background image

SR

I. PREDGOVOR

Ovo  uputstvo  za  upotrebu  služi  za  informisanje  lekara,  osoblja  za  negu  i  pacijenata/

korisnika, kako bi se osiguralo stručno rukovanje proizvodom. 

Pre prve primene ovog 

proizvoda pažljivo pročitajte ovo uputstvo za upotrebu! 

II. NAMENSKA UPOTREBA

Fiksaciona  vrpca  za  kanilu,  koja  može  da  se  prilagođava  različitim  debljinama  vrata 

korisnika, omogućava bezbedno fiksiranje trahealne kanile.

III. UPOZORENJA

Fiksaciona vrpca za kanilu namenjena je za korišćenje - takođe i više puta - kod samo 

jednog pacijenta i ne sme da se koristi kod više pacijenata. Fiksaciona vrpca ne treba 

da bude suviše jako zategnuta oko vrata. Optimalno rastojanje između vrpce i vrata 

iznosi otprilike 1 cm. Kako bi se sprečilo neželjeno otkačinjanje trahealne kanile, 

redovno mora da se proverava pričvršćenost fiksacione vrpce kanile.

IV. UPUTSTVO

Fiksacionu vrpcu namestite oko vrata tako da kukice/čičak za pričvršćivanje pokazuju prema 

spolja ➊. Obe kukice/čičak pričvrstite u odgovarajuće bočne ušice na peloti trahealne kanile 

➋. Podesite kratku vrpcu za zatvaranje (A) sa rastegljivim umetkom na željenu dužinu prema 

obimu vrata i fiksirajte je na mekoj strani fiksacione vrpce (B) ➌. Ako je fiksaciona vrpca (B) 

predugačka možete je odsecanjem suvišnog dela skratiti na željenu dužinu ➍.

V. ROK UPOTREBE

Trajnost  im  zavisi  od  individualne  učestanosti  primene  i  od  načina  rukovanja.  Oštećeni 

proizvod smesta zameniti novim.

VI. PRAVNE NAPOMENE

Proizvođač  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  ne  preuzima  odgovornost  za 

štete prouzrokovane neovlašćenim izmenama na proizvodu, popravkama koje nije izvršio 

proizvođač  ili  nestručnim  rukovanjem,  negom  (čišćenjem/dezinfekcijom)  i/ili  čuvanjem 

proizvoda na način koji ne odgovara navodima iz ovog uputstva za upotrebu. Ako u vezi s 

ovim proizvodom proizvođača Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nastupi ozbiljan 

neželjeni događaj, to se mora prijaviti proizvođaču i nadležnom telu države u kojoj korisnik i/

ili pacijent ima prebivalište. Proizvođač zadržava pravo na nenajavljene izmene proizvoda. 

OPTIFLAUSCH

®

 je u SR Nemačkoj i drugim državama, članicama EU, zaštićena robna 

marka firme Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, iz Kelna.

RO

I. INTRODUCERE

Instrucţiunile de utilizare servesc la informarea medicului, a personalului de îngrijire şi a 

pacientului/utilizatorului pentru a asigura manipularea adecvată. 

Citiţi vă rog cu atenţie 

instrucţiunile de utilizare înainte de prima utilizare a produsului! 

II. UTILIZAREA CONFORM DESTINAŢIEI

Banda de susţinere a canulei permite fixarea sigură a canulei traheale şi poate fi ajustată  

la grosimi diferite ale gâtului.

III. AVERTISMENTE

Banda de susţinere a canulei este un produs pentru un pacient unic, ca urmare este 

destinată exclusiv utilizării - chiar repetate - la un singur pacient.

Banda de susţinere a canulei nu trebuie să fie prea strânsă pe gât. În mod optim e 

bine să fie o distanţă de 1 cm între bandă şi gât.

Pentru  a  împiedica  desfacerea  accidentală  a  canulei  traheale  trebuie  verificată 

regulat poziţia sigură a benzii de susţinere.

IV. INSTRUCŢIUNI

Aşezaţi banda de susţinere a canulei în jurul gâtului astfel încât cârligele/închizătoarele cu 

scai să fie orientate în afară 

. Fixaţi cele două cârlige/închizători cu scai în urechile de 

prindere laterale, de pe scutul canulei traheale 

. Reglați banda scurtă de închidere (A), 

cu inserții extensibile, la grosimea dorită în jurul gâtului și prindeți-o de partea flaușată a 

benzii de prindere (B) 

. Dacă banda de prindere (B) este prea lungă, ea poate fi tăiată 

la lungimea dorită 

.

V. DURATA DE UTILIZARE

Valabilitatea  depinde  de  frecvenţa  individuală  de  utilizare  şi  de  manipulare.  În  cazul 

apariţiei unei deteriorări, produsele trebuie înlocuite imediat.

VI. INDICAȚII LEGALE

Producătorul  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  nu  își  asumă  răspunderea 

pentru daune care rezultă din modificarea neautorizată a produsului, din reparații care 

nu au fost efectuate de către producător sau din manipularea, întreținerea (curățarea/

dezinfectarea)  și/sau  depozitarea  necorespunzătoare  a  produselor,  în  contradicție  cu 

prevederile acestor instrucțiuni de utilizare. Dacă în legătură cu acest produs al firmei 

Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH survine un incident grav, atunci, acest lucru 

trebuie adus la cunoștința producătorului și autorității competente a statului membru în 

care este stabilit utilizatorul și/ sau pacientul. Producătorul își rezervă dreptul de a modifica 

produsul. OPTIFLAUSCH

®

 este o marcă înregistrată în Germania și în statele membre ale 

Uniunii Europene a companiei Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.

BG

I. ПРЕДГОВОР

Предназначени  са  за  информация  на  лекари,  медицински  персонал  и  пациенти/

потребители, с цел осигуряване на професионална работа. 

Моля преди първата 

употреба на продукта внимателно прочетете инструкциите за употреба! 

II. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ

Закрепващата лента позволява надеждно фиксиране на трахеална канюла и може да 

се адаптира към шии с различни обиколка.

III. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

Закрепващата лента за канюла е продукт за един пациент – предназначена е 

за употреба само от един пациент – включително и за многократна употреба. 

Закрепващата  лента  за  канюла  не  трябва  да  е  много  стегната  около  шията. 

Оптимално между лентата и шията трябва да има разстояние от около 1 cm. За 

да се избегне случайно измъкване на трахеалната канюла, трябва периодично 

да се проверява стабилността на закрепващата лента за канюла.

IV. ИНСТРУКЦИИ

Поставете  закрепващата  лента  около  шията  така,  че  кукичките/самозалепващите 

ленти  са  обърнати  навън  ➊.  Закрепете  двете  кукички/самозалепващи  ленти  към 

отворчетата на плочката на трахеалната канюла ➋. Нагласете късата прилепваща 

лента  (A)  с  приспособлението  за  удължаване  на  желаната  шийна  обиколка  и  я 

фиксирайте към лепкавата страна на лентата (B) ➌. Ако фиксиращата лента (B) е 

прекалено дълга, може да бъде скъсена чрез отрязване до желаната дължина ➍.

V. ПЕРИОД НА УПОТРЕБА

Трайността  им  зависи  от  честотата  на  употребата  им  и  боравенето  с  тях.  При 

настъпване на увреждане на продукта, той трябва незабавно да се подмени.

VI. ЮРИДИЧЕСКИ УКАЗАНИЯ 

Производителят Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH не поема отговорност за 

щети, причинени от своеволни промени по продукта, поправки, които не са извършени 

от производителя, или при неправилно боравене, грижи (почистване/дезинфекция) и/

или съхранение на продуктите в разрез с предписанията в настоящата инструкция 

за употреба. Ако във връзка с този продукт на Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb 

GmbH възникне сериозен инцидент, той трябва да бъде докладван на производителя 

и на компетентния орган на страната-членка, в която е установен потребителят и/

или  пациентът.  Производителят  си  запазва  правото  на  промени  по  продуктите  по 

всяко време. OPTIFLAUSCH

®

 е запазена марка на Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb 

GmbH, Кьолн, в Германия и страните-членки на Европейския съюз.

JA

I. はじめに

この取扱説明書には医師、看護士、および患者/使用者が製品を正しく扱うために

必要な情報が記載されています。

本製品を初めて使用する前に、必ずこの取扱説

明書を注意深くお読みください。

II. 用途に即した使用

カニューレバンドにより気管カニューレがしっかりと固定され、また使用者の首

の太さに合わせて調節することができます。

III. 警告

カニューレバンドは患者間での使い回しが不可能であるため、バンドは必ず同じ

患者で使用してください(複数使用可)。

カニューレバンドは首に密着しないように余裕を持たせて装着してください。 バ

ンドと首の間に約 1 

cm

の間隔があるのが最適です。

意図せず気管カニューレが外れるのを防ぐため、カニューレバンドがしっかり固

定されているか定期的に点検してください。 

SK

I. PREDSLOV

Návod  na  použitie  slúži  pre  informáciu  lekára,  ošetrujúceho  personálu  a  pacienta/

používateľa pre zabezpečenie odbornej manipulácie. 

 Pred prvým použitím výrobku si 

dôkladne prečítajte pokyny na jeho použitie!

II. POUŽÍVANIE V SÚLADE S URČENÝM ÚČELOM

Pás na nosenie kanýl umožňuje bezpečnú fixáciu tracheálnej kanyly a dá sa nastaviť na 

rôzny obvod krku.

III. VAROVANIA

Pás na nosenie kanýl je výrobok pre jedného pacienta, a tým je výlučne určený pre 

použitie - hoci aj viacnásobné - u jedného jediného pacienta. Pás na nosenie kanýl by 

nemal pevne priliehať ku krku. Optimálny je odstup cca 1 cm medzi pásom a krkom. 

Ak chcete zabrániť neúmyselnému uvoľneniu tracheálnej kanyly, musíte bezpečné 

priliehanie pásu na nosenie kanýl pravidelne kontrolovať.

IV.  NÁVOD

Pás na nosenie kanýl priložte okolo krku tak, aby háčiky / suché zipsy smerovali navonok ➊. 

Pripevnite oba háčiky/suché zipsy vždy do bočných očiek na štíte kanyly ➋. Nastavte krátku 

kryciu pásku (A) so strečovou vsádzkou na požadovaný obvod krku a upevnite ho na hebkej 

strane pútka (B) ➌. Ak je pútko (B) pridlhé, môže sa odstrihnutím skrátiť na požadovanú 

dĺžku ➍.

IV. DOBA POUŽITEĽNOSTI

Použiteľnosť závisí od individuálnej frekvencie používania a od manipulácie s pásom. V 

prípade, že sa objaví poškodenie, je nutné výrobok okamžite vymeniť.

VI. PRÁVNE OZNÁMENIA

Výrobca  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  nepreberá  žiadnu  záruku  za 

škody,  ktoré  vyplývajú  zo  svojvoľných  úprav  výrobku,  opráv  nevykonaných  výrobcom 

alebo  nenáležitého  používania,  starostlivosti  (čistenia/dezinfekcie)  a/alebo  uskladnenia 

bez dodržania ustanovení tohto návodu na použitie. Ak sa v súvislosti s týmto produktom 

spoločnosti Andreas Fahl Medizintechnik Vertrieb GmbH vyskytne nejaká závažná príhoda, 

je potrebné oznámiť to výrobcovi a príslušnej inštitúcii členskej krajiny, v ktorej používateľ 

a/alebo pacient má svoje stále sídlo. Výrobca si vyhradzuje právo kedykoľvek uskutočniť 

zmeny výrobku. OPTIFLAUSCH

®

 je v Nemecku a v členských štátoch EÚ registrovaná 

ochranná  známka  spoločnosti  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH,  Kolín  n. 

Rýnom.

ةمدقم .1

 

AR

 نامضل كلذو نيمدختسملاو ىضرملل كلذكو ضيرمتلا مقاطلو ءابطلأل تامولعم لامعتسلاا ليلد مدقي

 

 

.ميلسلا لامعتسلاا

 

!ةرم لولأ جتنملا مادختسا لبق ةيانعب لامعتسلاا تاداشرإ ةءارق ىجري

تاميلعتلل اًعبت مادختسلاا .2

 ىلع هطبض نكمملا نم لعجيو يماغرلا ةبوبنلأ نومأملا تيبثتلا ءارجإ ىلع ةبوبنلأا لمح طيرش دعاسي

.قنعلل ةفلتخملا تاعسلا

تاريذحت .3

 طقف دحاو ضيرم ىدل مادختسلال صصخم وهف كلذلو دحاو ضيرمل صصخم جتنم ةبوبنلأا لمح طيرش

 .قنعلا ىلع دودشم لكشب ةبوبنلأا لمح طيرش عضو مدع بجي  .رركتملا مادختسلال اًضيأ صصخم وهو -

 طيرشل نومأملا عضولا صحف بجي  .قنعلاو طيرشلا نيب مس 1 غلبت ةفاسم كانه نوكت نأ لضفملا نم

.دمع نودب يماغرلا ةبوبنأ ككفت بنجتل ماظتناب ةبوبنلأا لمح

داشرإ .4

. ➊جراخلا ىلإ وركليف ةقصلالا لافقلأا / كبشملا ريشي ثيحب قنعلا لوح ةبوبنلأا لمح طيرش عض

. ➋يماغرلا ةبوبنأ ةحول ىلع ةيبناجلا تاقلحلا يف اهنم لك وركليف ةقصلالا لافقلأا/نيكبشملا تبث

 نم هتبث مث قنعلا مجح عم بسانتي امب نرملا يلخادلا ءزجلا ةطساوب (

A

) ريصقلا تيبثتلا طيرش طبضأ

.➌ (B)  لمحلا طيرش نم ةمعانلا ةهجلا

 بوغرملا لوطلل اًعبت صقلا للاخ نم هريصقت نكميف ،مزلالا نم لوطأ (B) لمحلا طيرش ناك اذإ

➍ هيف

مادختسلاا ةرتف .5

 روفلا ىلع جتنملا لادبتسا يغبنيو .ةلاح لكل لامعتسلاا ةقيرطو مادختسلاا راركتب ةيحلاصلا ةرتف طبترتو

.رارضأ راثآ روهظ دنع

ةينوناق تاداشرإ .6

 وهو جتنُملا لمحتي لاجتنُملا لمحتي لا Andreas Fahl Medizintechnik- Vertrieb GmbH ةيلوؤسم

 تلااح ةصاخبو) رارضلأا نع ةيلوؤسم يأ Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ةكرش

 (اهيف بوغرم ريغ ىرخأ ثداوح يأ وأ ىرخأ تافعاضم يأ وأ/و ىودعلا وأ تاباصلإا وأ ءادلأا ةءافك مدع

 ةعنصُملا ةكرشلا لبق نم متت مل تاحلاصإب مايقلا ىلإ وأ ،جتنملا ىلع تارييغت ءارجإب كمايق ىلإ عجرت

 يف ةدراولا دونبلل فلاخم وحن ىلع تاجتنملا ظفح وأ/و (ميقعتلا/فيظنتلا) ةيانعلا وأ مادختسلاا وأ

 

Andreas Fahl ةكرش همدقت يذلا جتنملا اذهب قلعتي ريطخ رمأ ثودح ةلاح يف .اذه لامعتسلاا ليلد

 ةلودلاب ةدوجوملا ةصتخملا ةئيهلاو ةعناصلا ةهجلا ملاعإ يغبنيف Medizintechnik-Vertrieb GmbH

 ىلع تلايدعت ءارجإ قحب اهسفنل ةجتنملا ةكرشلا ظفتحت .ضيرملا وأ/و مدختسملا اهيف ميقي يتلا وضعلا

 .تقو يأ يف جتنملا

 حلاصل يبورولأا داحتلاا يف ءاضعلأا لودلاو ايناملأ يف ةلجسم ةيراجت ةملاع يه 

®

OPTIFLAUSCH

.اينولوك ،Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ةكرش

HR

I. PREDGOVOR

Njihova  namjena  je  pružanje  informacija  liječnicima,  osoblju  za  njegu  i  pacijentima/

korisnicima, čime se osigurava stručno rukovanje proizvodom.

Prije prve primjene ovog proizvoda pozorno pročitajte ove upute za uporabu! 

II. NAMJENSKA UPORABA

Povezna  traka  za  kanilu,  koja  se  može  prilagoditi  različitim  debljinama  vrata  korisnika, 

omogućuje sigurno pričvršćivanje trahealne kanile.

III. UPOZORENJA

Povezna traka za kanilu namijenjena je za korištenje -također i višekratno - kod samo 

jednog pacijenta te se ne smije primjenjivati kod više pacijenata. Povezna traka ne 

treba biti suviše jako utegnuta oko vrata. Optimalno rastojanje između trake i vrata 

iznosi otprilike 1 cm. Kako bi se spriječilo nehotično otkvačinjanje trahealne kanile, 

redovno se mora provjeravati sigurno držanje povezne trake kanile.

IV. UPUTE

Poveznu traku namjestite oko vrata tako da kukice/čičak za pričvršćivanje budu postavljeni 

prema vani ➊. Obadvije kukice/čičak pričvrstite u bočne ušice na peloti trahealne kanile ➋.

Podesite kratku traku  za zatvaranje (A) s rastegljivim umetkom na željenu duljinu prema 

obimu vrata i fiksirajte je na mekanoj strani povezne trake (B) ➌. Ako je povezna traka (B) 

predugačka možete je odsijecanjem suvišnog dijela skratiti na željenu duljinu ➍.

V. ROK UPORABE

Trajnost im ovisi o individualnoj učestalosti primjene i o načinu rukovanja. Oštećeni proizvod 

smjesta zamijeniti novim. 

VI. PRAVNE NAPOMENE 

Proizvođač  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  ne  preuzima  odgovornost  za 

štete prouzrokovane neovlaštenim izmjenama na proizvodu, popravcima koje nije obavio 

proizvođač  ili  nestručnim  rukovanjem,  njegom  (čišćenjem/dezinfekcijom)  i/ili  čuvanjem 

proizvoda na način koji ne odgovara odredbama ovih uputa za uporabu. Ako u svezi s ovim 

proizvodom  proizvođača  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  nastupi  ozbiljan 

štetni događaj, to se mora prijaviti proizvođaču i nadležnom tijelu države članice u kojoj 

korisnik i/ili pacijent ima prebivalište. Proizvođač pridržava pravo na izmjene proizvoda u 

bilo kojem trenutku. OPTIFLAUSCH

®

 je u Njemačkoj i drugim državama članicama EU-a 

zaštićena robna marka tvrtke Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH iz Kölna.

SL

I. UVOD

Navodila za uporabo vsebujejo informacije za zdravnike, negovalce in pacienta/uporabnika 

ter zagotavljajo pravilno uporabo. 

Pred prvo uporabo pripomočka pozorno preberite 

navodila za uporabo!

II. PRAVILNA UPORABA

Trak za pričvrstitev kanile omogoča varno pričvrstitev trahealne kanile ne glede na obseg 

vratu.

III. OPOZORILA

Trak za pričvrstitev kanile se lahko uporablja izključno samo pri enem pacientu, in 

sicer tudi večkrat. Trak za pričvrstitev kanile naj na vratu ne bo pretesen. Najbolje 

je, da je trak od vratu odmaknjen 1 cm. Da preprečite neželeni izstop kanile, morate 

redno preverjati, da je oprijem traku za pričvrstitev kanile dober.

IV. NAVODILA

Položite  trak  za  pričvrstitev  kanile  okrog  vratu  tako,  da  sta  kaveljčka/sprijemalni  zapirali 

na zunanji strani ➊. Pričvrstite oba kaveljčka/sprijemalni zapirali na stranskih ušescih na 

metuljčku kanile ➋. Kratek zapiralni trak (A) z elastičnim vstavkom nastavite na želeno širino 

vratu in ga pritrdite na puhasti strani pritrdilnega traku (B) ➌. Če je pritrdilni trak (B) predolg, 

da lahko odrežete na želeno dolžino ➍.

V. TRAJANJE UPORABE

Trajanje  je  odvisno  od  vsakokratne  vlažnosti  vstavka  in  od  vzdrževanja.  Če  pride  do 

poškodb, je treba izdelek takoj zamenjati.

RU

I. ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее руководство адресовано врачам, медицинскому персоналу и пациентам/

пользователям в качестве инструкции по правильной эксплуатации изделий. 

Перед 

первым использованием изделия внимательно ознакомьтесь с указаниями по 

применению! 

II. ПРИМЕНЕНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ

Фиксирующая  лента  позволяет  надежно  закреплять  трахеотомическую  канюлю, 

размер ленты можно подогнать к различным обхватам шеи.

III. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

Фиксирующая лента предназначена исключительно для использования, в том 

числе многократного, у одного пациента.

Фиксирующая лента не должна слишком плотно прилегать к шее. Оптимальным 

является  вариант,  когда  между  шеей  и  лентой  имеется  зазор  в  1  см.  Во 

избежание  нечаянного  отсоединения  трахеотомической  канюли  необходимо 

регулярно проверять надежность закрепления фиксирующей ленты

.

IV. ИНСТРУКЦИЯ

Наложите  фиксирующую  ленту  на  шею  так,  чтобы  крючок  /  застежка  на  липучках 

„смотрели“ наружу ➊. Закрепите каждый крючок / застежку на липучках соответственно 

в боковых проушинах пластинки трахеотомической канюли ➋. Подгоните короткую 

крепежную  ленту  (A)  с  растягивающейся  вставкой  к  требуемому  обхвату  шеи  и 

зафиксируйте ее на пушистой стороне стягивающей ленты (B) ➌. Если стягивающая 

лента (B) слишком длинная, ее можно укороить, просто отрезав на нужную длину ➍.

V. СРОК СЛУЖБЫ

Срок  службы  зависит  от  частоты  использования  и  аккуратности  обращения.  При 

возникновении повреждений следует немедленно заменить изделие.

VI. ПРАВОВЫЕ УКАЗАНИЯ

Фирма-изготовитель  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  не  несёт 

ответственности за повреждения, вызванные самовольными изменениями изделия, 

ремонтом, выполненном не фирмой-изготовителем, или неправильным обращением, 

уходом (чисткой/дезинфекцией) и/или хранением изделий с нарушением положений 

данного руководства. В случае возникновения серьёзного происшествия в связи с 

данным изделием Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH о нём следует сообщить 

производителю и в ответственную инстанцию страны-члена ЕС, в которой проживает 

пользователь и/или пациент. Изготовитель оставляет за собой право на изменения 

продукции.  OPTIFLAUSCH

®

  является  зарегистрированной  в  Германии  и  других 

странах-членах  ЕС  торговой  маркой  компании  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb 

GmbH, г. Кёльн.

CS

I. ÚVOD

Návod  k  použití  slouží  jako  informace  lékařům,  zdravotnímu  personálu  a  pacientům/

uživatelům  k  zabezpečení  správného  zacházení. 

Před  prvním  použitím  výrobku  si 

pečlivě prostudujte návod k použití! 

II. URČENÉ POUŽITÍ

Popruh kanyly umožňuje bezpečné upevnění tracheální kanyly a může být upraven tak, aby 

se nastavil podlerůzného obvodu krku.

III. VAROVÁNÍ

Popruh  kanyly  je  výrobek  určený  pro  jednoho  pacienta  a  smí  být  tedy  používán 

pouze jedním konkrétním pacientem, a to i vícekrát. Popruh kanyly by neměl ležet 

příliš těsně kolem krku. Optimální je vzdálenost asi 1 cm mezi páskou a krku. Aby 

se zabránilo náhodnému uvolnění tracheální kanyly, je nutné k bezpečnému držení 

pravidelně kontrolovat popruh kanyly.

IV. NÁVOD

Položte popruh kanyly na krk tak, aby háček/suchý zip byl na vnější straně ➊. Připevněte 

oba  háčky/suché  zipy  do  postranních  oček  štítu  tracheální  kanyly  ➋.  Nastavte  krátký 

uzavírací  pásek  (A)  s  pružným  koncem  na  požadovaný  obvod  krku  a  upevněte  ho  na 

flaušovou stranu popruhu (B) ➌. Pokud je popruh (B) příliš dlouhý, můžete ho odstřihnout a 

zkrátit na potřebnou délku ➍.

V. DOBA POUŽITELNOSTI

Životnost závisí na konkrétní četnosti používání a nakládání s nimi. V případě poškození je 

třeba je vyměnit okamžitě.

VI. PRÁVNÍ DOLOŽKA

Výrobce  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  neručí  za  škody  způsobené 

svévolnými  úpravami  výrobku,  opravami  neprovedenými  výrobcem  nebo  neodborným 

zacházením,  nesprávnou  péčí  (čištěním/dezinfekcí)  nebo  nesprávným  uchováváním 

výrobků  v  rozporu  s  pokyny  v  tomto  návodu  k  obsluze.  Dojde-li  v  souvislosti  s  tímto 

výrobkem společnosti Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH k závažné nežádoucí 

příhodě, musí být příhoda nahlášena výrobci a příslušnému orgánu členského státu, v němž 

má uživatel sídlo, resp. pacient bydliště. Výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli změnit. 

OPTIFLAUSCH

®

 je v Německu a ve státech Evropské unie zapsaná ochranná známka 

společnosti Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Kolín nad Rýnem.

PL

I. WPROWADZENIE

Instrukcja  użycia  jest  przeznaczona  dla  lekarzy,  personelu  pielęgniarskiego  i  pacjenta/

użytkownika w celu zapewnienia prawidłowego użycia. 

Przed pierwszym zastosowaniem produktu należy dokładnie przeczytać instrukcję 

użycia! 

II. UŻYTKOWANIE ZGODNIE Z PRZEZNACZENIEM

Taśma stabilizująca rurkę umożliwia pewne umocowanie rurki tracheostomijnej, przy czym 

taśmę można dostosowywać do różnych obwodów szyi.

III. OSTRZEŻENIA

Taśma stabilizująca rurkę  jest produktem przeznaczonym do stosowania wyłącznie 

przez  jednego  pacjenta,  również  do  wielokrotnego  użycia.  Taśma  stabilizująca 

rurkę  nie  powinna  zbyt  mocno  przylegać  do  szyi.  Optymalna  jest  odległość 

ok.  1  cm  między  taśmą  a  szyją.  Aby  uniknąć  niezamierzonego  uwolnienia  rurki 

tracheostomijnej konieczne jest regularne kontrolowanie pewnego osadzenia taśmy 

stabilizującej rurkę.

IV. INSTRUKCJA

Taśmę stabilizującą rurkę ułożyć w taki sposób wokół szyi, aby haczyki/zapięcia na rzepy 

były skierowane na zewnątrz ➊. Umocować oba haczyki/zapięcia na rzepy w bocznych 

uchwytach na ramce rurki tracheostomijnej ➋. Krótką taśmę zamykającą (A) dopasować za 

pomocą elastycznej wkładki do żądanego obwodu szyi i przymocować ją do mechatej strony 

taśmy przytrzymującej (B) ➌. Jeśli taśma przytrzymująca (B) jest za długa, można ją skrócić 

do żądanej długości poprzez przycięcie ➍.

V. OKRES UŻYTKOWANIA

Okres trwałości zależy od indywidualnej częstości stosowania i sposobu postępowania. W 

przypadku pojawienia się uszkodzenia należy natychmiast wymienić produkty.

VI. INFORMACJE PRAWNE

Wytwórca Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nie przejmuje odpowiedzialności 

za szkody powstałe w wyniku samowolnych zmian produktu lub napraw niewykonanych 

przez  producenta  lub  nieprawidłowego  użycia,  pielęgnacji  (czyszczenia/dezynfekcji) 

i/lub  przechowywania  produktów  niezgodnie  z  niniejszą  instrukcją  użycia.  Jeśli  w 

związku z tym produktem firmy Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH dojdzie do 

poważnego incydentu, należy o tym poinformować producenta i właściwy organ państwa 

członkowskiego,  w  którym  ma  siedzibę  użytkownik  i/lub  pacjent.  Producent  zastrzega 

sobie  prawo  do  wprowadzania  w  każdym  czasie  zmian  w  produkcie.  OPTIFLAUSCH

®

 

jest  zarejestrowanym  w  Niemczech  i  krajach  członkowskich  Unii  Europejskiej  znakiem 

towarowym firmy Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Kolonia.

OPTIFLAUSCH

®  

GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCTIONS FOR USE

DE

KANÜLENTRAGEBAND

EN

TUBE HOLDER

FR

BANDE DE FIXATION DE CANULE 

IT

FASCIA DI FISSAGGIO CANNULA

ES

CINTA DE FIJACIÓN DE LA CÁNULA

PT

FAIXA DE FIXAÇÃO DA CÂNULA 

NL

CANULEDRAAGBAND

SV

KANYLBAND

DA

KANYLEBÆREBÅND 

NO

BÆRESTROPP FOR KANYLE 

FI

KANYYLINKANTOHIHNA 

EL

ΤΑΙΝΙΑ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ ΤΡΑΧΕΙΟΣΩΛΗΝΑ 

TR

KANÜL BOYUN BAĞI 

HU

KANÜLTARTÓ SZALAG 

PL

TAŚMA STABILIZUJĄCA RURKĘ

RU

ЛЕНТА ДЛЯ ФИКСАЦИИ КАНЮЛИ 

CS

POPRUH KANYLY 

SK

PÁS NA NOSENIE KANYLY 

SR

FIKSACIONA VRPCA ZA KANILU

HR

POVEZNA TRAKA ZA KANILU

BG

ЗАКРЕПВАЩА ЛЕНТА ЗА КАНЮЛАТА 

RO

BANDA DE SUSȚINERE A CANULEI

JA

カニューレバンド

SL

TRAK ZA PRIČVRSTITEV KANILE

AR

بيبانأ لمح طيرش

P 6 7

MD

Andreas Fahl 

 

Medizintechnik-Vertrieb GmbH

August-Horch-Str. 4a

51149 Köln - Germany

Phone  +49 (0) 22 03 / 29 80-0

Fax    +49 (0) 22 03 / 29 80-100

mail   [email protected]

www.fahl.de

b

G

OPTIFLAUSCH

®

 K 

 

Länge / Length 

24 - 

45 cm

d

 

32550

  

n

 

2019-08-15

Fb 210/ 07 DOK GA Optiflausch K 07/2019

BILDER

 / PICTURES

1

2

B

A

33

4

VI. PRAVNI NAPOTKI 

Proizvajalec  Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH  ne  prevzema  nobene 

odgovornosti za škodo, ki nastopijo zaradi samovoljnega spreminjanja pripomočka, popravil, 

ki  jih  ne  izvede  proizvajalec,  ali  zaradi  nepravilnega  ravnanja  z  izdelki,  nepravilne  nege 

(čiščenja/dezinfekcije) in/ali shranjevanja izdelkov v nasprotju z določili v teh navodilih za 

uporabo.Če pride v povezavi s tem izdelkom družbe Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb 

GmbH do hujšega dogodka, je treba o njem poročati proizvajalcu in pristojnemu organu 

države  članice,  kjer  uporabnik  in/ali  pacient  stanuje.  Proizvajalec  si  pridržuje  pravico  do 

sprememb izdelka. OPTIFLAUSCH

®

 je v Nemčiji in drugih državah članicah EU registrirana 

znamka podjetja Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.

IV. 取り扱いについて

フック/マジックテープが外側を向くようにしてカニューレバンドを首に巻きま

す  ➊。両方のフック/マジックテープをそれぞれ気管カニューレシールドのサイ

ドにあるアイレットに固定します  ➋。短い固定ストラップ(A)を伸縮性のインサ

ートで必要な首のサイズに調節し、保持ストラップ(B)の柔らかい面に固定しま

す➌。保持ストラップ(B)が長すぎる場合は、必要な長さに切断して短くするこ

とができます➍。

V. 使用期間

使用期限は患者による製品の使用頻度と取り扱いによって変化します。 損傷が確

認された場合には、直ちに新しい製品と交換してください。

VI. 法律上の表示

製造元であるAndreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は、使用者が自ら製品に

加えた変更、製造元により行われなかった修理、不適切な使用、手入れ(クリー

ニング/滅菌処理)、あるいは取扱説明書の規定に反する製品の保管による損害 

に対し、一切の責任を負いかねます。Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH

の製品と関連して重大な事故が起きた場合には、製造元と使用者あるいは患者が

定住する加盟国の関係当局に対し、報告しなければなりません。製造元は予告な

しに製品を変更することがあります。OPTIFLAUSCH

®

  はドイツおよびその他EU

加盟国において登録されている、Andreas  Fahl  Medizintechnik-Vertrieb  GmbH(所

在地:ケルン)の商標です

Отзывы: