sichere Halt des Kanülentragebandes regelmäßig kontrolliert werden.

IV. ANLEITUNG

Legen Sie das Kanülentrageband so um den Hals, dass die Haken/Klettverschlüsse nach außen zeigen 

➊.  Befestigen  Sie  die  beiden  Haken/Klettverschlüsse  jeweils  in  den  seitlichen  Ösen  am  Schild  der 

Trachealkanüle ➋. Stellen Sie das kurze Verschlussband (A) mit dem Stretcheinsatz auf die gewünschte 

Halsweite ein und fixieren Sie es an der flauschigen Seite des Haltebands (B) ➌. Falls das Halteband (B) 

zu lang ist, kann es durch Abschneiden auf die gewünschte Länge gekürzt werden ➍.

V. REINIGUNG

Haken und Klettverschlüsse müssen vor dem Waschen geschlossen werden.

Die Kanülentragebänder dürfen nur mit Handwäsche bis 30 Grad gewaschen werden.

Nicht wringen oder schleudern. 

Vor einer erneuten Verwendung müssen die Kanülentragebänder vollständig getrocknet sein. 

Nicht im Trockner trocknen. 

VI. NUTZUNGSDAUER

Die Kanülentragebänder sind für den Mehrfachgebrauch vorgesehen und können gereinigt (gewaschen) 

werden. 

Die Haltbarkeit hängt von der individuellen Einsatzhäufigkeit und Handhabung ab. 

Spätestens nach 7 Tagen müssen die Kanülentragebänder entsorgt werden. 

Ein Austausch der Produkte ist bei auftretender Beschädigung sofort vorzunehmen.

VII. RECHTLICHE HINWEISE

Der Hersteller Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH übernimmt keine Haftung für Schäden, die 

durch eigenmächtige Produktänderungen, nicht vom Hersteller durchgeführte Reparaturen oder durch 

unsachgemäße Handhabung, Pflege (Reinigung/Desinfektion) und/oder Aufbewahrung der Produkte 

entgegen den Bestimmungen dieser Gebrauchsanweisung verursacht sind. Sollte im Zusammenhang 

mit  diesem  Produkt  der  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  ein  schwerwiegender  Vorfall 

auftreten, so ist dies dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der 

Anwender und/ oder Patient niedergelassen ist, zu melden. Produktänderungen seitens des Herstellers 

bleiben  jederzeit  vorbehalten.  OPTIFLAUSCH

®

 ist eine in Deutschland und den europäischen 

Mitgliedsstaaten eingetragene Marke der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.

DE

 I. FOREWORD

These instructions for use are valid for tube holders. The instructions for use serve to inform the 

physician, nursing staff and patient/user in order to ensure technically correct handling. 

Please read the 

instructions for use carefully before using the product for the first time! 

II. INTENDED USE

The tube holder allows the tracheostomy tube to be fixed securely in place and can be adjusted to fit 

different necksizes.

The suffix PED identifies products for paediatric use.

III. WARNINGS

The tube holder is a single-patient product and is thus intended exclusively for use - including 

repeated use - in one and the same patient. The tubeholder should not be fitted too tightly around 

the neck. There should ideally be a distance of approx. 1 cm between tube holder and neck. To 

prevent the tracheostomy tube from coming off by accident, the tube holder must be checked 

regularly to make sure it is still securely fixed in place.

IV. INSTRUCTIONS

Place the tube holder around your neck with the hooks/hook-and-loop fasteners facing outward ➊. Attach 

the two hooks/hook-and-loop fasteners to the lateral eyelets an both sides of the neck flange ➋. Adjust 

the short fastener tape (A) with the stretch insert to the required neck size and fasten it at the fleecy side 

of the holder (B) ➌. In case that the holder (B) is too long it can be shortened with a pair of scissors to 

the required length. ➍.

V. CLEANING

Hooks and hook-and-loop fasteners must be fastened prior to washing.

The tube holders may only be washed by hand up to 30 degrees.

Do not wring or spin-dry. 

The tube holders must be completely dry before reuse. 

Do not dry in a dryer. 

VI. PERIOD OF USE

The tube holders are intended for repeated use and can be cleaned (washed).

The service life depends on the individual frequency of use and on individual handling

After 7 days at the latest, the tube holders must be disposed of.

The products must be replaced immediately when damaged.

VII. LEGAL NOTICES

The manufacturer Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH accepts no liability for damage caused 

by  unauthorised  product  modifications,  repairs  not  carried  out  by  the  manufacturer  or  by  improper 

handling, care (cleaning/disinfection) and/or storage of the products contrary to the provisions of these 

instructions for use. Should a serious adverse event occur in connection with this product of Andreas Fahl 

Medizintechnik-Vertrieb GmbH, this is to be reported to the manufacturer and the competent authority 

of the Member State in which the user and/or patient are domiciled. The manufacturer reserves the right 

to make changes to the product at any time without notice.  OPTIFLAUSCH

®

 is a trademark of Andreas 

Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH,  Cologne,  which  is  registered  in  Germany  and  the  European 

Member States.

EN

I. PRÉFACE

Les présentes instructions s’appliquent aux bandes de fixation de canule. Ce mode d’emploi est 

destiné à informer le médecin, le personnel soignant et le patient/l’utilisateur afin de garantir l’utilisation 

correcte du dispositif. 

Lire attentivement le mode d’emploi avant la première utilisation du dispositif ! 

II. UTILISATION CONFORME

La lanière de fixation permet de fixer sûrement une canule trachéale et peut être adaptée selon la taille 

du cou.

La désignation PED est ajoutée aux produits destinés à une utilisation pédiatrique.

III. AVERTISSEMENTS

La lanière de fixation est un dispositif à patient unique et donc destinée à n‘être utilisée que 

pour un seul patient, même en cas d‘usage multiple. La lanière de fixation ne doit pas serrer 

le cou. Laisser un jeu d‘env. 1 cm entre la lanière et le cou. Afin de prévenir tout détachement 

involontaire de la canule trachéale, contrôler régulièrement la fixation correcte de la lanière de 

fixation.

IV. INSTRUCTIONS D’UTILISATION

Placer la lanière de fixation autour du cou de manière à ce que les crochets/bandes auto-agrippantes 

soient dirigés vers l‘extérieur ➊. Fixer les deux crochets/bandes auto-agrippantes sur les oeillets latéraux 

de la collerette de la canule trachéale ➋. Régler la bande de fermeture courte (A) équipée d’un insert 

élastique à la taille du cou requise et la fixer à la face à boucles de la bande de maintien (B) ➌. Si la bande 

de maintien (B) est trop longue, la couper pour l’ajuster à la longueur souhaitée ➍.

V. NETTOYAGE

Les crochets et les bandes auto-agrippantes doivent être fermés avant le lavage.

Les bandes de fixation de canule ne doivent être lavées qu’à la main à 30 degrés Celsius maximum.

Ne pas tordre ni essorer. 

Les bandes de fixation de canule doivent être intégralement séchées avant toute réutilisation. 

Ne pas sécher au sèche-linge. 

VI. DURÉE D’UTILISATION

Les bandes de fixation de canule sont prévues pour un usage multiple et peuvent être lavées.

La durée de vie dépend de la fréquence de leur utilisation et de la manipulation

Les bandes de fixation de canule doivent être éliminées au plus tard après 7 jours.

Les produits doivent être immédiatement remplacés en cas de détérioration.

VII. MENTIONS LÉGALES

Le fabricant Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH décline toute responsabilité en cas de 

dommages résultant d’une modification arbitraire du produit, d’un entretien non effectué par le fabricant 

ou d’une manipulation non conforme, de soins (nettoyage/désinfection) et/ou de conservation du produit 

de façon non conforme aux dispositions contenue dans ce mode d’emploi. S’il survient un événement 

grave en lien avec l’utilisation de ce produit d’Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, celui-ci 

doit être signalé au fabricant et aux autorités responsables de l’État membre dans lequel l’utilisateur 

et/ou le patient est établi. Sous réserve de modifications sans préavis des produits par le fabricant. 

OPTIFLAUSCH

®

 est une marque déposée de la société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, 

Cologne, en Allemagne et dans les pays membres de la communauté européenne.

FR

I. PREMESSA

Le  presenti  istruzioni  riguardano  le  fasce  di  fissaggio  delle  cannule.  Le  istruzioni  per  l’uso  si 

propongono di informare il medico, il personale paramedico e il paziente/utilizzatore sull’utilizzo conforme 

e sicuro del prodotto. 

Prima di utilizzare il prodotto per la prima volta leggere attentamente le 

istruzioni per l‘uso! 

II. USO PREVISTO

La fascia di fissaggio della cannula consente un sicuro posizionamento della cannula tracheale ed è 

regolabile in base alla larghezza del collo.

Il suffisso „PED“ indica che il prodotto è destinato all’uso pediatrico.

III. AVVERTENZE

La  fascia  di  fissaggio  della  cannula  è  un  prodotto  monopaziente  e,  come  tale,  può  essere 

utilizzata esclusivamente su un solo paziente, anche più volte. Non posizionare la fascia di 

fissaggio della cannula troppo tesa sul collo. La distanza ottimale fra la fascia e il collo è di 

circa 1 cm. Per impedire un distacco accidentale della cannula tracheale occorre controllare 

regolarmente il sicuro posizionamento della fascia di fissaggio.

IV. ISTRUZIONI PER L‘APPLICAZIONE

Posizionare la fascia di fissaggio della cannula intorno al collo in modo che i ganci/le chiusure a strappo 

siano rivolti/e verso l‘esterno ➊. Fissare i due ganci/chiusure a strappo ai fori laterali sulla placca della 

cannula tracheale ➋. Posizionare il nastro di chiusura corto (A) con l‘inserto estensibile alla lunghezza del 

collo desiderata, quindi fissarlo al lato peloso del nastro di fissaggio (B) ➌. Se il nastro di fissaggio (B) è 

troppo lungo, è possibile accorciarlo tagliandolo alla lunghezza desiderata ➍.

V. PULIZIA

Prima del lavaggio chiudere i ganci e le chiusure a strappo.

Le fasce di fissaggio delle cannule possono essere lavate esclusivamente a mano ad una temperatura 

massima di 30 gradi.

Non strizzare né centrifugare. 

Le  fasce  di  fissaggio  delle  cannule  devono  essere  completamente  asciutte  prima  di  poter  essere 

riutilizzate. 

Non asciugare in asciugatrice. 

VI. DURATA D‘USO

Le fasce di fissaggio delle cannule sono multiuso e possono essere pulite (lavate).

La durata dipende dalla frequenza d‘uso individuale e dall‘utilizzo.

Le fasce di fissaggio delle cannule devono essere smaltite al massimo dopo 7 giorni.

I prodotti eventualmente danneggiati devono essere sostituiti immediatamente.

VII. AVVERTENZE LEGALI

Il produttore Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH non si assume alcuna responsabilità per 

eventuali danni, che siano riconducibili a modifiche arbitrarie apportate al prodotto, a riparazioni non 

effettuate  dal  produttore  oppure  ad  un  utilizzo  improprio,  una  manutenzione  (pulizia/disinfezione) 

inadeguata e/o una conservazione dei prodotti contraria alle disposizioni delle presenti istruzioni per l‘uso. 

Qualora dovessero verificarsi eventi gravi in relazione a questo prodotto di Andreas Fahl Medizintechnik-

Vertrieb GmbH, è necessario segnalarli al produttore e all‘autorità competente dello Stato membro in 

cui è stabilito o risiede l‘utilizzatore e/o il paziente.Il produttore si riserva il diritto di apportare in qualsiasi 

momento modifiche al prodotto.  OPTIFLAUSCH

®

 è un marchio registrato in Germania e negli stati 

membri dell’Unione Europea da Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Colonia.

IT

I. PRÓLOGO

Estas instrucciones son válidas para las cintas de fijación de la cánula. Las instrucciones de 

uso sirven para informar al médico, el personal asistencial y el paciente o usuario a fin de garantizar un 

manejo adecuado.

¡Lea detenidamente estas instrucciones de uso antes de utilizar por primera 

vez el producto! 

II. USO PREVISTO

La cinta de fijación de la cánula permite una fijación segura de la cánula traqueal y se puede ajustar a 

diferentes perímetros del cuello.

Las siglas PED identifican los productos de uso pediátrico.

III. ADVERTENCIAS

La cinta de fijación de la cánula es un producto para un único paciente y por consiguiente está 

prevista para ser utilizada (incluso varias veces) en un solo paciente. La cinta de fijación de la 

cánula no debe apretar en exceso el cuello. La distancia óptima entre la cinta y el cuello es de 

aprox. 1 cm. Para evitar que la cánula traqueal se suelte accidentalmente, se debe comprobar 

periódicamente la firmeza de sujeción de la cinta de fijación de la cánula.

IV. INSTRUCCIONES

Coloque la cinta de fijación de la cánula alrededor del cuello, de forma que los ganchos/cierres de velcro 

estén dirigidos hacia fuera ➊. Fije los dos ganchos/cierres de velcro en los ojales laterales del escudo 

de la cánula traqueal ➋. Acomode la anchura de la cinta corta (A) para el cierre, que incluye una pieza 

ES

I. PREFÁCIO

Estas  instruções  são  aplicáveis  às  faixas  de  fixação  da  cânula.  As  instruções  de  utilização 

destinam-se  à  informação  do  médico,  do  pessoal  de  enfermagem  e  do  doente/utilizador  a  fim  de 

assegurar  o  manuseamento  correcto.   

Antes  de  proceder  à  primeira  utilização  do  produto  leia 

atentamente as instruções de utilização! 

II. UTILIZAÇÃO PARA OS FINS PREVISTOS

A faixa de fixação permite uma fixação segura da cânula de traqueostomia e pode ser ajustada a vários 

tamanhos de pescoço.

O suplemento PED identifica produtos de uso pediátrico.

III. AVISOS

A faixa de fixação é um produto que se destina a um único paciente e, como tal, deve ser usado 

apenas por um único paciente que, no entanto, o pode usar várias vezes.  A faixa de fixação da 

cânula não deve estar muito apertada à volta do pescoço. Ideal é uma distância de cerca de 1 cm 

entre a faixa e o pescoço. Para impedir a perda acidental da cânula de traqueostomia a fixação 

segura da faixa de fixação deve ser verificada com regularidade.

IV. INSTRUÇÕES

Coloque a faixa de fixação da cânula à volta do pescoço de modo que os ganchos/fechos de velcro 

estejam virados para fora ➊. Fixe os dois ganchos/fechos de velcro nos ilhoses laterais da placa da cânula 

de traqueostomia ➋. Ajuste a faixa de fecho curta (A) ao tamanho do pescoço, usando para o efeito o 

inserto elástico, e fixe-a no lado felpudo da faixa de fixação (B) ➌. Se a faixa de fixação (B) for muito 

comprida, pode ser cortada no comprimento desejado ➍.

V. LIMPEZA

Os ganchos e fechos de velcro devem ser fechados antes da lavagem.

As faixas de fixação da cânula só podem ser lavadas à mão até 30 graus.

Não devem ser torcidas ou centrifugadas. 

As faixas de fixação da cânula devem estar completamente secas antes de serem novamente utilizadas. 

Não secar numa máquina de secar. 

VI. VIDA ÚTIL

As faixas de fixação da cânula destinam-se a múltiplas utilizações e podem ser limpas (lavadas).

A durabilidade depende da frequência de utilização individual e do manuseamento

Após 7 dias, o mais tardar, as faixas de fixação da cânula devem ser eliminadas.

Se o produto estiver danificado deve ser substituído de imediato.

VII. AVISOS LEGAIS

O fabricante, a Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, não assume qualquer responsabilidade por 

danos que resultem de alterações arbitrárias do produto, de reparações não realizadas pelo fabricante ou 

por manuseamento, cuidados (limpeza/desinfeção) incorretos e/ou conservação dos produtos contra o 

disposto no presente manual. Caso ocorra um incidente grave relacionado com este produto da Andreas 

Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, este deve ser comunicado ao fabricante e à autoridade competente 

do Estado-Membro no qual o utilizador e/ou o paciente está estabelecido. O fabricante reserva-se o direito 

de efetuar alterações no produto. OPTIFLAUSCH

®

 é uma marca da Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb 

GmbH, Colónia, registada na Alemanha e nos Estados-Membros europeus.

PT

I. VOORWOORD

Deze  aanwijzingen  gelden  voor  canuledraagbanden.  De  handleiding  dient  ter  informatie  van 

arts,  verplegend  personeel  en  patiënt/gebruiker,  om  een  correct  gebruik  te  garanderen. 

Lees de 

gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het product voor de eerste keer gebruikt! 

II. BEOOGD GEBRUIK

De canuledraagband maakt een veilige bevestiging van een tracheacanule mogelijk en kan op diverse 

halsbreedten worden ingesteld. 

De toevoeging PED identificeert producten voor pediatrisch gebruik.

III. WAARSCHUWINGEN

De  canuledraagband  is  een  product  voor  één  patiënt  en  daardoor  uitsluitend  voor  gebruik 

bij één patiënt - ook voor meermalig gebruik - bestemd. De canuledraagband mag niet te strak 

tegen uw hals liggen. De optimale afstand tussen band en hals is ca. 1 cm. Om te voorkomen 

dat de tracheacanule per ongeluk losraakt, moet regelmatig worden gecontroleerd of de 

canuledraagband goed vastzit.

IV. INSTRUCTIE

Plaats de canuledraagband zodanig om de hals dat de haken/klittenbandsluitingen naar buiten wijzen 

➊. Bevestig de beide haken/klittenbandsluitingen telkens in de ogen aan de zijkant op het schild van de 

tracheacanule ➋. Stel de korte sluitband (A) met het stretchgedeelte in op de gewenste halsbreedte en 

fixeer hem aan de pluizige kant van de

fixatieband (B) ➌. Als de fixatieband (B) te lang is, kan hij tot de gewenste lengte worden ingekort door 

hem af te knippen ➍.

V. REINIGING

Haken en klittenbandsluitingen moeten voor het wassen worden gesloten.

De canuledraagriemen mogen alleen met de hand op 30 graden worden gewassen.

Niet uitwringen of centrifugeren. 

De canuledraagriemen moeten volledig droog zijn voordat zij opnieuw worden gebruikt. 

Niet in de droogtrommel drogen. 

VI. GEBRUIKSDUUR

De canuledraagriemen zijn bedoeld voor meervoudig gebruik en kunnen worden gereinigd (gewassen).

De houdbaarheid hangt af van hoe vaak zij worden gebruikt en hoe zij worden gehanteerd

Uiterlijk na 7 dagen moeten de canuledraagriemen worden afgevoerd.

De producten moeten onmiddellijk worden vervangen indien er schade optreedt.

VII. JURIDISCHE OPMERKINGEN

De fabrikant Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH aanvaardt geen aansprakelijkheid voor 

schade, die wordt veroorzaakt door door de klant uitgevoerde productwijzigingen, niet door de fabrikant 

zelf  uitgevoerde  reparaties  of  ondeskundige  hantering,  verzorging  (reiniging/desinfectie)  en/of  opslag 

van de producten in strijd met de bepalingen in deze gebruiksaanwijzing. Mocht er zich in verband met 

dit product van Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH een ernstig voorval voordoen, dient dit te 

worden gemeld aan de fabrikant en de bevoegde instantie van de lidstaat waar de gebruiker en / of 

patiënt is gevestigd. De fabrikant behoudt zich te allen tijde het recht voor veranderingen aan het product 

aan te brengen. OPTIFLAUSCH

®

 is een in Duitsland en de overige lidstaten van de EU gedeponeerd 

handelsmerk van Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Keulen.

NL

I. FÖRORD

Den  här  instruktionen  gäller  för  kanylband.  Bruksanvisningen  är  avsedd  som  information  till 

läkare,  vårdpersonal  och  patient/användare  för  att  garantera  riktig  hantering. 

Läs noggrant igenom 

bruksanvisningen innan du använder produkten första gången! 

II. AVSEDD ANVÄNDNING

Med kanylbandet kan trakealkanylen fixeras säkert, Bandet kan anpassas till olika halsvidder.

Tillägget PED används för produkter avsedda för pediatrisk användning.

III. VARNINGAR

Kanylbandet är en enpatientprodukt och således endast avsett för användning till en enda 

patient (även för flergångsbruk). Kanylbandet ska inte ligga för hårt om halsen. Optimalt är cirka 

1 cm mellan band och hals. För att trakealkanylen inte ska lossna oavsiktligt, måste regelbundet 

kontrolleras att kanylbandet sitter säkert.

IV. INSTRUKTIONER

Lägg  kanylbandet  om  halsen  så  att  hakarna/kardborrebandet  ligger  utåt  ➊.  Fäst  kardborrebanden 

respektive de båda hakarna i sidoöglorna på trakealkanylens sköld ➋. Ställ in det korta fästbandet (A) med 

stretch på önskad halsvidd och fixera det på den „luddiga“ sidan av hållarbandet (B) ➌. Om hållarbandet 

(B) är för långt kan det klippas av till önskad längd ➍.

V. RENGÖRING

Hakar och kardborreband måste knäppas före tvätt.

Kanylbanden får bara handtvättas i högst 30 grader.

Vrid inte ur och centrifugera inte. 

Före ny användning måste kanylbanden vara fullständigt torra. 

Torka inte i torktumlare. 

VI. LIVSLÄNGD

Tåligheten beror på individuell användning och hantering. Om skador uppstår på produkterna ska de 

genast bytas ut.

Kanylbanden är avsedda för upprepad användning och kan rengöras (tvättas).

Hållbarheten beror av den individuella användningen och hanteringen

Kanylbanden måste kastas senast efter 7 dagar.

Om skador uppstår på produkterna ska de genast bytas ut.

VII. JURIDISK INFORMATION

Tillverkaren Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ansvarar inte för skador som beror på 

icke auktoriserade förändringar av produkten, reparationer som inte utförts av tillverkaren eller icke 

fackmannamässig  användning,  skötsel  (rengöring/desinficering)  och/eller  förvaring  i  strid  med  vad 

som angivits i den här bruksanvisningen. Om en allvarlig incident uppkommer i samband med denna 

produkt från Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, ska detta anmälas till tillverkaren och behörig 

myndighet i den medlemsstat där användaren och/eller patienten är bosatt. Tillverkaren förbehåller sig 

rätten till förändringar av produkten. OPTIFLAUSCH

®

 är ett i Tyskland och EU inregistrerat varumärke som 

ägs av Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.

SV

I. FORORD

Denne  vejledning  gælder  for  kanylebærebånd.  Brugsanvisningen  indeholder  informationer  for 

læge, plejepersonale og patient/bruger med henblik på, at der sikres en fagligt korrekt håndtering. 

Læs 

brugsanvisningen omhyggeligt igennem inden produktet anvendes første gang! 

II. FORMÅLSBESTEMT ANVENDELSE

Kanylebåndet gør det muligt med en sikker fiksering af en trachealkanyle og kan tilpasses forskellige 

halsvidder.

Tilføjelsen PED henviser til produkter for det pædiatriske anvendelsesområde.

III. ADVARSLER

Kanylebåndet er et etpatientprodukt og dermed udelukkende beregnet til anvendelse på en enkelt 

patient, men det kan dog anvendes flere gange på samme patient. Kanylebåndet må ikke sidde 

for stramt rundt om halsen. Optimalt er en afstand på ca. 1 cm mellem båndet og halsen. For at 

undgå, at trachealkanylen løsnes utilsigtet, skal man jævnligt kontrollere, at kanylebåndet sidder 

fast og rigtigt.

IV. VEJLEDNING

Læg kanylebåndet rundt om halsen således, at burrebåndet/velcro-lukningerne vender udad ➊. Fastgør 

de to burebåndslukninger på øjerne i siderne på trachealkanylens skjold ➋. Indstil det korte lukkebånd (A) 

med strækindsatsen på den ønskede halsvidde, og fastgør det på holdebåndets uldne side (B) ➌. Hvis 

holdebåndet (B) er for langt, kan det afkortes til den ønskede længde med en saks ➍.

V. RENGØRING

Kroge og velcrolukninger skal lukkes, inden der vaskes.

Kanylebærebåndene må kun vaskes ved håndvask op til 30 grader.

Må ikke vrides eller centrifugeres. 

Kanylebærebåndene skal være helt tørre, før de anvendes igen. 

Må ikke tørres i en tørretumbler. 

VI. ANVENDELSESTID

Kanylebærebåndene er beregnet til at blive brugt flere gange og kan renses (vaskes).

Holdbarheden afhænger af den individuelle anvendelseshyppighed og håndteringen

Kanylebærebåndene skal bortskaffes senest efter 7 dage.

Hvis produktet er beskadiget, skal det udskiftes med det samme.

VII. JURIDISKE BEMÆRKNINGER

Producenten Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH påtager sig intet ansvar for skader (især ikke for 

funktionssvigt, tilskadekomst, infektioner og/eller andre komplikationer eller andre uønskede hændelser), 

der er forårsaget af egenmægtige ændringer på produktet, reparationer, der ikke er udført af producenten 

eller  ved  ukorrekt  håndtering,  pleje  (rengøring/desinfektion)  og/eller  opbevaring  af  produkterne  i  strid 

med bestemmelserne i denne brugsanvisning. Hvis der skulle opstå en alvorlig hændelse i forbindelse 

med dette produkt fra Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb, skal dette meldes til producenten og til den 

ansvarlige myndighed i medlemsstaten, hvor brugeren/patienten opholder sig. Producenten forbeholder 

sig ret til at foretage produktændringer på ethvert tidspunkt. OPTIFLAUSCH

®

 er et registreret varemærke 

tilhørende Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln, i Tyskland og EU-medlemsstaterne.

DA

I. FORORD

Denne  bruksanvisningen  gjelder  for  festebånd  for  kanyler.  Bruksanvisningen  fungerer  som 

informasjon  for  lege,  pleiepersonell  og  pasient/bruker  og  skal  sikre  en  forskriftsmessig  håndtering. 

Vennligst les nøye gjennom bruksanvisningen før du bruker produktet første gang! 

II. KORREKT BRUK

Bærestroppen for kanyler gjør det mulig å feste en trakealkanyle sikkert, og det kan stilles inn på ulike 

halsomfang.

Tillegget PED identifiserer produkter til pediatrisk anvendelse.

III. ADVARSLER

Bærestroppen for kanyler er et produkt beregnet kun på én pasient, men kan brukes flere ganger. 

Bærestroppen for kanyler bør ikke ligge for stramt rundt halsen. En avstand på ca. 1 cm mellom 

bånd og hals er optimalt. For å hindre at trakealkanylen løsner utilsiktet, må du med jevne 

mellomrom kontrollere at bærestroppen for kanyler sitter forsvarlig på plass.

IV. BRUKSANVISNING

Legg bærestroppen for kanyler rundt halsen, slik at krokene/borrelåsene vender ut ➊. Fest de to krokene/

borrelåsene i de respektive øyene på sidene av trakealkanylens plate ➋. Still inn den korte borrelåsen (A) 

med strekkinnsatsen til ønsket halsbredde, og fest på 

den myke siden av festebåndet (B) ➌. Hvis festebåndet (B) er for langt, kan du klippe av til ønsket 

lengde ➍.

V. RENGJØRING

Hekter og borrelåser må lukkes før vasking.

Kanylebåndene må bare vaskes for hånd ved opp til 30 grader.

De må ikke vris opp eller sentrifugeres. 

Kanylebåndene må være helt tørre før de brukes på nytt. 

Skal ikke tørkes i tørketrommel. 

VI. BRUKSTID

Kanylebåndene er laget for flergangsbruk, og kan rengjøres (vaskes).

Holdbarheten avhenger av individuell brukshyppighet og håndtering

Kanylebåndene må kasseres senest etter 7 dager.

Bytte av produktene skal straks foretas når det oppstår skader på dem.

VII. RETTSLIGE FORHOLD

Produsent Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH påtar seg intet ansvar for skader som skyldes 

egenmektige endringer av produktet, reparasjoner utført av andre enn produsenten eller feilaktig 

håndtering, stell (rengjøring/desinfeksjon) og/eller oppbevaring av produktet som ikke overensstemmer 

med  denne  bruksanvisningen.Hvis  det  i  sammenheng  med  dette  produktet  fra  Andreas  Fahl 

Medizintechnik-Vertrieb GmbH skulle opptre en alvorlig hendelse, skal dette rapporteres til produsenten 

og  ansvarlige  myndigheter  i  den  medlemsstaten  der  brukeren  og/eller  pasienten  bor.  Produsenten 

forbeholder seg retten til å foreta produktendringer på ethvert tidspunkt. OPTIFLAUSCH

®

 er et varemerke 

registrert i Tyskland og EU-landene som tilhører Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.

NO

I. ALKUSANAT

Tämä käyttöohje koskee kanyylin kiinnitysnauhoja. Tämä käyttöohje on tarkoitettu lääkäreiden, 

hoitohenkilökunnan ja potilaan/käyttäjän tiedoksi laitteen asianmukaisen käsittelyn varmistamiseksi. 

Lue 

käyttöohjeet huolellisesti ennen tuotteen käyttöönottoa! 

II. MÄÄRÄYSTENMUKAINEN KÄYTTÖ

Trakeakanyylit voidaan kiinnittää turvallisesti kanyylinkantohihnalla, jonka voi säätää eri kaulan 

ympärysmittojen mukaan.

PED-lyhenne ilmaisee pediatrisiin käyttötarkoituksiin suunniteltuja tuotteita.

III. VAROITUKSET

Kanyylinkantohihna on potilaskohtainen tuote ja siten tarkoitettu ainoastaan käyttöön yhdellä 

yksittäisellä potilaalla - myös useampaan kertaan. Kanyylinkantohihna ei saa olla liian tiukasti 

kaulaa vasten. Hihnan ja kaulan välissä tulisi mieluiten olla noin 1 cm väli. Jotta trakeakanyyli ei 

irtoa tahattomasti, on kanyylinkantohihnan varma kiinnitys tarkastettava säännöllisesti.

IV. OHJE

Aseta kanyylinkantohihna kaulan ympärille niin, että hakaset tai tarrakiinnitykset ovat ulospäin ➊. Kiinnitä 

molemmat hakaset tai tarrakiinnitykset trakeakanyylin kilven sivupidikkeisiin ➋. Säädä lyhyt kiristyshihna 

(A) jousto-osasta tarvittavaan kaulan ympärysmittaan ja kiinnitä se kiinnityshihnan nukkaiselle puolelle 

(B) ➌. Jos kiinnityshihna (B) on liian pitkä, se voidaan leikata tarvittavaan pituuteen ➍.

V. PUHDISTUS

Hakaset ja tarrakiinnikkeet on suljettava ennen pesua.

Kanyylinkantohihnat saa puhdistaa vain käsinpesulla enintään 30 °C:n lämpötilassa.

Niitä ei saa vääntää eikä lingota. 

Kanyylinkantohihnojen on kuivuttava kokonaan, ennen kuin niitä saa käyttää uudelleen. 

Ei rumpukuivausta. 

VI. KÄYTTÖIKÄ

Kanyylinkantohihnat on tarkoitettu käyttöön useita kertoja, ja ne voi puhdistaa (pestä).

Käyttöikä riippuu käyttötiheydestä ja käsittelytavasta.

Kanyylinkantohihnat on hävitettävä viimeistään 7 päivän kuluttua.

Jos tuotteissa ilmenee vaurioita, ne on viipymättä vaihdettava.

VII. OIKEUDELLISIA TIETOJA

Valmistaja Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ei vastaa vioista, jotka johtuvat tuotteeseen 

omavaltaisesti tehdyistä muutoksista, muun kuin valmistajan suorittamista korjauksista tai asiattomasta 

käsittelystä,  hoidosta  (puhdistus/desinfiointi)  ja/tai  tuotteiden  säilyttämisestä  muuten  kuin  tämän 

käyttöohjeen määräysten mukaisesti. Jos tämän Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH -yrityksen 

tuotteen käytön yhteydessä ilmenee vakava vaaratilanne, siitä on ilmoitettava valmistajalle sekä 

vastaavalle  viranomaiselle  siinä  jäsenvaltiossa,  jossa  käyttäjä  ja/tai  potilas  asuu.  Valmistaja  pidättää 

oikeuden tuotemuutoksiin. OPTIFLAUSCH

® 

on Saksassa ja Euroopan unionin jäsenmaissa rekisteröity 

Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH:n (Köln) tavaramerkki.

FI

I. ΕΙΣΑΓΩΓΉ

Αυτές  οι  οδηγίες  ισχύουν  για  τις  ταινίες  συγκράτησης  τραχειοσωλήνα.  Οι  οδηγίες  χρήσης 

χρησιμεύουν για την ενημέρωση του ιατρού, του νοσηλευτικού προσωπικού και του ασθενούς/χρήστη για 

τη διασφάλιση του σωστού χειρισμού. 

Πριν από την πρώτη χρήση του προϊόντος, παρακαλείστε να 

διαβάσετε προσεκτικά και μέχρι τέλους τις οδηγίες χρήσης! 

ΙΙ. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΉ ΧΡΉΣΉ

Η ταινία στερέωσης τραχειοσωλήνα επιτρέπει την ασφαλή στερέωση του τραχειοσωλήνα και μπορεί να 

προσαρμοστεί σε διαφορετικά πλάτη λαιμού.

Το επίθημα PED προσδιορίζει προϊόντα για παιδιατρική χρήση.

III. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ

Ή ταινία στερέωσης τραχειοσωλήνα είναι προϊόν για έναν ασθενή και επομένως προορίζεται 

αποκλειστικά για χρήση σε ένα μεμονωμένο ασθενή - επίσης για επαναλαμβανόμενη χρήση. Ή 

ταινία στερέωσης τραχειοσωλήνα δεν πρέπει να τοποθετείται πάρα πολύ σφιχτά στο λαιμό. Το 

ιδανικό είναι μια απόσταση περίπου 1 εκ. μεταξύ της ταινίας και του λαιμού. Για να αποφευχθεί 

η ακούσια απελευθέρωση του τραχειοσωλήνα, η ασφαλής εφαρμογή της ταινίας στερέωσης 

τραχειοσωλήνα θα πρέπει να ελέγχεται τακτικά.

IV. ΟΔΉΓΙΕΣ

Τοποθετήστε  την  ταινία  στερέωσης  τραχειοσωλήνα  στο  λαιμό  με  τέτοιον  τρόπο,  ώστε  τα  άγκιστρα/

κλεισίματα  velcro  να  κοιτάζουν  προς  τα  έξω  ➊.  Στερεώστε  και  τα  δύο  άγκιστρα/κλεισίματα  velcro 

αντίστοιχα  στις  πλευρικές  θηλιές  στην  εξωτερική  πλάκα  του  τραχειοσωλήνα  ➋.  Ρυθμίστε  την  κοντή 

ταινία πρόσδεσης (A) με το ένθετο τεντώματος στο απαιτούμενο μέγεθος λαιμού και προσδέστε την στη 

χνουδωτή πλευρά της ταινίας στερέωσης (B) ➌. Σε περίπτωση που η ταινία στερέωσης (B) είναι πολύ 

μακριά, μπορεί να κοντύνει με ένα ψαλίδι στο απαιτούμενο μήκος ➍.

V. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ

Τα άγκιστρα και τα κλείστρα Velcro πρέπει να κλείνονται πριν το πλύσιμο.

Οι  ταινίες  συγκράτησης  τραχειοσωλήνα  μπορούν  να  πλένονται  μόνο  στο  χέρι  σε  θερμοκρασία  έως 

30 βαθμούς.

Μη στύβετε και μη στεγνώνετε σε στεγνωτήριο. 

Πριν από τη χρήση, οι ταινίες συγκράτησης τραχειοσωλήνα πρέπει να είναι τελείως στεγνές. 

Μη στεγνώνετε σε στεγνωτήριο. 

VI. ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΧΡΉΣΉΣ

Οι  ταινίες  συγκράτησης  τραχειοσωλήνα  έχουν  σχεδιαστεί  για  πολλαπλή  χρήση  και  μπορούν  να 

καθαρίζονται (πλένονται).

Η αντοχή εξαρτάται από την εκάστοτε συχνότητα χρήσης και το χειρισμό.

Οι ταινίες συγκράτησης τραχειοσωλήνα πρέπει να απορρίπτονται μετά από 7 ημέρες το αργότερο.

Η αντικατάσταση των προϊόντων πρέπει να γίνεται αμέσως αφού εμφανίσουν κάποια ζημιά.

VII. ΝΟΜΙΚΕΣ ΠΛΉΡΟΦΟΡΙΕΣ

Η κατασκευάστρια εταιρεία Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη 

για ζημιές, οι οποίες προκλήθηκαν από αυθαίρετες τροποποιήσεις προϊόντων, επισκευές που δεν έχουν 

εκτελεστεί από τον κατασκευαστή ή λόγω ακατάλληλου χειρισμού, φροντίδας (καθαρισμός/απολύμανση) 

και/ή  αποθήκευσης  των  προϊόντων  αντίθετα  προς  αυτές  τις  οδηγίες  χρήσης.  Σε  περίπτωση  που 

προκύψει κάποιο σοβαρό συμβάν σε σύνδεση με αυτήν τη συσκευή της Andreas Fahl Medizintechnik-

Vertrieb GmbH, αυτό πρέπει να αναφερθεί στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους 

μέλους στο οποίο βρίσκεται ο χρήστης ή/και ο ασθενής. Ο κατασκευαστής διατηρεί ανά πάσα στιγμή το 

δικαίωμα τροποποίησης του προϊόντος. Το OPTIFLAUSCH

®

 είναι στη Γερμανία και στα κράτη μέλη της 

ΕΕ σήμα κατατεθέν της Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Kολωνία.

EL

I. ÖNSÖZ

Bu kılavuz, kanül sabitleme bantları için geçerlidir. Kullanım kılavuzu, ürünün doğru kullanmasını 

sağlamak için, doktor, bakım personeli ve hasta/kullanıcıyı bilgilendirme amaçlıdır. 

Lütfen ürünü ilk kez 

kullanmadan önce kullanma talimatlarını dikkatle okuyunuz! 

II. AMACA UYGUN KULLANIM

Kanül  bandı,  trakeal  kanüllerin  güvenli  bir  şekilde  sabitlenmesini  sağlar.  Genişliğini  farklı  boyun 

genişliklerine göre ayarlamak mümkündür.

PED eki, pediyatrik kullanım alanına yönelik ürünleri açıklamaktadır.

III. UYARILAR

Kanül bandı tek hastaya mahsus, yani yalnızca tek bir hastada - birden fazla kez olmak üzere 

- kullanılmak için tasarlanmış bir üründür. Kanül bandı boyuna çok sıkı oturmamalıdır. En iyisi, 

bant  ile  boyun  arasında  1  cm  kadar  bir  mesafe  bulunmasıdır.  Trakeal  kanülün  istenmeden 

çözülmesini önlemek için kanül bandının güvenli bir şekilde bağlı olup olmadığı düzenli olarak 

kontrol edilmelidir.

IV. UYGULANIŞI

Kanül bandını kanca/cırt bantlar dışa bakacak şekilde boynun çevresine yerleştirin ➊. Kancaların/cırt 

bantların her birini trakeal kanül desteğinin yan taraflarındaki bağ deliklerine sabitleyin ➋. Kısa kapama 

bandını (A) germe eklentisiyle istenilen boyun genişliğine göre ayarlayın ve sabitleme bandının yumuşak 

kısmına takın (B) ➌. Eğer sabitleme bantı (B) çok uzunsa kesilerek istenilen uzunluğa ayarlanabilir ➍.

V. TEMIZLEME

Yıkamadan önce kancalar ve cırt bantlar kapatılmalıdır.

Kanül taşıma bantları sadece 30 santigrat dereceye kadar elde yıkanmalıdır.

Elde bükerek veya makinede çevirerek sıkmayın. 

Tekrar kullanılmadan önce kanül taşıma bantları tümüyle kurumuş olmalıdır. 

Kurutucuda kurutmayın. 

VI. KULLANIM SÜRESI

Kanül taşıma bantları birden fazla kullanım için tasarlanmış olup temizlenmeleri (yıkanmaları) mümkün

-

dür.

Kullanım ömürleri bireysel kullanım sıklığına ve kullanım şekline bağlıdır.

Kanül taşıma bantları en geç 7 gün sonra bertaraf edilmelidir.

Ürünlerde hasar meydana gelmesi durumunda derhal değiştirilmeleri gerekir.

VII. YASAL BILGI VE UYARILAR

Üretici  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH,  ürün  üzerinde  yetkisiz  olarak  yapılan 

değişikliklerden, üretici tarafından yapılmamış onarımlardan veya ürünün usulüne uygun olmayan bir 

biçimde  uygulanmasından,  bakımından  (temizlik/dezenfeksiyon)  ve/veya  bu  kullanma  kılavuzundaki 

talimatlara  uymayan  şekilde  saklanmasından  kaynaklanan  hasarlar  için  sorumluluk  kabul  etmez. 

Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH‘nin bu ürünü ile ilgili ciddi bir olay meydana gelirse, bu 

durum üreticiye ve kullanıcının ve/veya hastanın bulunduğu Üye Devletin yetkili makamına bildirilmelidir. 

Üretici ürünlerde herhangi bir zamanda değişiklik yapma hakkını saklı tutar. OPTIFLAUSCH

®

 merkezi 

Köln’de bulunan Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH kuruluşunun Almanya‘da ve Avrupa Birliği 

üyesi ülkelerde tescilli bir ticari markasıdır.

TR

I. ELŐSZÓ

Ez az útmutató a kanültartó szalagokra vonatkozik. A használati utasítás információt szolgáltat az 

orvos, az ápolószemélyzet és a beteg vagy a felhasználó számára, a szakszerű használat biztosítása 

érdekében. 

Kérjük, gondosan olvassa végig a használati útmutatót a termék első alkalmazása 

előtt!

 

II. RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT

A  kanültartó  pánt  lehetővé  teszi  a  trachealis  kanül  biztonságos  rögzítését  és  beállítható  különböző 

nyakbőségekhez.

A PED kiegészítés a gyermekgyógyászati alkalmazási terület azonosítására szolgál.

III. FIGYELMEZTETÉSEK

A  kanültartó  pánt  egyetlen  betegen  használható  termék,  és  rendeltetése  kizárólagosan  csak 

egyetlen betegen való - egyszeri vagy többszöri -  használat. A kanültartó pánt ne legyen túl 

szoros a nyakon. Optimálisan kb. 1 cm távolság kell legyen a pánt és a nyak között. 

A  trachealis  kanül  véletlen  leválásának  megakadályozására  a  kanültartó  pánt  biztonságos 

tartását rendszeresen ellenőrizni kell.

IV. HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

Helyezze e kanültartó pántot a nyak köré oly módon, hogy a kampók/tépőzárak kifelé mutassanak ➊. 

Rögzítse a két kampót/tépőzárat mindenkor a trachealis kanül fedőlemezén található oldalsó fülekre 

➋. Állítsa be a rövid zárószalagot (A) a rugalmas betéttel a kívánt nyakméretre, majd rögzítse azt a 

nyakpánt puha oldalán (B) ➌. Ha a nyakpánt (B) túl hosszú, levágással lerövidíthető a kívánt méretre ➍.

HU

Отзывы: