EN Cushion insole
DE Weichbettungseinlegesohle
ES Plantilla con almohadillado blando
FR Semelle de garniture souple
IT Soletta morbida
NL Zachte inlegzool
DA Blød indlægssål
SV Mjuk inläggssula
PL Wkładka amortyzująca do obuwia
SL Mehek notranji podplat
HR Uložak s mekanom podlogom
PT Palmilha de amortecimento suave
Relief Contour
Insole
DE Gebrauchsanweisung
FR Mode d’emploi
EN Instructions for use
ES Instrucciones de uso
Indikationen
/
Kontraindikationen
Indications
/
Contre-indications
Indications
/
Contraindications
Indicaciones
/
Contraindicaciones
Konstruktionsmerkmale
Caractéristiques de fabrication
Design features
Características de diseño
Anwendung
Utilisation
Use
Aplicación
Nutzungs-/
Lebensdauer des Produkts
Durée d’utilisation
/
de vie du produit
Working life
/
Lifespan of the product
Duración del uso
/
vida útil del producto
Wartung
Entretien
Maintenance
Mantenimiento
Reinigungshinweise
Consignes pour le lavage
Cleaning instructions
Instrucciones de limpieza
Entsorgung
Élimination
Disposal
Eliminación
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technical data
Datos técnicos
Kombination mit anderen Produkten
Combinaison avec d’autres produits
Combination with other products
Combinación con otros productos
Zweckbestimmung
Destination
Purpose
Uso previsto
Indikationen
> Nach Hallux Valgus- und
Kleinzehen-Operationen (Austin,
Akin, Scarf, Weil, Hohmann etc.)
> Knick-, Senk-, Spreizfuß
> Angio-neuropathische Fußver-
änderungen in Kombination mit
milden Fußdeformitäten
Kontraindikationen
> Offene Frakturen
> Nicht für Versorgungen des
Rückfußes geeignet (Negativ-
absatz)
> Ausgeprägte Fußdeformitäten
des diabetischen Fußes
Indications
> Après une opération de l’hallux
valgus et des petits orteils
(Austin, Akin, Scarf, Weil, Hoh-
mann, etc.)
> Pied plat, valgus, étalé
> Modifications du pied d’origine
angio-neuropathique associées
à de légères déformations du
pied
Contre-indications
> Fractures ouvertes
> Ne convient pas au traitement
de l’arrière du pied (talon
négatif)
> Déformation marquée du pied
d’origine diabétique
Indications
> For use following hallux valgus
and small toe surgeries (Austin,
Akin, Scarf, Weil, Hohmann, etc.)
> Talipes valgus, flat foot,
splayfoot
> Angioneuropathic changes of
the foot in combination with
mild foot deformities
Contraindications
> Open fractures
> Not suitable for the treatments
of the hind foot (negative heel)
> Marked foot deformities of the
diabetic foot
Indicaciones
> Después de cirugía del hallux
valgus o del dedo meñique
(técnica de Austin, Akin, Scarf,
Weil, Hohmann, etc.)
> Pie valgo, pie plano, pie plano
transverso
> Alteraciones en los pies de ori-
gen neuropático o angiopático
en combinación con deformida-
des leves de los pies
Contraindicaciones
> Fracturas abiertas
> La plantilla no está indicada
para el tratamiento del retropié
(tacón negativo)
> Deformidades manifiestas del
pie diabético
Die Relief Contour Insole ist mit einem Negativabsatz von 2,4 Grad Dorsa-
lextension konstruiert. Dadurch entsteht eine leichte Rückfußbelastung
und eine gleichzeitige Vorfußentlastung. Die Quer- sowie mediale und
laterale Längswölbung bietet eine perfekte Druckumverteilung. Durch die
langsohlige, durchgehende Weichbettung werden Druckspitzen reduziert.
La semelle intérieure Relief Contour Insole est conçue avec un talon
négatif de 2,4 degrés en extension dorsale. La charge s’applique ainsi lé-
gèrement sur l’arrière du pied, ce qui soulage simultanément l’avant-pied.
La courbure longitudinale en diagonale, médiane et latérale, permet une
répartition parfaite de la pression. La garniture souple et continue permet
de réduire les pointes de pression.
The Relief Contour Insole is constructed with a negative heel of 2.4
degrees in dorsal extension. This results in mild hind foot pressure and
simultaneous forefoot off-loading. The transverse arch as well as medial
and lateral longitudinal arch offer perfect pressure redistribution. Pressure
peaks are reduced by the long-soled, continuous soft foot bed.
La Relief Contour Insole está construida con un tacón negativo de 2,4
grados de extensión dorsal. De este modo se produce una ligera carga en
el retropié al tiempo que se descarga el antepié. El arco transversal y el
arco longitudinal medial y lateral permiten la distribución perfecta de la
presión. Los picos de presión se reducen gracias al almohadillado blando
de suela larga de toda la plantilla.
1. Entfernen Sie die vorhandene Originalsohle aus dem Schuh.
2. Legen Sie anstelle der Originalsohle die rechte bzw. linke Relief Contour
Insole in den Schuh.
1. Retirez la semelle d’origine de la chaussure.
2. À la place de la semelle d’origine, insérez la semelle Relief Contour
Insole gauche ou droite dans la chaussure.
1. Remove the original sole from the shoe.
2. Insert the right or left Relief Contour Insole in the shoe in place of the
original sole.
1. Saque la plantilla original del zapato.
2. Coloque en su lugar la Relief Contour Insole para el pie derecho o el
pie izquierdo.
Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen
Verschleiß bei sach- und anwendungsgemäßem Umgang / Reinigung
bestimmt. Das Medizinprodukt ist ausgelegt, dass die übliche vom Arzt
verordnete Nutzungsdauer ohne Sicherheits- und Leistungsminderungen
verwendet werden kann. Nach der vom Arzt verordneten Nutzungsdauer
überprüfen Sie die Funktion des Produktes gemeinsam mit Ihrem Arzt
oder Fachhandel.
La durée de vie du dispositif médical dépend de l’usure naturelle se
produisant dans le cadre d’une utilisation et d’un nettoyage conformes.
Le dispositif médical est conçu pour être employé, pendant la durée
d’utilisation normale prescrite par le médecin, sans diminution de la
sécurité et des performances. Après la durée d’utilisation prescrite par le
médecin, vérifiez la fonctionnalité du produit avec votre médecin ou votre
revendeur spécialisé.
The lifespan of the medical device is determined by natural wear and tear
due to proper handling / cleaning. The medical device is designed to be
used for the usual duration of use prescribed by a doctor without showing
a reduction in safety or performance. After the period of use prescribed by
your doctor, check the function of the product together with your doctor
or specialist dealer.
Si el producto sanitario se manipula / limpia adecuadamente, su vida útil
estará determinada por el desgaste natural. El producto sanitario está
diseñado de manera que se pueda utilizar durante el periodo de uso ha-
bitual prescrito por el médico sin mermar la seguridad ni el rendimiento.
Tras el periodo de uso prescrito por el médico, compruebe el funciona-
miento del producto con su médico o distribuidor especializado.
Das Produkt ist wartungsfrei.
Le produit ne nécessite pas d’entretien.
The product does not require maintenance.
Este producto no necesita ningún tipo de mantenimiento.
Die Sohle kann mit lauwarmem Wasser oder mit handelsüblichen
Desinfektionsmitteln gereinigt werden. Trocknen Sie die Sohle nicht auf
der Heizung, sondern lassen Sie diese bei Raumtemperatur trocknen.
La semelle peut être lavée à l’eau tiède ou avec un désinfectant disponible
dans le commerce. Ne séchez pas la semelle sur le radiateur, laissez-la
sécher à température ambiante.
The sole can be cleaned with lukewarm water or with conventional
disinfectants. Do not dry the sole on a heating unit; instead allow it to dry
at room temperature.
La plantilla se puede limpiar con agua templada o con un desinfectante
comercial. No coloque la plantilla sobre la calefacción para secarla. Deje
que se seque a temperatura ambiente.
Bitte entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht. Entsorgen Sie
das Produkt nach Abschluss der Behandlung gemäß den örtlichen
Gesetzen und Verordnungen.
L’emballage doit être éliminé conformément à la législation sur la
protection de l’environnement. Éliminez le produit à l’issue du traite-
ment conformément à la législation et aux réglementations locales.
Please dispose of the packaging in an environmentally friendly man-
ner. Dispose of the product after use in accordance with applicable
local laws and regulations.
Elimine el embalaje de manera respetuosa con el medio ambiente.
Una vez finalizado el tratamiento, elimine el producto de acuerdo
con las leyes y normas locales
Größen
3 Damengrößen:
WS (34 – 36,5), WM (37 – 38,5), WL (39 – 41)
4 Herrengrößen:
MS (39 – 41), MM (41,5 – 43), ML (43,5 – 45), MXL (45,5 – 47)
Rechte und linke Version erhältlich
Farbe
Blau
Material
Sohle:
Polyurethan
Sohlenbezug:
82 % Polyamid, 18 % Elasthan
Tailles
3 tailles femmes :
WS (34 – 36,5), WM (37 – 38,5), WL (39 – 41)
4 tailles hommes :
MS (39 – 41), MM (41,5 – 43), ML (43,5 – 45), MXL (45,5 – 47)
Version droite et gauche disponible
Couleur
Bleu
Matériel
Semelle :
Polyuréthane
Revêtement de la semelle :
82 % polyamide, 18 % élasthanne
Sizes
Three ladies sizes:
WS (34 – 36.5), WM (37 – 38.5), WL (39 – 41)
Four mens sizes:
MS (39 – 41), MM (41.5 – 43), ML (43.5 – 45), MXL (45.5 – 47)
Right and left version available
Colour
Blue
Material
Sole:
Polyurethane
Sole covering:
82 % polyamide, 18 % elastane
Tamaños
3 tamaños para señora:
WS (34 – 36,5), WM (37 – 38,5), WL (39 – 41)
4 tamaños para caballero:
MS (39 – 41), MM (41,5 – 43), ML (43,5 – 45), MXL (45,5 – 47)
Hay disponible una versión derecha e izquierda
Color
Azul
Material
Plantilla:
Poliuretano
Forro de la plantilla:
82 % poliamida, 18 % elastano
> Relief Dual®/ Plus
> Relief Insert® Walker 2.0
> MedSurg
> MedSurg Pro®
> Relief Dual®/ Plus
> Relief Insert® Walker 2.0
> MedSurg
> MedSurg Pro®
> Relief Dual®/ Plus
> Relief Insert® Walker 2.0
> MedSurg
> MedSurg Pro®
> Relief Dual®/ Plus
> Relief Insert® Walker 2.0
> MedSurg
> MedSurg Pro®
Weichbettungseinlegesohle zur Druckumverteilung
Semelle de garniture souple pour la répartition de la pression
Cushion Insole for redistribution of pressure
Plantilla con almohadillado blando para la distribución de la presión
Relief Contour Insole
| Weichbettungseinlegesohle
Relief Contour Insole
| Semelle de garniture souple
Relief Contour Insole
| Cushion insole
Relief Contour Insole
| Plantilla con almohadillado blando
Wichtige Hinweise
Kommt es durch die Anwendung des Medizinproduktes zu einer
schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes, dann
melden Sie dies bitte schnellstmöglich Ihrem Fachhändler oder dem Her-
steller. Bei einer Meldung an den Fachhändler wird dieser diese umgehend
weiterleiten. Die Meldungen werden mit den zuständigen Behörden
abgestimmt und bearbeitet.
Beachten Sie bitte immer diese Gebrauchsanweisung. Bei Nebenwirkun-
gen (z.
B. Hautschwellung, Druckstellen, Blutzirkulationsstörungen usw.)
informieren Sie bitte Ihren Arzt. Bei unsachgemäßer Handhabung des
Produkts ist die Funktion und ein optimaler Schutz nicht mehr gewährleis-
tet. Dieses Hilfsmittel dient in Kombination mit einem speziellen Schuh
der Genesung und ist ausschließlich unter der Anleitung Ihres Arztes oder
einer medizinischen Fachkraft (bzw. in Rücksprache) zu verwenden. Die
DARCO (Europe) GmbH übernimmt hierfür keine Verantwortung. Tragen
Sie das Produkt nicht auf verletzter, irritierter, geschädigter oder intakter
Haut. Verwenden Sie z. B. Verbandstoffe oder Socken.
Während Sie dieses Hilfsmittel in einem Spezialschuh tragen, empfehlen
wir Ihnen, kein Fahrzeug zu steuern. Seien Sie äußerst vorsichtig und gehen
Sie langsamer als gewohnt.
Dieses Hilfsmittel ist nur für die Anwendung an einem einzelnen Patienten
vorgesehen.
Remarques importantes
Si l’utilisation du dispositif médical entraîne une dégradation grave
de l’état de santé, veuillez contacter au plus vite votre fournisseur ou le
fabricant. Une notification au fournisseur sera immédiatement transférée
par ce dernier. Les notifications sont vérifiées et traitées avec les autorités
compétentes.
Veuillez toujours suivre ce mode d’emploi. Veuillez informer votre médecin
en cas d’effets indésirables (p.
ex. gonflement de la peau, points de
pression, troubles de la circulation sanguine, etc.). Le bon fonctionnement
du produit et la protection optimale offerte ne sont plus assurés en cas de
manipulation incorrecte. En association avec une chaussure spéciale, cet
accessoire est conçu pour favoriser la guérison et doit être utilisé exclu-
sivement selon les instructions de votre médecin ou d’un professionnel
de la santé (ou en concertation). DARCO (Europe) GmbH décline toute
responsabilité à cet égard. Ne portez pas le produit sur une peau blessée,
irritée, endommagée ou saine. Utilisez par exemple des bandages ou des
chaussettes.
Nous vous recommandons de ne pas conduire de véhicule durant la pé-
riode où vous portez cet accessoire dans une chaussure spéciale. Soyez très
vigilant(e) et marchez plus lentement que d’habitude.
Ce dispositif est destiné à être utilisé pour un seul patient.
Important notes
If there is a serious deterioration in your state of health as a result
of using the medical device, please report this to your specialist dealer or
the manufacturer as soon as possible. If you report this to the specialist
dealer, the dealer will forward this immediately. The reports are agreed
with and processed by the competent authorities.
Please always follow these instructions for use. In case of adverse effects
(e.
g. skin swelling, pressure points, disorders of blood circulation etc.)
please tell your doctor. Function and optimum protection are no longer
guaranteed if the product is handled incorrectly. This aid, together with
a special shoe, is intended to assist you in your recovery and should only
be used as prescribed by (or in consultation with) your doctor or medical
specialist. DARCO (Europe) GmbH does not assume any responsibility. Do
not wear the product with injured, irritated, damaged or intact skin. You
should use bandages or socks, for example.
We recommend that you do not drive a vehicle while you are wearing this
aid in a special shoe. Take extreme caution and walk more slowly than
usual.
This aid is intended for single-patient use only.
Notas importantes
Si el estado de salud empeora gravemente debido al uso del
producto sanitario, informe lo antes posible a su distribuidor especializado
o al fabricante. Si notifica al distribuidor especializado, él se lo transmitirá
inmediatamente al fabricante. Las notificaciones se coordinan y tramitan
con las autoridades competentes.
Observe siempre estas instrucciones de uso. Informe a su médico en caso
de reacciones adversas (p.
ej., hinchazón de la piel, puntos de presión,
trastornos circulatorios, etc.). El uso inadecuado del producto impide
garantizar su funcionalidad y una protección óptima. Este producto
sanitario sirve, en combinación con un zapato especial, para la curación, y
debe utilizarlo exclusivamente conforme a las instrucciones de su médico
o de un especialista médico, o tras haberlo consultado con él. La empresa
DARCO (Europe) GmbH no asume ninguna responsabilidad al respecto. No
use el producto sobre piel lesionada, irritada, dañada o no intacta. Utilice,
p. ej., vendas o calcetines.
Mientras use este producto en un zapato especial, le recomendamos no
conducir ningún vehículo. Sea sumamente cuidadoso y ande más despacio
de lo habitual.
Este producto está diseñado únicamente para la aplicación en un solo
paciente.
Hinweis
Durch die Anwendung der Sohle wird aus einem beidseits trag-
baren Schuh ein rechter oder linker Schuh. Bei Bedarf ermöglicht das be-
schleifbare PU-Material eine individuelle, patientenspezifische Zurichtung
der Relief Contour Insole.
Remarque
Avec l’utilisation de la semelle, une chaussure que l‘on peut porter
à chacun des deux pieds devient alors une chaussure droite ou gauche. Si
nécessaire, le matériau en PU de la semelle Relief Contour Insole peut être
fraisé pour obtenir une forme individualisée et personnalisée au patient.
Note
Using the sole creates a right or left shoe from a shoe that can be
worn on both sides. If needed, the PU material can be trimmed, which
enables individual, patient-specific adjustment of the Relief Contour Insole.
Nota
Mediante la aplicación de la suela, el zapato apto para ambos pies
se convierte en un zapato para el pie derecho o el izquierdo. Su material de
PU tallable permite una adaptación individual de la Relief Contour Insole a
las necesidades específicas de cada paciente.
DE
Optimale Druck-
umverteilung
EN
Optimal Pressure
Redistribution
Relief C
ontour Insole
Indikationen
> Nach Hallux
Valgus- und Kleinz
ehen-Oper
ationen
(Austin
, Akin, Scar
f, W
eil, Hohmann etc.)
> Knick
-, Senk-, Spr
eizfuß
> Angio-neur
opathische F
ußver
änderungen in
Kombina
tion mit milden Fußdef
ormitäten
Eigenschaf
ten
> Weichbettungseinleg
esohle (langsohlig)
> Beschleifbares PU-Ma
terial
> Für den r
echten und link
en Fuß erhältlich
Für f
olgende Hilf
smittel in den entspr
echenden
Größen erhältlich:
> MedSurg
> MedSurg P
ro®
> Relief Dual®/ R
elief Dual Plus
> Relief Inser
t W
alker 2.0
Indication
> Af
ter hallux valgus and small t
oe surgeries
(Austin
, Akin, Scar
f, W
eil, Hohmann, etc
.)
> Talipes v
algus, fla
t foot
, splayf
oot
> Angioneur
opathic chang
es of the f
oot in
combina
tion with mild foot def
ormities
Produc
t Fea
tures
> Cushion insole (long-soled)
> PU material can be grinded
> Right and lef
t versions a
vailable
Available f
or the follo
wing produc
ts in the
accor
ding size:
> MedSurg
> MedSurg P
ro®
> Relief Dual®/ R
elief Dual Plus
> Relief Inser
t W
alker 2.0
EN
DE
DAR
CO (E
urope) GmbH
Gew
erbegebiet 18
82399 Raisting | German
y
Telef
on +49 8807 9228-0
Fax +49 8807 9228-22
info@dar
co.de | w
ww
.darco
.de
Made in EU
ALBO-Healthcar
e GmbH
Alte Steinhauserstrasse 19
CH-6330 Cham
EN
Medical De
vice
DE Medizinpr
odukt
ES
Dispositivo médic
o
FR Dispositif médical
IT
Dispositivo medic
o
NL
Medisch hulpmiddel
DA
Medicinsk udstyr
SV
Medicinteknisk pr
odukt
PL
Urządz
enie medyczne
SL
Medicinski pripomoček
HR
Medicinski proizv
od
PT
Dispositivo médic
o
EN
Unique De
vice Iden
tifier
DE P
roduktiden
tifizierungsnummer
ES
Identificador únic
o del produc
to
FR Iden
tifiant unique des dispositif
s
IT
Identifica
tor
e univoc
o del dispositivo
NL
Unieke iden
tificatie v
an het hulpmiddel
DA
Unik identifik
ator på udstyr
et
SV
Unik produktiden
tifiering
PL
Unikaln
y identy
fikat
or urządz
enia
SL
Edinst
veni iden
tifikat
or pripomočka
HR
Jedinstveni iden
tifikat
or proizv
oda
PT
Identificador únic
o do dispositivo
EN Single pa
tient multiple use
DE Einz
elner Patien
t, mehr
fach an
wendbar
ES
Reutiliz
able en un solo paciente
FR Usag
e multiple pour patien
t unique
IT
Uso multiplo su un solo paziente
NL
Meermalig gebruik bij één pa
tiënt
DA
Flergangsbrug til en enk
elt patien
t
SV
För an
vändning fler
a gång a
v en patien
t
PL
W
ielokrotneg
o użytk
u prze
znaczone dla jedneg
o pacjenta
SL
Večkr
atna upor
aba pri enem bolniku
HR
Za višekr
atnu upotr
ebu na jednom pacijentu
PT
Várias utiliz
ações num únic
o doente
RCI-2022-06-09 R
ev
. 01