DJO DONJOY ULTRASLING II Скачать руководство пользователя страница 2

GERMAN

ITALIAN

FRENCH

DEUTSCH

ITALIANO

FRANÇAIS

VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG 

DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI 

RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.

PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. 

LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN 

FUNZIONAMENTO CORRETTO.

LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER 

LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON 

FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.

HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ 
MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT 
UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE 
ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.

AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA 
PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, 
DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA 
PREVENIRE LESIONI.

AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU 
MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST 
PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.

2

1

3

PROFILO DELL’UTENTE:

Il prodotto è destinato a essere utilizzato da medici professionisti, dal paziente o 

dal caregiver del paziente. L’utente deve poter leggere, comprendere ed essere 

fisicamente in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni 

fornite nelle istruzioni per l’uso.

USO PREVISTO/INDICAZIONI:

 riparazioni postoperatorie della cuffia dei 

rotatori, procedure di Bankart postoperatorie, spostamenti capsulari, dislocazioni/

sublussazioni gleno-omerali, strappi/riparazioni dei tessuti molli

CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI:

 Fornisce immobilizzazione o movimento 

controllato dell’arto o del segmento del corpo.

CONTROINDICAZIONI:

 nessuna.

AVVERTENZE E PRECAUZIONI:

• 

Se si verificano disturbi/lesioni cutanee nella parte del corpo interessata, il 

prodotto deve essere applicato e indossato solo dopo aver consultato un 

medico.

• 

Non usare su ferite aperte.

• 

Qualora si avvertano dolore, gonfiori, modifiche nelle sensazioni o qualsiasi 

reazione inconsueta nel corso dell’uso di questo prodotto, rivolgersi 

immediatamente al medico curante.

• 

Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione è stata 

aperta.

NOTA:

 contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi incidenti 

dovuti all’uso di questo dispositivo.

INFORMAZIONI SULL’APPLICAZIONE:

1.  Staccare lo strap della spalla e aprire la parte anteriore. Posizionare il gomito 

nel supporto il più indietro possibile. Avvolgere lo strap del supporto passando 

attraverso l’anello a D e fissarlo. (Fig. 1) 

2.  Fissare lo strap in cima al supporto. Se si desidera uno strap per il pollice, fissarne 

uno sulla parte anteriore del supporto. (Fig. 1) 

3.  Posizionare lo strap della spalla sulla spalla opposta. Collegare lo strap della spalla 

allo sling tramite la fibbia a rilascio rapido (Fig. 2).

4.  Posizionare il cuscino all’altezza della vita sul lato interessato. Fissare il supporto 

alla parte esterna del cuscino, lungo i velcri. Fermare lo strap della vita sul 

cuscino e regolarlo per un perfetto adattamento. Posizionare il braccio in base 

alla rotazione interna ed esterna desiderate, facendo scorrere il cuscino avanti e 

indietro lungo la vita. (Fig. 3)

ISTRUZIONI PER LA PULIZIA:

Lavare a mano in acqua fredda con sapone neutro. Risciacquare accuratamente. 

ASCIUGARE ALL’ARIA.  

Nota: se non risciacquato perfettamente, i residui di sapone potrebbero 

provocare irritazioni cutanee o danneggiare il materiale.
E’ possibile tagliare gli strap della vita e della spalla dopo aver estratto la 

linguetta a Y (solo per Ultrasling II/III).

GARANZIA:

 DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i 

componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione 

o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto. Nella misura in cui 

i termini della presente garanzia non risultino conformi alle normative locali, 

risulteranno applicabili le disposizioni di queste ultime.

PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE 

NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA 

NATURALE.

PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ :

Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient ou à 

l’aide-soignant du patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre 

l’ensemble des instructions, avertissements et précautions qui figurent dans le 

mode d’emploi, et être physiquement apte à les respecter.

UTILISATION/INDICATIONS :

 Réparations postopératoires de la coiffe des 

rotateurs, interventions postopératoires de Bankart, déplacements capsulaires, 

luxation/subluxation de la région gléno-humérale, foulures/réparations des tissus 

mous

CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCES :

 Procure une immobilisation ou un 

mouvement contrôlé du membre ou du segment corporel.

CONTRE-INDICATIONS :

 Aucune.

AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :

• 

En cas de troubles/lésions cutanés dans la partie concernée du corps, le produit 

ne doit être mis en place et porté qu’après consultation d’un professionnel de 

santé.

• 

Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.

• 

En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres réactions 

anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter immédiatement un 

médecin.

• 

Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été endommagé et/ou si l’emballage a été 

ouvert.

REMARQUE :

 Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident 

grave découlant de l’utilisation de ce dispositif.

INFORMATIONS CONCERNANT L’APPLICATION:

1.  Détacher la sangle d’épaule et ouvrir le panneau avant. Placer le coude dans 

l’écharpe le plus à l’arrière possible. Passer la sangle dans la boucle en “D” et 

l’attacher (Fig. 1).

2.  Attacher la sangle en haut de l’écharpe. Si une sangle de pouce est nécessaire, 

l’attacher à l’avant de la sangle(Fig. 1).

3.  Placer la sangle d’épaule sur l’épaule opposée. Raccorder la sangle d’épaule à 

l’écharpe à l’aide de la boucle à décrochage rapide (Fig. 2).

4.  Placer le coussin sur la taille, sous la région affectée. Attacher la sangle à l’extérieur 

du coussin, le long des bandes de fixation par contact. Boucler la sangle de ceinture 

sur le coussin et en ajuster la longueur. Engendrer la rotation désirée du bras vers 

l’intérieur ou l’extérieur en glissant le coussin vers l’avant ou vers l’arrière sur la 

taille (Fig. 3).

INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE:

Laver manuellement à l’eau froide, avec du savon doux, puis rincer 

intégralement. LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE.  

Remarque: Si le rinçage est insuffisant, le savon résiduel risque d’irriter la peau 

du patient et de détériorer le matériau.
On peut couper les sangles ceinture et bandoulière en enlevant l’attache en “Y” 

(écharpe Ultrasling II/III uniquement). 

 

GARANTIE: 

DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie de l’unité 

et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant 

une période de six mois à partir de la date d’achat.Si les conditions de cette 

garantie sont incompatibles avec la réglementation locale, les dispositions des 

réglementations locales s’appliquent.

À USAGE SUR UN SEUL PATIENT

 

FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC 

NATUREL.

ANWENDERPROFIL:

Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten oder 

Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Der Benutzer sollte in der Lage sein, die 

Anweisungen, Warnhinweise und Vorsichtshinweise in den Gebrauchsanweisung 

zu lesen, zu verstehen und körperlich auszuführen.

VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:

 Postoperative Reparatur der 

Rotatorenmanschette und Bankhart-Verfahren, Kapselverschiebungen, 

Schultergelenk-Dislokation/-Subluxation; Weichteilzerrungen/-reparaturen

LEISTUNGSMERKMALE:

 Zur Immobilisierung oder kontrollierten Bewegung der 

Extremität oder des Körpersegments.

KONTRAINDIKATIONEN:

 Keine.

WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:

• 

Bei Hauterkrankungen/-verletzungen an der betreffenden Körperstelle sollte das 

Produkt nur nach Rücksprache mit einem Arzt angepasst und getragen werden.

• 

Nicht auf offenen Wunden verwenden.

• 

Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, 

Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, 

nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.

• 

Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist und/oder die 

Verpackung geöffnet wurde.

HINWEIS:

 Wenden Sie sich im Fall eines schwerwiegenden Vorfalls, der sich 

aus der Verwendung dieses Produktes ergeben sollte, an den Hersteller und die 

zuständige Behörde.

GEBRAUCHSANLEITUNG:

1.  Den Schultergurt lösen und die Vorderseite öffnen. Den Ellenbogen soweit hinten 

wie möglich in der Unterarmtasche positionieren. Den Gurt durch die Ösen ziehen 

(Abb. 1). 

2.  Den Verschlussgurt oben an der Unterarmtasche fixieren. Bei Verwendung des 

Daumenbands das Band an der Vorderseite der Unterarmtasche fixieren (Abb. 1). 

3.  Den Schultergurt über die gegenüberliegende Schulter führen. Den Schultergurt 

mit der Schnellverschluss-Schnalle an der Unterarmtasche  befestigen (Abb. 2).

4.  Das Kissen auf der betroffenen Seite in Taillenhöhe positionieren. Die 

Unterarmtasche außen am Kissen am Fixationsstreifen fixieren. Den Bauchgurt 

durch die am Kissen befindliche Öse ziehen und straffen. Den Arm entsprechend 

der gewünschten Innen- oder Außenrotation positionieren, indem das Kissen 

entlang der Taillenlinie vor- bzw. zurückgeschoben wird (Abb. 3). 

REINIGUNGSHINWEISE:

In einer milden, 30°C warmen Seifenlauge von Hand waschen. Gründlich 

ausspülen. LUFTTROCKNEN.  

Hinweis: Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß 

hervorrufen.
Bauch- und Schultergurte können gekürzt werden.

GARANTIE:

 DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die 

Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des 

Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs 

Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit die Bedingungen dieser 

Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die 

Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.

NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT 

NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX 

HERGESTELLT.

 

Отзывы: