background image

ESPAÑOL

ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y 

DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO 

DE ESTE DISPOSITIVO.

DEUTSCH

FRANÇAIS

LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE 

DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU 

DISPOSITIF.

AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS 

MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, 

RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE 

SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.

AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN 

D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, 

DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE 

PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.

HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ 

MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, 

HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN 

WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN 

WERDEN KÖNNEN.

VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG 

DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI RICHTIGEM 

ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.

SPANISH

GERMAN

PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:

El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del paciente o un familiar que 

proporcione asistencia. El usuario debe poder hacer lo siguiente: Leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas 

las instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.

USO PREVISTO/INDICACIONES:

La rodillera DonJoy Drytex

®

 Hinged Air

®

está diseñada para ofrecer soporte para la rodilla. Puede ser adecuada para usar 

después de una lesión en la rodilla, lesión en los tejidos blandos, e inestabilidades en las zonas media/lateral. Producto 

blando/semirrígido diseñado para restringir el movimiento a través de una construcción elástica o semirrígida.

CONTRAINDICACIONES: 

Ninguna.

USO Y CUIDADO: 

El dispositivo ortopédico es compatible con agua fresca o salina. Después de utilizarla en actividades 

acuáticas, déjela escurrir por completo y enjuague con agua limpia. SECADO AL AIRE. No oprima las válvulas de liberación 

cuando la rodillera esté sumergida en agua. Lavar a mano con agua fría y jabón suave. Enjuagar completamente. Deje secar 

al aire. 

Nota:

 Si no se enjuaga bien, los restos de jabón pueden irritar la piel y estropear el material. En condiciones de uso 

normales, el mecanismo de la bisagra precisa poco mantenimiento. No obstante, el mecanismo interno de la bisagra puede 

ser rociado con Teflon® u otro lubricante seco similar. Después del uso acuático del producto, se recomienda aplicarle 

un lubricante seco. Compruebe periódicamente el apriete de los tornillos de la bisagra y, si procede, apriételos. Consulte 

siempre a su médico o terapeuta antes de efectuar modificaciones a la abrazadera.

GARANTÍA:

 DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios por defectos 

del material o de mano de obra durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. Si los términos de esta garantía son 

incompatibles con la normativa local, se aplicarán las disposiciones de la normativa local. 

ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: 

Se recomienda que el dispositivo sea ajustado por un profesional sanitario 

debidamente calificado. Si tiene una reacción alérgica o experimenta picazón y la piel se enrojece después de entrar en 

contacto con cualquier parte de este dispositivo, deje de usarlo y póngase en contacto inmediatamente con su profesional 

de salud. Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco frecuente al utilizar 

este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente. No debe aplicarse sobre heridas abiertas. No utilice 

el dispositivo si está dañado o si el envase está abierto. 

NOTA: 

Póngase en contacto con el fabricante y con la autoridad 

competente en caso de que se produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.

A)

 Mientras está sentado en el borde 

de una silla, abra el panel posterior de 

la rodillera y pase la pierna a través 

de la ella. Deslice la rodillera sobre la 

rodilla de modo que la parte superior 

del corte circular quede alineada con 

la parte superior de la rótula y las 

bisagras queden paralelas entre sí. 

Cierre el panel posterior de la rodillera 

para que quede ceñida pero no 

demasiado apretada.

B)

 Para inflar la cámara de aire 

medial (hacia la línea media del 

cuerpo) o lateral (apartada de la línea 

media del cuerpo), deslice la mano 

debajo de la rodillera y presione la 

bomba con el pulgar. Bombee hasta 

conseguir el inflado que desees.

Nota:

 Una vez que se haya inflado 

la cámara de aire, no es necesario 

desinflarla para retirar la rodillera. 

La almohadilla puede quedar inflada 

para usarla de manera repetida y 

desinflarse cuando se desee.

C)

 Asegure las correas de la 

pantorrilla y del muslo.

D)

E)

 Corrección de deslizamiento lateral 

(hacia la línea media del cuerpo), 

subluxación (dislocación parcial de la 

rodilla) y dislocación: Infle el apoyo 

lateral (hacia la línea media del 

cuerpo). Ajuste la correa corta en la 

esquina superior interior del orificio de 

corte. (1) Tire firmemente de la correa 

hacia el interior de la pierna y afírmela 

dentro del aro. Luego, ajuste la correa 

larga en la parte exterior del aro. (2) 

Tire firmemente de la correa hacia el 

interior de la pierna y afírmela dentro 

del aro. 

Nota:

 Para deslizamiento 

medial (alejado de la línea media del 

cuerpo), subluxación (dislocación 

parcial de la rodilla) y dislocación, 

invierta las instrucciones.

F)

 Para la corrección de inclinación 

lateral (hacia la línea media del 

cuerpo): Infle el apoyo lateral (hacia 

la línea media del cuerpo). Ajuste 

la correa corta al soporte medial 

(lejos de la línea media del cuerpo) 

y ajuste en el aro medio (lejos de 

la línea media del cuerpo). 

Nota:

La secuencia de correas se puede 

modificar según las necesidades 

individuales del paciente.

E)

 Para rotación externa: Localice 

la correa larga con el gancho en el 

centro de la correa. (1) infle (hacia 

la línea media del cuerpo) y adjunte 

la correa corta debajo de la rótula. 

Tire firmemente de la correa hacia el 

interior de la pierna y afírmela dentro 

del aro. Ajuste la correa larga a la 

mitad y por fuera de la rótula. (2) Tire 

firmemente de la correa larga hacia 

el interior de la pierna y afírmela 

dentro del aro. 

Nota:

 Para la rotación 

interna, invierta las instrucciones.

AJUSTE DE LAS BISAGRAS: 

Debido a la compresión del tejido blando, la 

rodillera tiene instalado un tope de 10° en su extensión. Extraiga los tornillos 

con un destornillador de estrella. Antes de extraer los topes es necesario 

desprender la cubierta protectora deslizante.

Nota:

 El tope medial (dirección opuesta a la línea central del cuerpo) y el 

lateral (hacia la línea central del cuerpo) deben ser idénticos.

NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.

PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.

PROFIL DE L’UTILISATEUR PRÉVU :

Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient, à l’aide-soignant ou à un membre de la famille qui 

prodigue les soins au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre l’ensemble des consignes, des 

avertissements et des précautions qui figurent dans le mode d’emploi, et être physiquement apte à les respecter.

UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS :

L’orthèse de genou à charnière DonJoy Drytex

®

 Air

®

 est conçue pour soutenir le genou. Elle peut être adaptée à une 

utilisation après une blessure du genou, des lésions des tissus mous et des instabilités médiale/latérale. Produit en textile/

matériau semi-rigide conçu pour restreindre le mouvement grâce à une construction élastique ou semi-rigide.

CONTRE-INDICATIONS : 

Aucune.

UTILISATION ET ENTRETIEN : 

L’orthèse est compatible avec de l’eau douce ou de l’eau salée. Après utilisation dans l’eau, 

sécher soigneusement et rincer à l’eau claire. LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE. Ne pas appuyer sur les valves de décompression 

lorsque l’orthèse est immergée dans l’eau. Laver à la main à l’eau froide avec un savon doux. Rincer soigneusement. Laisser 

sécher à l’air libre. 

Remarque :

 Si le produit n’est pas suffisamment bien rincé, le savon résiduel peut causer des irritations 

cutanées et entraîner la détérioration du matériau. Le mécanisme d’articulation ne nécessite que peu de maintenance dans 

le cadre d’une utilisation normale. Cependant, il est possible d’appliquer un lubrifiant sec comme un spray Teflon® sur le 

mécanisme interne de la charnière. Une lubrification sèche est recommandée après toute utilisation dans l’eau. Inspecter 

régulièrement les vis des articulations pour vérifier qu’elles sont bien serrées et les resserrer si nécessaire. Toujours consulter 

un médecin ou un thérapeute avant d’apporter des modifications à l’orthèse.

GARANTIE :

 DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie du dispositif et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou 

de fabrication pendant une période de six mois à partir de la date d’achat. Si les conditions de cette garantie sont incompatibles 

avec la réglementation locale, les dispositions de cette dernière s’appliqueront. 

AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : 

Il est recommandé de faire ajuster le produit par un professionnel de santé 

dûment qualifié. En cas de réaction allergique et/ou de démangeaisons ou de rougeurs cutanées après tout contact avec 

une partie quelconque de ce produit, cesser de l’utiliser et contacter immédiatement un professionnel de santé. En cas de 

douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter 

immédiatement un médecin. Ne pas utiliser sur une plaie ouverte. Ne pas utiliser ce produit s’il a été endommagé et/ou si 

l’emballage a été ouvert. 

REMARQUE : 

Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave découlant de 

l’utilisation de ce dispositif.

A)

 En position assise sur le bord 

d’un fauteuil, ouvrir le volet arrière 

de l’orthèse et faire passer la jambe 

dans l’orthèse. Faire glisser l’orthèse 

sur le genou de sorte que le haut de 

la découpe circulaire s’aligne avec le 

haut de la rotule et que les charnières 

soient parallèles l’une à l’autre. 

Fermer le volet arrière de l’orthèse 

de sorte qu’elle soit bien fixée sans 

trop serrer.

B)

 Pour gonfler la chambre à air 

médiale (vers l’axe du corps) ou 

latérale (à l’opposé de l’axe du corps), 

glisser la main sous l’orthèse et 

appuyer sur la pompe avec le pouce. 

Pomper jusqu’à ce que le gonflage 

souhaité soit obtenu.

Remarque :

 Une fois la chambre 

à air gonflée, il n’est pas nécessaire 

de la dégonfler pour retirer l’orthèse. 

Le coussinet peut rester gonflé pour 

des ports répétés et dégonflé, le 

cas échéant.

C)

 Fixer les sangles au 

mollet et à la cuisse.

D)

E)

 Correction du glissement latéral 

(vers la ligne médiane du corps), de 

la subluxation (luxation partielle du 

genou) et de la luxation : Gonfler 

le contrefort latéral (vers la ligne 

médiane du corps). Fixer la sangle 

courte sur le coin supérieur intérieur 

du trou de découpe. (1) Tirer 

fermement la sangle vers l’intérieur 

de la jambe et l’ancrer à la boucle 

interne. Attacher ensuite la sangle 

longue à la boucle extérieure. (2) 

Tirer fermement la sangle vers 

l’intérieur de la jambe et l’ancrer à la 

boucle interne. 

Remarque :

 Pour 

le glissement médial (à l’opposé 

de l’axe du corps), la subluxation 

(luxation partielle du genou) et la 

luxation, suivre les instructions dans 

l’ordre inverse.

F)

 Pour la correction de l’inclinaison 

latérale (vers la ligne médiane 

du corps) : Gonfler le contrefort 

latéral (vers la ligne médiane du 

corps). Attacher la sangle courte 

au contrefort médial (à l’opposé de 

l’axe du corps) et la fixer à la boucle 

médiale à l’opposé de l’axe du corps. 

Remarque :

 L’ordre des sangles 

peut être modifié en fonction des 

besoins individuels du patient.

E)

 Pour une rotation externe : 

Identifier la sangle longue comportant 

le crochet au centre. (1) Gonfler le 

contrefort (vers l’axe du corps) et 

fixer la sangle courte sous la rotule. 

Tirer fermement la sangle vers 

l’intérieur de la jambe et l’ancrer à 

la boucle interne. Attacher la sangle 

longue à mi-longueur et à l’extérieur 

de la rotule. (2) Tirer fermement la 

sangle longue vers l’intérieur de la 

jambe et l’ancrer à la boucle interne. 

Remarque :

 Pour une rotation 

interne, suivre les instructions dans 

l’ordre inverse.

RÉGLAGE DES CHARNIÈRES : 

Une butée d’extension à 10° est installée 

dans l’orthèse en raison de la compression des tissus mous. Retirer les 

vis avec un tournevis cruciforme Phillips. Il est nécessaire de retirer le 

couvercle de protection avant de retirer les butées.

Remarque :

 Les butées médiane (à l’opposé de l’axe du corps) et latérale 

(vers l’axe du corps) doivent être identiques.

FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.

POUR USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT.

ANWENDERPROFIL:

Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten, Pflegekräfte des Patienten oder unterstützende 

Familienmitglieder bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein: Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten 

Anweisungen, Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der Lage sein, diese 

auszuführen.

VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:

Die DonJoy Drytex

®

 Air

®

 Kniegelenkorthese wurde zur Stützung des Knies entwickelt. Sie kann nach Knieverletzungen, 

Weichgewebeverletzungen und medialen/lateralen Instabilitäten verwendet werden. Textilmaterial/halbsteif, um 

Bewegungen durch eine elastische oder halbsteife Konstruktion einzuschränken.

KONTRAINDIKATIONEN: 

Keine.

GEBRAUCH UND PFLEGE: 

Die Orthese kann in Süß- oder Salzwasser verwendet werden. Die Orthese nach Aktivitäten im Wasser mit 

sauberem Wasser abspülen. AN DER LUFT TROCKNEN LASSEN. Die Ablassventile nicht drücken, wenn die Orthese in Wasser eingetaucht 

ist. Mit milder Seife in kaltem Wasser von Hand waschen. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. 

Hinweis:

 Wenn die Orthese 

nicht gründlich ausgespült wird, können Seifenrückstände zu Hautreizungen führen und das Material angreifen. Bei normaler Verwendung 

erfordert der Scharniermechanismus nur einen geringen Wartungsaufwand. Sie können den inneren Mechanismus des Scharniers aber mit 

einem Trockenschmiermittel, z. B. Teflon® Spray, behandeln. Nach der Verwendung der Orthese im Wasser wird die Behandlung mit einem 

Trockenschmiermittel empfohlen. Die Gelenkschrauben regelmäßig auf festen Sitz prüfen und nach Bedarf festziehen. Stets den Arzt oder 

Therapeuten konsultieren, bevor Modifikationen an der Orthese vorgenommen werden.

GARANTIE:

 DJO, LLC gewährleistet bei Material- oder Herstellungsfehlern die Reparatur bzw. den Austausch des vollständigen Produkts oder 

eines Teils des Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit 

die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen. 

WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN: 

Es wird empfohlen, das Produkt von ausreichend qualifiziertem medizinischem 

Fachpersonal anpassen zu lassen. Wenn eine allergische Reaktion auftritt und/oder Sie nach Kontakt mit einem Teil dieses Produkts 

eine juckende, gerötete Haut bemerken, verwenden Sie das Produkt nicht länger und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt. Wenn bei der 

Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen 

Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf. Nicht auf offenen Wunden verwenden. Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/

oder die Verpackung geöffnet wurde. 

HINWEIS: 

Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die Verwendung 

dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.

A)

 Auf die Kante eines Stuhls setzen, 

die Rückseite der Orthese öffnen und 

die Orthese anlegen. Die Orthese 

so über das Knie schieben, dass 

der obere Teil der kreisförmigen 

Aussparung mit der Oberseite der 

Kniescheibe ausgerichtet ist und 

die Scharniere parallel zueinander 

ausgerichtet sind. Die Rückseite der 

Orthese so schließen, dass sie eng 

anliegt, aber sich nicht zu fest anfühlt.

B)

 Um die mediale (zur Mittellinie des 

Körpers gerichtete) oder laterale (von der 

Mittellinie des Körpers weggerichtete) 

Luftkammer aufzublasen, die Hand unter 

die Bandage schieben und mit dem 

Daumen auf die Pumpe drücken. Pumpen, 

bis der gewünschte Druck erreicht 

ist. 

Hinweis:

 Wenn die Luftkammer 

einmal aufgeblasen wurde, ist es nicht 

notwendig, die Luft abzulassen, um die 

Orthese zu entfernen. Das Polster kann 

bei wiederholtem Tragen aufgeblasen 

bleiben und bei Bedarf entleert werden.

C)

 Die Gurte an Unter- und 

Oberschenkel befestigen.

D)

E)

 Korrektur von lateralen (zur 

Mittellinie des Körpers gerichteten) 

Verschiebungen, Subluxationen 

(Teildislokation des Knies) und 

Dislokationen: Die laterale (zur 

Mittellinie des Körpers gerichtete) 

Stütze aufblasen. Den kurzen Gurt an 

der oberen Innenseite der Aussparung 

befestigen. (1) Den Gurt fest zur 

Innenseite des Beins ziehen und 

am innen liegenden Klettmaterial 

befestigen. Anschließend den 

langen Gurt am außen liegenden 

Klettmaterial befestigen. (2) Den Gurt 

fest zur Innenseite des Beins ziehen 

und am innen liegenden Klettmaterial 

befestigen. 

Hinweis:

 Bei medialer 

(von der Mittellinie des Körpers 

weggerichteter) Verschiebung, 

Subluxation (Teildislokation des 

Knies) und Dislokation die Schritte in 

umgekehrter Reihenfolge ausführen.

F)

 Zur Korrektur der lateralen (zur 

Mittellinie des Körpers gerichteten) 

Neigung: Die laterale (zur Mittellinie 

des Körpers gerichtete) Stütze 

aufblasen. Den kurzen Gurt an der 

medialen (von der Mittellinie des 

Körpers weggerichteten) Stütze und 

am medialen (von der Mittellinie des 

Körpers weggerichteten) Klettmaterial 

befestigen. 

Hinweis:

 Die 

Gurtsequenz kann an die individuellen 

Bedürfnisse des Patienten angepasst 

werden.

E)

 Bei einer Außenrotation: Den 

langen Gurt mit dem Klettmaterial 

in der Mitte des Gurts lokalisieren. 

(1) Die (zur Mittellinie des Körpers 

gerichtete) Stütze aufblasen und den 

kurzen Gurt unter der Kniescheibe 

befestigen. Den Gurt fest zur 

Innenseite des Beins ziehen und 

am innen liegenden Klettmaterial 

befestigen. Den langen Gurt in der 

Mitte und an der Außenseite der 

Kniescheibe befestigen. (2) Den 

langen Gurt fest zur Innenseite des 

Beins ziehen und am innen liegenden 

Klettmaterial befestigen. 

Hinweis:

Bei einer Innenrotation die Schritte in 

umgekehrter Reihenfolge ausführen.

SCHARNIEREINSTELLUNG: 

In der Orthese ist aufgrund der 

Bindegewebekompression ein 10°-Extensionsbegrenzungskeil angebracht. 

Die Schrauben mit einem Kreuzschlitzschraubendreher entfernen. Vor 

dem Entfernen der Begrenzungskeile muss die Schutzabdeckung zur Seite 

geschoben werden.

Hinweis:

 Der mediale (von der Mittellinie des Körpers weggerichtete) 

und der laterale (zur Mittellinie des Körpers gerichtete) Keil müssen gleich 

eingestellt sein.

NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.

NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.

laterale Pumpe

pompe latérale

mediale 

Pumpe

pompe médiale

Ablassventil

AUFBLASEN

GONFLER

ABLASSEN

DÉGONFLER

Luftkammer

chambre 

à air

INFLAR

DESINFLAR

lateral pump

release valve

air chamber

medical pump

valve de 

décompression

Отзывы: