VORSICHT: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES
ZUGELASSENEN ARZTES BZW. EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN
UNTERNOMMEN, UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT UND
BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON
EINEM ARZT DURCHGEFÜHRTEN BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT KEINE
GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA DI QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O
PROVVISTO DI PRESCRIZIONE MEDICA.
AVVISO: NONOSTANTE I FORTI INVESTIMENTI IN TECNICHE D’AVANGUARDIA PER ASSICURARE LA MASSIMA
COMPATIBILITÀ FUNZIONALE, DURABILITÀ, RESISTENZA E COMFORT, QUESTO DISPOSITIVO È SOLO UNO DEGLI
ELEMENTI DEL PROGRAMMA DI TRATTAMENTO GLOBALE PRATICATO DA UN MEDICO. NON È POSSIBILE GARANTIRE
CHE L’USO DEL PRODOTTO PREVENGA IL VERIFICARSI DI LESIONI.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR
OU SUR L’ORDRE D’UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
AVIS : BIEN QUE TOUS LES EFFORTS AIENT ÉTÉ FAITS, SELON LES TECHNIQUES LES PLUS REÇENTES, POUR OBTENIR
UN MAXIMUM DE COMPATIBILITÉ EN MATIÈRE DE FONCTIONNALITÉ, RÉSISTANCE, DURABILITÉ ET CONFORT,
CE DISPOSITIF NE CONSTITUE QU’UN ÉLÉMENT DU PROGRAMME DE TRAITEMENT GLOBAL ADMINISTRÉ PAR UN
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. NOUS NE POUVONS PAS GARANTIR QUE L’USAGE DE CE PRODUIT SERA DE NATURE
À ÉVITER UNE BLESSURE.
DEUTSCH
ITALIANO
FRANÇAIS
VOR GEBRAUCH DES KISSENS BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES KISSENS IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN
GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA
CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN FUNZIONAMENTO
CORRETTO.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE
DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT
DU DISPOSITIF.
GARANTIE:
DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur
bzw. den Austausch der kompletten Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA:
DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del
dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei
mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE :
DJO, LLC se chargeront de réparer ou de remplacer tout ou partie de l’appareillage
et ses accessoires en cas de vice de matériau ou vice de fabrication, pendant une période de six
mois à compter de la date de vente.
1
2
4
3
6
5
7
PROFILO UTENTE PREVISTO:
il prodotto è destinato a essere utilizzato da un medico professionista,
dal paziente o dal caregiver del paziente. L’utente deve poter leggere, comprendere ed essere
fisicamente in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle
istruzioni per l’uso.
INDICAZIONI:
il tutore per ginocchio post-operatorio DonJoy è progettato per consentire
l’immobilizzazione del ginocchio e una gamma di movimenti con protezione in seguito a interventi al
legamento crociato anteriore (LCA), al legamento crociato posteriore (LCP), al legamento collaterale
laterale (LCL), al legamento collaterale mediale (LCM) e in seguito a riparazioni meniscali. Fornisce
immobilizzazione o controllo del movimento di un arto o di un segmento del corpo. Fornisce una
leggera protezione dell’arto o di un segmento del corpo per il trattamento acuto o profilattico.
CONTROINDICAZIONI:
nessuna
ISTRUZIONI SULL’APPLICAZIONE
1) Staccare le barre delle cerniere dai rivestimenti in materiale spugnoso. Fissare l’estremità munita di
striscia a gancetti dei rivestimenti in materiale spugnoso alla barra della cerniera laterale lasciando
un margine di rivestimento spugnoso di 9 cm sul davanti.
2) Posizionare il gruppo della barra laterale allineando la cerniera con la rotula e la linea mediana
della gamba. Il malleolo laterale ed il grande trocantere all’anca sono dei validi punti di riferimento
per l’allineamento con la linea mediana. Avvolgere i cuscinetti spugnosi per il polpaccio e la
coscia attorno alla gamba e fissarli sulla parte anteriore della gamba, come illustrato. Posizionare
e spingere in sede il gruppo della barra mediale. Accertarsi che l’altezza delle cerniere mediale e
laterale sia identica.
3) Infilare le fascette negli anelli a D e fissare dapprima le due fascette più vicine al ginocchio, quindi
le fascette rimanenti.
4) Per agevolare la rimozione dell’intera ortesi, slacciare le fascette ed aprire i cuscinetti spugnosi.
L’ortesi può quindi venire rimossa e riapplicata senza la necessità di disassemblarla.
ISTRUZIONI PER LA REGOLAZIONE DELLE CERNIERE
5) CERNIERA IROM
Premere verso il basso, far scorrere verso l’esterno e sollevare il dispositivo di bloccaggio di sicurezza
della carniera. Ruotare la calotta fino ad esporre lo spi-notto corrispondente alla flessione o
all’estensione desiderata. Rimuovere lo spinotto e reinserirlo in base all’impostazione prescelta (in
gradi). Ruotare la calotta in modo che il dispositivo di bloccaggio di sicurezza sorpassi lo spinotto e
reinnestare il dispositivo di bloccaggio.
6) CERNIERA CPB
Per impostare il raggio di movimento, attenersi alle istruzioni fornite per la cerniera IROM.
Per bloccare la cerniera in posizione completamente estesa, sollevare la levetta nera (appena
sopra la cerniera) e consentire lo sblocco dello spinotto metallico nel retro della levetta.
Per sbloccare la cerniera, sollevare la levetta nera e spingere in avanti lo spinotto metallico,
portandolo in posizione verticale (il più vicino possibile alla barra della cerniera)
7) ARTICOLAZIONE TROM
Per regolare la flessione e la distensione, premere il pulsante, quindi regolare la linguetta nella
posizione desiderata. Per bloccare l’articolazione, regolare nella posizione desiderata, premere il
pulsante e inserire la linguetta nella posizione di blocco. NOTA: perché il posizionamento sia sicuro,
il pulsante deve sollevarsi completamente dopo aver regolato l’angolo di flessione e distensione o
aver inserito il blocco.
USO E MANUTENZIONE
• Le barre delle cerniere possono essere curvate in base al profilo varo o valgo. Curvare ciascuna
barra laterale in modo identico sopra e sotto la cerniera. Non curvare le barre afferrandole per le
estremità. Ciò può causarne la rottura in corrispondenza della tacca.
• I rivestimenti spugnosi vanno lavati a mano in acqua fredda con sapone neutro. LASCIARE
ASCIUGARE ALL’ARIA. NON ESPORRE A GETTI DI ARIA CALDA.
• Tutte le parti in materiale spugnoso possono essere rifilate a seconda delle necessità.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
• La perdita di circolazione, la sensazione di disagio sperimentata dal paziente e una nuova lesione
a suo carico costituiscono effetti potenziali causati dal malfunzionamento del dispositivo.
• Le impostazioni del ROM non devono essere modificate senza la supervisione di un medico.
• Questo prodotto deve essere prescritto e applicato da un operatore sanitario.
• La frequenza e la durata d’uso devono essere stabilite dall’operatore sanitario.
• Se si sviluppa una reazione allergica e/o si manifesta una sensazione di prurito o si nota un
arrossamento della pelle quando è a contatto con qualsiasi parte del dispositivo, interrompere
l’uso e rivolgersi immediatamente al medico curante.
• In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni insolite durante l’uso del
prodotto, contattare immediatamente il medico.
• Il supporto deve essere ben aderente, ma non deve ostacolare la circolazione.
• Non usare su ferite aperte.
• Non usare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi incidenti dovuti all’uso di
questo dispositivo.
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
PRODOTTO RX
LATEX
PRODOTTO NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ :
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient
ou à l’aide-soignant du patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre l’ensemble
des consignes, des avertissements et des précautions qui figurent dans le mode d’emploi et être
physiquement apte à les respecter.
INDICATIONS :
L’orthèse de genou post-opératoire DonJoy est conçue pour faciliter
l’immobilisation du genou et protéger l’amplitude des mouvements après une chirurgie du LCA,
du LCP, du LCL et du LCMMC et une réparation du ménisque. Procure une immobilisation ou un
mouvement contrôlé du membre ou du segment corporel. Elle offre une protection modérée d’un
membre ou d’un segment corporel pour les soins intensifs et prophylactiques.
CONTRE-INDICATIONS :
Aucune
INSTRUCTIONS CONCERNANT LA MISE EN PLACE
1) Détachez les attelles à charnières des garnitures en mousse. Attachez l’extrémité des garnitures
à l’attelle latérale en laissant dépasser 9 cm de garniture vers l’avant.
2) Positionnez et appuyez l’attelle latérale (extérieure) de façon à aligner la charnière avec la patelle
(rotule) et l’axe médian de la jambe. Le malléole latéral et le grand trochanter au niveau de la
hanche représentent de bons points de repères afin d’assurer l’alignement sur l’axe médian de
la jambe. Enroulez les garnitures en mousse du mollet et de la cuisse confortablement autour de
la jambe et attachez-les sur le devant de la jambe (voir illustration). Positionnez puis appliquez
l’attelle médiane. Vérifiez que les charnières médiane et latérale sont à la même hauteur.
3) Passez les sangles dans les boucles en forme de D et serrez d’abord les deux sangles les plus
proches du genou, puis les sangles restantes.
4) Pour retirer facilement l’orthèse d’une seule pièce, desserrez les sangles et ouvrez les garnitures
de mousse. L’orthèse peut alors être retirée puis remise d’une seule pièce.
RÉGLAGE DE L’EXTENSION ET DE LA FLEXION
5) Charnière IROM
Appuyez sur le loquet de sécurité de la charnière, puis faites-le coulisser pour le lever. Tournez le
couvercle jusqu’à apparition de la clavette d’extension ou de flexion désirée. Retirez la clavette et
placez-la sur le degré d’extension ou de flexion choisi. Tournez le couvercle de façon à ce que le
loquet de sécurité passe au-delà de la clavette puis replacez le loquet.
6) Charnière CPB
Pour établir l’ampleur d’un mouvement, suivez les instructions concernant la charnière IROM.
Pour fixer la charnière en position d’extension maximale, soulevez le bras du levier noir (situé
immédiatement au-dessus de la charnière) pour que la clavette en métal soit libérée derrière le
levier. Pour désengager la charnière, soulevez le bras du levier noir et mettez la clavette en métal en
position verticale (proche de l’attelle de la charnière) en la poussant vers l’avant.
7) CHARNIÈRE TROM
Pour régler la flexion et l’extension, appuyer sur le bouton et insérer le taquet à la position désirée.
Pour verrouiller la charnière, la mettre à la position désirée, appuyer sur le bouton et insérer le
taquet à la position de verrouillage. REMARQUE : Le bouton doit ressortir complètement une fois le
réglage de l’angle de flexion et d’extension (ou le verrouillage) effectué.
UTILISATION ET ENTRETIEN
• Les attelles des charnières peuvent être pliées pour obtenir des courbes varous ou valgus. Pliez
chaque attelle de côté de la même façon au-dessus et en-dessous de la charnière. Ne pas tenir les
attelles par leurs extrémités pour les plier au risque de les casser à l’endroit de la pliure.
• Lavez à la main les garnitures en mousse dans l’eau froide avec un détergent doux.
SéCHEZ à L’AIR LIBRE.
• Toutes les garnitures peuvent être découpées.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :
• La perte de circulation, l’inconfort du patient et une nouvelle lésion du patient sont des effets
potentiels en cas de défaillance du dispositif.
• Les réglages de l’amplitude de mouvement ne doivent pas être modifiés sans la supervision d’un
professionnel de santé.
• Ce produit doit être prescrit et installé par un professionnel de santé.
• La fréquence et la durée d’utilisation doivent être déterminées par votre professionnel de santé.
• En cas de réaction allergique et/ou de démangeaisons ou de rougeurs cutanées après tout contact
avec une partie quelconque de ce produit, cesser de l’utiliser et contacter immédiatement votre
professionnel de santé.
• En cas de douleur, de gonflement, de modification de la sensation ou d’autres réactions
inhabituelles lors de l’utilisation de ce produit, contacter immédiatement un médecin.
• Le support doit être bien serré sans toutefois entraver la circulation.
• Ne pas utiliser sur des plaies ouvertes.
• Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
REMARQUE : Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave découlant de
l’utilisation de ce dispositif.
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
PRODUIT DÉLIVRÉ SOUS ORDONNANCE
LATEX
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
ANWENDERPROFIL:
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten oder
Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein, alle Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtshinweise in der Gebrauchsanweisung zu lesen und zu verstehen, und
körperlich in der Lage sein, diese auszuführen.
INDIKATIONEN:
Die DonJoy Post-OP-Knieorthese wurde entwickelt, um die Ruhigstellung
des Knies zu unterstützen und einen geschützten Bewegungsumfang nach Operationen des
vorderen und hinteren Kreuzbandes und des medialen und lateralen Seitenbands sowie nach
Meniskusreparaturen zu gewährleisten. Sie sorgt für die Ruhigstellung oder kontrollierte
Bewegungen der Extremität oder des Körpersegments. Sanfter Schutz einer Extremität oder eines
Körpersegments für die Akut- und Prophylaxeversorgung.
KONTRAINDIKATIONEN:
Keine
ANWENDUNGSHINWEISE
1) Die Scharnierschienen von den Schaumstoffeinlagen ab-nehmen. Den Haftverschluß der
Schaumstoffeinlagen an der lateralen Schiene so anbringen, daß 9 cm der Einlage vorne
herausragen.
2) Die laterale (äußere) Schiene positionieren und andrücken. Dabei darauf achten, daß das
Scharnier mit der Patella (Kniescheibe) und der Mittellinie des Beins ausgerichtet ist. Der laterale
Malleolus und der große Trochanter an der Hüfte sind gute Bezugspunkte für die Mittellinie. Die
Schaumstoffpolster für Wade und Oberschenkel fest um das Bein wickeln und auf der Vorderseite
des Beins wie gezeigt schließen. Die mediale (innere) Schiene positionieren und andrücken.
Sicherstellen, daß sich das mediale und laterale Scharnier auf gleicher Höhe befinden.
3) Die Gurte durch die D-Ringe ziehen und dann zunächst die beiden Gurte, die dem Knie am
nächsten sind, festziehen. Anschließend die restlichen Gurte festziehen.
4) Zur Abnahme der Stütze in einem Stück Gurte und Schaumstoffpolster öffnen. Dann kann die
Stütze als Ganzes abgenommen und wieder angebracht werden.
ANLEITUNGEN ZUR SCHARNIEREINSTELLUNG
5) IROM-SCHARNIER
Den Sicherungsriegel drücken, herausschieben und abheben. Die Abdeckung drehen, bis der
gewünschte Flexions- oder Extensionsstift freiliegt. Den Stift herausnehmen und in die gewünschte
Gradein-stellung stecken. Die Abdeckung so drehen, daß der Sicherungs-riegel hinter dem letzten
Stift liegt. Sicherungs-riegel wieder einsetzen.
6) CPB-SCHARNIER
Zur Einstellung des Bewegungs-bereichs die Anleitungen für das IROM-Scharnier befolgen.
Zur Feststellung des Scharniers bei voller Streckung den schwarzen Hebelarm (unmittelbar über
dem Scharnier) anheben, damit sich der Metallstift von hinten in den Hebel schieben kann. Zum
Entriegeln des Scharniers den schwarzen Hebelarm anheben und den Metallstift nach vorne in die
senkrechte Position (dicht an die Scharnierschiene) drücken.
7) TROM SCHARNIER
Zur Flexions- und Extensionseinstellung den Knopf hineinschieben und die gewünschte
Position einstellen. Zum Sperren des Scharniers die gewünschte Position einstellen, den Knopf
hineinschieben und die Sperre in die Lock Position einsetzen. HINWEIS: Nach dem Einstellen
des Flexions- und Extensionswinkels bzw. dem Einsetzen der Sperre muß der Knopf vollständig
herausstehen, um die Stellung zu sichern.
GEBRAUCHS- UND PFLEGEHINWEISE
• Die Scharnierschienen können in eine Varus- oder Valgusstellung gebogen werden. Die
Seitenschienen müssen unter und über dem Scharnier gleich stark gebogen werden. Keine
Biegungsversuche durchführen, wenn die Schiene an den Enden (Spitzen) gehalten wird,
da dies zum Bruch der Schiene an der Einkerbung führen könnte.
• Die Schaumstoffeinlagen von Hand mit kaltem Wasser und einem Feinwaschmittel waschen.
NUR AN DER LUFT UND NICHT MIT HITZE TROCKNEN.
• Alle Schaumstoffteile lassen sich verkleinern.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
• Durchblutungsstörungen, Patientenbeschwerden und erneute Verletzungen des Patienten können
durch Mängel der Vorrichtung verursacht werden.
• Die ROM-Einstellungen dürfen nur unter der Aufsicht eines Arztes geändert werden.
• Dieses Produkt ist verschreibungspflichtig und muss unter Aufsicht einer medizinischen Fachkraft
angepasst werden.
• Die Häufigkeit, die Dauer der Anwendung und die Gebrauchsanweisung sollten vom Arzt bestimmt
werden.
• Wenn eine allergische Reaktion auftritt und/oder Sie nach Kontakt mit einem Teil dieses Produkts
eine juckende, gerötete Haut bemerken, verwenden Sie das Produkt nicht länger und wenden Sie
sich sofort an Ihren Arzt.
• Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen
oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem
Arzt auf.
• Die Orthese sollte fest sitzen, darf die Blutzirkulation jedoch nicht beeinträchtigen.
• Nicht auf offenen Wunden verwenden.
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist und/oder die Verpackung geöffnet wurde.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die
Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
RX-PRODUKT
LATEX
NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.