DITEC CROSS18EP Скачать руководство пользователя страница 2

IT

 - 

ATTENZIONE

: eseguire le operazioni di blocco e sblocco cancello a motore ed anta fermi.  Non en-

trare nel raggio d’azione del cancello.

EN

 - 

WARNING

: the gate lock and release operations must be performed with the motor and gate idle. Do 

not enter within the operating range of the gate.

FR

 - 

ATTENTION

: effectuer les opérations de verrouillage et déverrouillage du portail avec le moteur et portail 

arrêté. Ne jamais entrer dans le rayon d’action du portail.

DE

 - 

ACHTUNG

: Die Sperrung und Entsperrung des Tors darf nur bei abgestelltem Motor un Tors erfol-

gen. Halten Sie sich nicht im Aktionsradius des Tors auf.

ES

 - 

ATENCIÓN

: realice las operaciones de bloqueo y desbloqueo de la cancela con el motor y cancela 

detenidos. No entrar en el radio de acción de la cancela.

PT

 - 

ATENÇÃO

: executar as operações de desbloqueio e bloqueio do portão com o motor e portão 

desligados. Não entre no raio de ação do portão.

IT - Istruzioni di sblocco manuale

In caso di guasto o in mancanza di tensione, inserire e ruotare la chiave in senso antio-
rario, aprire completamente lo sportello. Aprire manualmente il cancello. Per ribloccare 
il cancello, chiudere lo sportello, girare la chiave in senso orario e togliere la chiave.

EN - Manual release instructions

In the event of a fault or power failure, insert the key and turn it counterclockwise and 
completely open the hatch. Manually open the gate. To lock the gate again, close the 
hatch, turn the key clockwise and remove the key.

DE - Anweisungen zur manuellen Entriegelung

Im Störungsfall oder bei Stromausfall setzen Sie den Schlüssel ein, drehen Sie diesen gegen den Uhrzeigersinn und öffnen Sie das 
Tor vollständig. Das Tor manuell öffnen. 
Um das Tor erneut zu sperren, die Klappe schließen, den Schlüssel entgegen dem Uhrzeigersinn drehen und den Schlüssel he-
rausziehen.

ES - Instrucciones de desbloqueo manual

En caso de avería o falta de tensión, introduzca y gire la llave en sentido contrario a las horario, abra completamente la puertecilla. 
Abra la cancela de forma manual. 
Para volver a bloquear la cancela, cierre la puertecilla, gire la llave en sentido de las agujas del reloj y quite la llave.

PT - Instruções de desbloqueio manual

Em caso de avaria ou em ausência de tensão, insira e gire a chave em sentido contrário ao dos horário, abra completamente a 
portinhola.
Abra manualmente o portão. 
Para bloquear novamente o portão, feche a portinhola, rodar a chave no sentido dos ponteiros do relógio e remover a chave.

IT

 - Quando lo sportello è chiuso, ma la chiave è ancora orizzontale, il micro di sblocco è aperto, im-

pedendo così ogni manovra.

EN

 - When the hatch is closed but the key is still horizontal, the release microswitch is open and all 

manoeuvres are prevented.

FR

 - Lorsque la porte est fermée, mais la clé est encore horizontale le micro de déverrouillage est 

ouvert et empêche toute manoeuvre.

DE

 - Wenn die Klappe geschlossen ist, der Schlüssel sich aber noch in waagerechter Stellung befindet, 

ist der Mikroschalter für die Entsperrung geöffnet und verhindert so jeden Zyklus.

ES

 - Cuando la puertecilla está cerrada pero la llave sigue en horizontal, el microinterruptor de de-

sbloqueo está abierto, con lo que es imposible realizar cualquier maniobra.

PT

 - Quando a portinhola está fechada, mas a chave encontra-se ainda em posição horizontal, o mi-

cro-interruptor de desbloqueio está aberto, impedindo assim todo tipo de manobra.

IT - Controlli di funzionamento e di sicurezza

EN - Operation and safety checks

FR - Contrôles opérationnels et de sécurité

DE - Betriebs- und Sicherheitsüberprüfungen

ES - Controles de funcionamiento y seguridad

PT - Controlos operacionais e de segurança

Al fine di soddisfare i requisiti nazionali/internazionali e di evitare malfunzionamenti e rischi di lesioni effettuare le operazioni e verifiche 
sotto elencate almeno una volta ogni 6 mesi, o in base all’utilizzo dell’automazione. Scollegare l’alimentazione prima di effettuare 
qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione.

In order to meet national/international requirements and prevent malfunction and risk of injury, perform the work and checks listed 
below at least every 6 months or based on the use of the automation system. Disconnecting the power supply before performing any 
maintenance or cleaning.

Afin de répondre aux exigences nationales/internationales et d’éviter les dysfonctionnements et les risques de blessures, effectuer 
les opérations et les contrôles énumérés ci-dessous au moins une fois tous les 6 mois, ou au fur et à mesure de l’utilisation de l’au-
tomatisme. Débrancher l’alimentation électrique avant toute intervention de nettoyage ou d’entretien.

Um die nationalen/internationalen Anforderungen zu erfüllen und um Fehlfunktionen und Verletzungsgefahren zu vermeiden, führen 
Sie die unten aufgeführten Arbeiten und Prüfungen mindestens alle 6 Monate oder entsprechend der Verwendung des Antriebs durch. 
Trennen Sie die Stromversorgung ab, bevor Sie Reinigungs- oder Wartungsarbeiten durchführen.

Para cumplir con los requisitos nacionales/internacionales y evitar fallos de funcionamiento y riesgo de lesiones, realizar las operacio-
nes y comprobaciones indicadas a continuación al menos una vez cada 6 meses, o en función del uso del automatismo. Desconectar 
la fuente de alimentación antes de realizar cualquier operación de limpieza o mantenimiento.

Para satisfazer aos requisitos nacionais/internacionais e para evitar disfunções e risco de ferimentos, realize as operações e verifica-
ções abaixo indicadas pelo menos uma vez a cada 6 meses, ou com base na utilização da automação. Desligue a fonte de alimentação 
antes de efetuar qualquer operação de limpeza ou manutenção.

*

*

1

2

3

4

5

6

7

8

Attuatore
Actuator
Actionneur
Stellantrie
Actuador
Acionador

Trasmettitore
Remote control
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor

Lampeggiante
Flashing light
Flash clignotant
Blinkleuchte
Intermitente
Lampejante

Antenna
Antenna
Antenne
Koaxialantenne
Antena
Antena

Selettore a chiave
Key selector switch
Sélecteur à clé
Schlüsselschalter
Selector de llave
Seletor de chave

Fotocellule di sicurezza 
Safety photocells
Cellules photoélectriques de sécurité
Sicherheitslichtschranken
Fotocélulas de seguridad
Fotocélulas de segurança

Costa di sicurezza 
Safety edge 
Bourrelet de sécurité
Kontaktleiste
Banda de seguridad
Borracha de segurança

Sistema radio per bordi sensibili
Radio system for safety edges
Système radio pour bords sensibles 
Funksystem für Kontaktleisten
Sistema radio para bordes sensibles 
Sistema de rádio para bordas sensíveis

Rilevatore a spira magnetica
Magnetic loop detection device
Détecteur à boucle magnétique
Schleifenauswerter für Durchgangskontrolle
Detector de espira magnética
Detector de espiral magnético

 

2

8

A

4

3

5

C

1

6

7

90°

2

90°

1

FR - Instructions de déverrouillage manuel

En cas de panne ou de coupure de courant, insérer et tourner la clé dans le sens inverse 
des aiguilles d’une montre, et ouvrir complètement le volet. Ouvrir manuellement le portail. Pour reverrouiller le portail, fermer la 
porte, tourner la clé dans le sens des aiguilles d’une montre et retirer la clé.

Tutti gli interventi di manutenzione periodica, regolazione o riparazione devono essere eseguiti da personale qualificato.

All routine maintenance, adjustments or repairs should be performed by qualified personnel.

Tous les travaux d’entretien périodique, de réglage ou de réparation doivent être effectués par du personnel qualifié.

Alle Arbeiten der planmäßigen Wartung, Einstellungs- oder Reparaturarbeiten müssen von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.

Todas las intervenciones de mantenimiento periódico, ajuste o reparación deben ser realizados por personal cualificado.

Todos os trabalhos de manutenção periódica, ajuste ou reparação devem ser efetuados por pessoal qualificado.

Il simbolo del cassonetto barrato indica che il prodotto non può essere eliminato con i comuni rifiuti dome-
stici. Il prodotto deve essere riciclato nel rispetto delle norme ambientali locali per lo smaltimento dei rifiuti. 
Separando un prodotto contrassegnato da questo simbolo dai rifiuti domestici, si aiuterà a ridurre il volume 
dei rifiuti destinati agli inceneritori o alle discariche, minimizzando così qualsiasi possibile impatto negativo 
sulla salute umana e sull’ambiente.

Das Symbol mit der durchgestrichenen Abfalltonne bedeutet, dass das Produkt getrennt vom Haushaltsabfall 
entsorgt werden muss. Das Produkt muss gemäß. der örtlichen Entsorgungsvorschriften der Wiederverwer-
tung zugeführt werden. Durch separate Entsorgung des Produkts trägst du zur Minderung des Verbrennung 
oder Deponieabfalls bei und reduzierst eventuelle negative Einwirkungen auf die menschliche Gesundheit 
und die Umwelt.

The crossed-out wheeled bin symbol indicates that the product should be disposed of separately from 
household waste. The product should be handed in for recycling in accordance with local environmental 
regulations for waste disposal. By separating a marked item from household waste, you will help reduce the 
volume of waste sent to incinerators or landfill and minimize any potential negative impact on human health 
and the environment.

La imagen del cubo de basura tachado indica que el producto no debe formar parte de los residuos habituales 
del hogar. Se debe reciclar según la normativa ambiental local de eliminación de residuos. Cuando se sepa-
ran los productos que llevan esta imagen, se contribuye a reducir el volumen de residuos que se incineran o 
se envían a vertederos y se minimiza el impacto negativo sobre la salud y el medio ambiente.

Le symbole de la poubelle barrée indique que le produit ne peut pas être éliminé avec les ordures ména-
gères ordinaires. Il doit être recyclé conformément à la réglementation environnementale locale en matière 
de déchets. En triant les produits portant ce pictogramme, vous contribuez à réduire le volume des déchets 
incinérés ou enfouis, et à diminuer tout impact négatif sur la santé humaine et l’environnement.

O símbolo do caixote do lixo com o sinal de proibição indica que esse artigo deve ser separado dos resíduos 
domésticos convencionais. Deve ser entregue para reciclagem de acordo com as regulamentações ambien-
tais locais para tratamento de resíduos. Ao separar um artigo assinalado dos resíduos domésticos, ajuda a 
reduzir o volume de resíduos enviados para os incineradores ou aterros, minimizando o potencial impacto 
negativo na saúde pública e no ambiente.

IT

EN

FR

*

Manutenzione ordinaria

Maintenance plan

Entretien courant

A cura dell’utilizzatore, verificare:
• la corretta esecuzione delle manovra 

di apertura e chiusura.

• il corretto funzionamento del lampeg-

giante [3].

• il corretto funzionamento dei dispositi-

vi di comando [2] - [4], se presenti.

• il corretto funzionamento dei disposi-

tivi di sicurezza [5]-[6]-[7], se presen-
ti. Durante l’apertura e la chiusura, 
il cancello in presenza di un ostacolo 
deve invertire il movimento o fermarsi.

End user check:
• that opening and closing work prop-

erly.

• the flashing light [3] is working cor-

rectly.

• the command devices [2] - [4] (if fitted) 

are working correctly.

• the safety devices [5] - [6] - [7] (if fitted) 

are working correctly If the gate de-
tects an obstacle while it is opening or 
closing, it must reverse its movement 
or stop.

A vérifier par l’utilisateur :
• 

l’exécution correcte des opérations 
d’ouverture et de fermeture.

• le bon fonctionnement du flash cligno-

tant [3].

• le bon fonctionnement des dispositifs 

de commande [2] - [4], si présents.

• le bon fonctionnement des dispositifs 

de sécurité [5] - [6] - [7], si présents. 
Pendant l’ouverture et la fermeture, le 
portail doit inverser le mouvement ou 
s’arrêter en présence d’un obstacle.

A cura dell’installatore, verificare:
• controllare visivamente l’automazione [1].
• verificare le condizioni del cancello [C], 

delle staffe di fissaggio, dei fermi bat-
tuta e che lo scorrimento sia regolare 
e privo di attriti.

• pulire la guida di scorrimento, la cre-

magliera e il pignone.

• lubrificare la cremagliera e il pignone.
• effettuare periodicamente una accu-

rata pulizia delle fotocellule. Non uti-
lizzare prodotti a base alcalina. Non 
utilizzare acqua ad alta pressione. 
L’automatismo, i selettori di funzioni 
e le fotocellule possono danneggiar-
si. Non utilizzare detergenti lucidan-
ti. Non sfregare utilizzando prodotti 
abrasivi, in quanto possono provocare 
danni.

Qualify personell responsability:
• visually check the automation [1].
• check the condition of the gate [C], 

of the fixing brackets, end stops and 
make sure the sliding movement is 
smooth and even.

• clean the slide mechanism, rack and 

pinion.

• lubricate the rack and pinion.
• make regular checks to ensure the 

photocells are clean. Do not use alka-
line-based products. Do not use high 
pressure water jets. The automatic 
system, function selector switches and 
photocells could get damaged. Do not 
use polishing detergents. Do not rub 
with abrasive products, as they could 
cause damage.

Contrôles effectués par l’installateur:
• Contrôler visuellement si l’automati-

sme [1].

• Vérifier les conditions du portail [C] 

et les pattes de fixation, fin de course 
d’arrêt et que le coulissement s’ef-
fectue correctement sans frottements.

• Nettoyer le rail de roulement, la crém-

aillère et le pignon.

• Graisser la crémaillère et le pignon.
• 

Effectuer périodiquement un net-
toyage soigné des cellules photoél-
ectriques. Ne pas utiliser de produits 
à base alcaline. Ne pas utiliser d’eau 
à haute pression. L’automatisme, les 
sélecteurs de fonction et les cellules 
photoélectriques risquent de s’endom-
mager. Ne pas utiliser de détergents 
lustrants. Ne pas frotter à l’aide de 
produits abrasifs, car ils pourraient 
endommager l’automatisme.

DE

ES

PT

*

Planmäßige Wartung

Mantenimiento ordinario

Atividades

Sicherheitsüberprüfungen durch den 
Anwender:
• Die korrekte Ausführung der Öffnungs- 

und Schließvorgänge.

• Den korrekten Betrieb des Blinklichts [3].
• Den korrekten Betrieb der Befehlsein-

richtungen [2] - [4], falls vorhanden.

• Den korrekten Betrieb der Sicherheitsge-

räte [5] - [6] - [7], falls vorhanden. Wäh-
rend der Öffnung und Schließung muss 
das Tor beim Treffen auf ein Hindernis die 
Bewegung umkehren oder stoppen.

Por parte del usuario, compruebe:
• la ejecución correcta de las maniobras 

de apertura y cierre.

• el correcto funcionamiento del intermi-

tente [3].

• el funcionamiento correcto de los dispo-

sitivos de mando [2] - [4], si los hubiera.

• el funcionamiento correcto de los dispo-

sitivos de seguridad [5] - [6] - [7], si los 
hubiera. Durante la apertura y el cierre, 
si la cancela detecta un obstáculo, de-
berá invertir el movimiento o detenerse.

Pelo utilizador, verificar
• a execução correta das operações de 

abertura e fechamento.

•  o correto funcionamento do lampejante [3]
• o correto funcionamento dos dispositi-

vos de comando [2] - [4], se presentes.

• o correto funcionamento dos dispositivos 

de segurança [5] - [6] - [7], se presentes. 
Durante a abertura e o fechamento, o 
portão, na presença de um obstáculo, 
deve inverter o movimento ou parar.

Überprüfungen durch den Installateur:
• den Antrieb [1] einer Sichtkontrolle un-

terziehen.

• den Zustand des Tors [C] und die Hal-

terungen prüfen, Stopp-Endschalter 
und das Tor auf gleichmäßigen und 
reibungslosen Lauf kontrollieren.

• die Laufschiene, die Zahnstange und 

das Ritzel reinigen.

• die Zahnstange und das Ritzel schmieren.
• regelmäßig die Fotozellen der Licht-

schranke reinigen. Keine alkalischen 
Produkte verwenden. Keinen Hoch-
druck-Wasserstrahl verwenden. Der 
Automatismus, die Betriebswahl-
schalter und die Fotozellen könnten 
dabei beschädigt werden. Keine Po-
liermittel verwenden. Nicht mit scheu-
ernden Produkten reiben, da sie Schä-
den verursachen können.

Por el instalador, compruebe:
•  inspeccione visualmente el automatismo [1].
• compruebe las condiciones de la can-

cela [C], las abrazaderas de fijación, 
final de carrera y que se deslice co-
rrectamente y sin roces.

• limpie la guía de deslizamiento, la cre-

mallera y el piñón.

• lubrique la cremallera y el piñón.
• periódicamente limpie bien las foto-

células. No utilice productos con base 
alcalina. No utilice agua a alta presión. 
El automatismo, los selectores de 
funciones y las fotocélulas pueden da-
ñarse. No utilice detergentes abrillan-
tadores. No frote con productos abra-
sivos porque podrían causar daños.

Pelo instalador, verifique:
• verifique visualmente o automatismo [1].
• verifique as condições do portão [C] e 

as hastes de fixação, fim de curso e 
certifique-se de que o deslizamento 
seja regular e livre de atritos.

• limpe a guia de deslizamento, a cre-

malheira e o pinhão.

• lubrifique a cremalheira e o pinhão.
• realize periodicamente uma cuidadosa 

limpeza das fotocélulas. Não utilize 
produtos de base alcalina. Não utilize 
água em altas pressões. O automatis-
mo, os seletores de funções e as foto-
células podem se danificar. Não utilize 
detergentes de polimento. Não esfre-
gue utilizando produtos abrasivos, pois 
podem provocar danos.

*

In caso di problemi / In the event of problems / En cas de problèmes

*

Bei Problemen / En caso de problemas / Em caso de problemas

Отзывы: