it
en
ru
B
C
A
E
30–60 °C
Min
30 °C
1
34 °C
2
38 °C
3
42 °C
4
45 °C
5
48 °C
6
52 °C
7
55 °C
8
58 °C
Max
60 °C
Min
F
G1
G2
G3
H1
H2
H3
H4
H5
5
3
6
2
1
4
6
D
A
DETTAGLIO A
SCALA 4 : 1
8
7
7
9
230 Vac
0
–
50 °C
LB00175-A 21092020
29B.N
Vi ringraziamo per aver scelto un prodotto Barberi.
Ulteriori informazioni sul prodotto sono a disposizione sul sito
www.barberi.it
Thank you for choosing a Barberi product.
Additional information about the device are available on the
website
www.barberi.it
Благодарим вас за выбор изделия Barberi.
Дополнительную информацию об изделии см. на сайте www.barberi.it
BAFA
L
I
S
T
www.barberi.it
Via Monte Fenera 7 | 13018 Valduggia (VC) | ITALY
[email protected]
+39 0163 48284
@barberi.italy
Sicurezza
Safety
Безопасность
Sicherheit
Sécurité
Seguridad
Code
Connections
Kv
Pump
Adjustment range
29B 040 N3P 1
G 1 M-G 1 M
3,5
Para 25-130/7-50/SC-12
30–60 °C
29B 040 N3T 1
G 1 M-G 1 M
3,5
UPM3 AUTO 25-70 130
30–60 °C
29B 040 N3M 1
G 1 M-G 1 M
3,5
(Extra EU) UPSO 25-65 130
30–60 °C
http://barberi.it/materiale/PDF/Safety.pdf
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
RECESSED REGULATING GROUPS WITH THERMOSTATIC
MIXING VALVE
WARNINGS
This instruction sheet must be read and understood before in-
stalling and maintaining the product.
Meaning of the symbol
:
ATTENTION! FAILURE TO FOL-
LOW THESE INSTRUCTIONS COULD BE ORIGIN OF DANGER
FOR PEOPLE, ANIMALS AND THINGS!
SAFETY
It is compulsory to follow the safety instructions described in the spe-
cific document linked via QR code.
LEAVE THIS MANUAL FOR THE USER.
DISPOSE OF ACCORDING TO THE REGULATIONS IN FORCE.
DESCRIPTION
Regulating groups supply to the secondary system the thermal
medium, coming from the primary circuit, at constant temperature.
They are used in radiant panel heating systems.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Performance
Working temperature range: 5–90 °C
Max. working pressure: 10 bar
Male threaded connections: ISO 228-1
Connection centre distance to primary and secondary manifold: 211 mm
Pump: Grundfos UPM3 AUTO 25-70 130
Wilo Para 25-130/7-50/SC-12
Grundfos UPSO 25-65 130 (Extra EU)
Suitable fluids: water, glycol solutions (max 30%)
Temperature adjustment range: 30–60 °C
Accuracy: ±2 °C
Factory setting: MIN (=30 °C)
LCD thermometer scale: 30–60 °C
Connection for safety thermostat (optional): M4
Materials
Instrument holder fitting:
brass EN 12165 CW617N,
nickel plated
Fittings for primary and secon-
dary manifold:
Body: brass EN 12164 CW617N,
nickel plated
Gasket: EPDM
Thermometers: liquid cristals (LCD)
Thermostatic mixing valve:
Body: brass EN 12165 CW617N,
nickel plated
Gaskets: EPDM
Headwork: brass EN 12164 CW617N
Spring: stainless steel AISI 302
Thermostatic sensor: wax
Knob: ABS
Return pipe: stainless steel AISI 304
Return pipe running nuts:
brass, nickel plated
Pump
Body: cast iron
Electric supply: 230 V-50/60 Hz
Protection class:
Grundfos UPM3: IP 44
Wilo Para: IPx4D
Grundfos UPSO (Extra EU): IP 44
Centre distance: 130 mm
Connections: G 1 1/2 M (ISO 228-1)
Gaskets: EPDM
INSTALLATION: GENERAL INFORMATION
A) Components of the group.
Thermostatic mixing valve (2),
pump (1), instrument holder fitting (3), manual air vent (4), liquid
cristal thermometer (5) (with protective film to be optionally re-
moved), fittings for secondary manifold (6), fittings for primary
manifold (7), M4 connection for optional safety thermostat (8),
return pipe (9).
B) Assembling and disassembling:
to be performed with
system cold and without pressure.
C) Accessibility:
do not obstruct the access and visibility to
the device in order to allow check and maintenance operations
to the device or other components.
D) Installation position:
the group can be installed in one
of the ways shown in the picture, with the pump rotation axis
always horizontal.
12 o’clock position: suggested.
3 o’clock position: allowed only if the primary and secondary
manifold (directly connected to the group) are not equipped with
flow meters or they are placed in remote position (only system
flow and return pipes are directly connected to the group). Rotate
the pump in order to have the rotation axis in horizontal position.
6 o’clock position: allowed but the manual air vent cannot be
used anymore since it is placed upside down.
9 o’clock position: see 3 o’clock.
In any case, suitable brackets should be used to fix the group.
INSTALLATION: PRELIMINARY OPERATIONS
The nuts are supplied loosened to facilitate the pump ro-
tation on the installation field. Fully screw the nuts before
installing the group.
E) Reversibility:
the group can be immediately connected
to a primary distribution manifold on its left and a secondary
distribution manifold on its right side. The group can be fully
overturned to screw a primary distribution manifold on its right
and a secondary distribution manifold on its left side. Keep the
rotation axis of the pump always horizontal.
(F-G) INSTALLATION
G1-G3) Connection to the primary and secondary mani-
fold:
the fittings for the primary and secondary manifold are
equipped with O-Ring (fig. G1). Screw the fittings to the ma-
nifolds using the threaded part with O-Ring (fig. G2). Screw
the other side of the fittings to the regulating group, using the
running nuts with flat gasket supplied in the package (fig. G3).
ADJUSTMENT OF THE THERMOSTATIC MIXING VALVE
H1-H5) Adjustment of the thermostatic valve.
The knob is
equipped with an anti-tamper mechanism which makes the
rotation difficult, thus avoiding undesired set changes. The
mechanism can be released with a screwdriver, slightly loo-
sening the locking screw.
-
FIRST SYSTEM START UP.
The fixed point temperature value
can be set with the knob before installing the group or, after
the installation, exclusively with the SYSTEM COLD. To set a
temperature value different from the factory one, proceed as
follows:
1) The graduated scale on the knob corresponds to the tempe-
rature values shown in the table (fig. H1).
2) With a screwdriver, slightly loosen the locking screw, hol-
ding the knob with your hand (fig. H2).
3) Set a mixed water temperature value slightly lower than
the design temperature (fig. H3). Activate the generator and
wait until it reaches its design working temperature (higher
than the valve setting). Activate the group pump. Wait until the
mixed water temperature gets stable. Read its value on the
flow temperature gauge.
4) Counterclockwise rotate step by step the knob to increase
the temperature (fig. H4). Then wait until the temperature gets
stable. Read its value on the flow temperature gauge. Proceed
in the same way until the design flow temperature is reached.
5) When the desired temperature is reached, close the locking
screw, holding the knob with your hand.
- NEXT SETTING.
If later a change should be needed in the
valve setting, proceed as follows.
Case 1: temperature lower than the current setting.
Let the
system get cold to obtain at least a return temperature lower
than the new valve setting. Follow points 1, 2, 3, 4 and 5.
Case 2: temperature higher than the current setting.
In
this case, the setting can be carried out also with the system
running as well as with the system cold. Follow points 1, 2,
4 and 5.
MANUAL AIR VENT
A) Use:
the manual air vent (4) can be used during system
filling or to release air accumulated during normal functioning
of the system. It is suggested to operate on the valve when
the system is cold.
WASTE OF HOUSEHOLD APPLIANCES-
EUROPEAN DIRECTIVE 2012/19/EU.
The symbol of
the crossed-out wheelie bin indicates that the pro-
duct should be disposed of separately from other
waste by taking it to special separated waste col-
lection centres or back to the retailer, in accordance
with the rules and regulations of each country. Effective se-
parated waste collection allows proper recycling, processing
and disposal of materials, avoiding potential leakage of ha-
zardous substances and negative effects on the environment
while encouraging reuse and/or recycling. Unlawful disposal
is punishable by law.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, L’USO E LA MANUTENZIONE
GRUPPI DI REGOLAZIONE DA INCASSO CON VALVOLA MISCELA-
TRICE TERMOSTATICA
AVVERTENZE
Questo manuale di istruzioni deve essere letto e compreso pri-
ma di installare o manutenere il prodotto.
Significato del simbolo
:
ATTENZIONE! IL MANCATO
RISPETTO DI QUESTE ISTRUZIONI POTREBBE DARE ORIGINE
A PERICOLO PER PERSONE, ANIMALI, COSE!
SICUREZZA
É obbligatorio seguire le istruzioni di sicurezza descritte nell’apposito
documento visibile tramite QR code.
LASCIARE QUESTO MANUALE A DISPOSIZIONE DELL’UTENTE.
SMALTIRE SECONDO LE NORME VIGENTI.
DESCRIZIONE
I gruppi di regolazione inviano al circuito secondario il fluido termo-
vettore, proveniente dal circuito primario, a temperatura costante.
Vengono impiegati in impianti di riscaldamento a pannelli radianti.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Prestazioni
Campo di temperatura di esercizio: 5–90 °C
Pressione massima di esercizio: 10 bar
Attacchi filettati maschio: ISO 228-1
Interasse attacchi al collettore primario e secondario: 211 mm
Pompa: Grundfos UPM3 AUTO 25-70 130
Wilo Para 25-130/7-50/SC-12
Grundfos UPSO 25-65 130 (Extra EU)
Fluidi compatibili: acqua, soluzioni glicolate (max 30%)
Campo di regolazione temperatura: 30–60 °C
Precisione: ±2 °C
Taratura di fabbrica: MIN (=30 °C)
Scala termometri a cristalli liquidi: 30–60 °C
Attacco per termostato di sicurezza (opzionale): M4
Materiali
Raccordo portastrumenti: ottone
EN 12165 CW617N, nichelato
Raccordi al collettore primario e
secondario
Corpo: ottone EN 12164 CW617N,
nichelato
Guarnizione: EPDM
Termometri: cristalli liquidi
Valvola miscelatrice termostatica
Corpo: ottone EN 12165 CW617N,
nichelato
Guarnizioni: EPDM
Vitone: ottone EN 12164 CW617N
Molla: acciaio inox AISI 302
Sensore termostatico: cera
Manopola: ABS
Tubo di ritorno: acciaio inox
AISI 304
Calotte del tubo di ritorno;
ottone, nichelato
Pompa
Corpo: ghisa
Alimentazione: 230 V-50/60 Hz
Grado di protezione:
Grundfos UPM3: IP 44
Wilo Para: IPx4D
Grundfos UPSO (Extra EU): IP 44
Interasse: 130 mm
Attacchi: G 1 1/2 M (ISO 228-1)
Guarnizioni: EPDM
INSTALLAZIONE: INFORMAZIONI GENERALI
A) Componenti del gruppo.
Valvola miscelatrice termostatica
(2), pompa (1), raccordo portastrumenti (3), valvola di sfogo
aria manuale (4), termometro a cristalli liquidi (5) (con pellicola
protettiva la cui rimozione è facoltativa), raccordi per collettore
secondario (6), raccordi per collettore primario (7), attacco M4
per termostato di sicurezza (opzionale) (8), tubo di ritorno (9).
B) Montaggio e smontaggio:
eseguire ad impianto freddo e
non in pressione.
C) Accessibilità:
non ostacolare l’accesso e la visibilità del di-
spositivo per permettere operazioni di verifica e manutenzione
al dispositivo od al resto della componentistica.
D) Posizione di installazione:
il gruppo può essere installato come
in figura con asse di rotazione della pompa sempre in orizzontale.
Posizione a ore 12: consigliata.
Posizione a or
e 3: consentita solo se il collettore primario e se-
condario (collegati direttamente al gruppo) sono privi di flussi-
metri oppure sono in posizione remota (dal gruppo partono solo
le tubazioni di mandata e ritorno impiant
o). Ruotare la pompa
frontalmente in modo da avere l’asse di rotazione orizzontale.
Posizione a ore 6: consentita ma la valvola di sfogo aria non
può essere più usata in quanto si trova capovolta.
Posizione a ore 9: v. ore 3.
In ogni caso, occorre provvedere ad un opportuno staf-
faggio del gruppo.
INSTALLAZIONE: OPERAZIONI PRELIMINARI
Le calotte vengono fornite allentate per consentire la
rotazione della pompa in cantiere. Avvitare le calotte a
tenuta prima di installare il gruppo.
E) Reversibilità:
il gruppo è immediatamente collegabile ad
un collettore primario a sinistra e ad un collettore secondario
a destra. Il gruppo può essere completamente capovolto per
avvitare un collettore primario a destra ed un collettore se-
condario a sinistra. Mantenere l’asse di rotazione della pompa
sempre in orizzontale.
(F-G) INSTALLAZIONE
G1-G3) Collegamento al col
lettore primario e secondario:
i raccordi per collettore primario e secondario sono dotati di
un O-Ring (fig. G1). Avvitare i raccordi ai collettori usando la
parte filettata con O-Ring (fig. G2). Avvitare l’altra estremità dei
raccordi al gruppo di regolazione, utilizzando le calotte girevoli
con guarnizione piana fornite in confezione (fig. G3).
IMPOSTAZIONE DELLA VALVOLA MISCELATRICE
H1-H5) Impostazione della valvola termostatica.
La manopola
dispone di un sistema antimanomissione che ne rende difficile
la rotazione, impedendo variazioni involontarie della taratura. Il
sistema è disattivabile allentando lievemente la vite di bloccaggio.
- PRIMO AVVIAMENTO DELL’IMPIANTO.
La temperatura di mi-
scelazione a punto fisso può essere impostata con la manopola
prima di installare il gruppo oppure, dopo averlo installato, esclu-
sivamente ad IMPIANTO FREDDO. Per impostare una temperatura
diversa dalla taratura di fabbrica, procedere come segue:
1) La scala numerica sulla manopola della valvola corrisponde
ai valori di temperatura indicati nella tabella (fig. H1).
2) Con un cacciavite allentare lievemente la vite di bloccaggio,
tenendo ferma la manopola con la mano (fig. H2).
3) Impostare un valore di temperatura dell’acqua miscelata
lievemente inferiore al valore di progetto (fig. H3). Attivare
il generatore ed attendere che raggiunga la temperatura di
esercizio di progetto (superiore al set della valvola). Attivare la
pompa del gruppo. Attendere lo stabilizzarsi della temperatura
di miscelazione controllando il termometro di mandata.
4) Ruotare lentamente a step la manopola in senso antiorario
verso temperature crescenti (fig. H4) e attendere sempre lo
stabilizzarsi della temperatura controllandola sul termometro
di mandata. Procedere fino a raggiungere la temperatura di
mandata dell’acqua miscelata come indicato sul progetto.
5) Al raggiungimento della temperatura desiderata, chiudere la
vite di bloccaggio tenendo la manopola con la mano.
- IMPOSTAZIONE SUCCESSIVA.
Se in un momento successi-
vo fosse necessario modificare il set della valvola, procedere
come segue.
Caso 1: temperatura inferiore alla taratura attuale.
Lasciare
raffreddare l’impianto almeno fino ad avere una temperatura
di ritorno inferiore al nuovo set da impostare sulla valvola. Se-
guire i punti 1, 2, 3, 4 e 5.
Caso 2: temperatura superiore alla taratura attuale.
In que-
sto caso la regolazione può essere effettuata ad impianto già
attivo, oltre che ad impianto freddo. Seguire i punti 1, 2, 4 e 5.
VALVOLA DI SFOGO ARIA MANUALE
A) Utilizzo:
la valvola di sfogo aria manuale (4) può essere
usata in fase di caricamento impianto oppure per evacuare
eventuali accumuli di aria che si possono formare durante il
normale funzionamento dell’impianto. Si consiglia di agire sul-
la valvola ad impianto freddo.
RIFIUTI DI APPARECCHIATURE DOMESTICHE -
DIRETTIVA EUROPEA 2012/19/EU
.
Il simbolo del
cassonetto barrato indica di smaltire il prodotto sepa-
ratamente dagli altri rifiuti, conferendolo agli appositi
centri di raccolta differenziata o al rivenditore secondo le
disposizioni del proprio Paese. L’adeguata raccolta diffe-
renziata permette il corretto riciclo, trattamento e smaltimento, evi-
tando possibili dispersioni di sostanze pericolose ed effetti negativi
sull’ambiente e sulla salute, favorendo il reimpiego e/o riciclo dei
materiali. Lo smaltimento abusivo è perseguibile a norma di legge.
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
ВСТРАИВАЕМЫЕ ГРУППЫ РЕГУЛИРОВКИ С ТЕРМОСТАТИЧЕСКИМ
СМЕСИТЕЛЬНЫМ КЛАПАНОМ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Перед тем как приступить к установке или техобслуживанию изделия,
необходимо внимательно прочитать настоящее руководство.
Значение символа
:
ВНИМАНИЕ! НЕСОБЛЮДЕНИЕ УКАЗАНИЙ,
ПРИВЕДЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, МОЖЕТ СОЗДАТЬ ОПАСНУЮ
СИТУАЦИЮ ДЛЯ ЛЮДЕЙ, ЖИВОТНЫХ И МАТЕРИАЛЬНЫХ ЦЕННОСТЕЙ!
БЕЗОПАСНОСТЬ
Необходимо обязательно следовать инструкциям по безопасности, описанным
в соответствующем документе, видимом через QR-код.
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ОСТАЕТСЯ В РАСПОРЯЖЕНИИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.
УТИ
ЛИЗАЦИЯ ДОЛЖНА ВЫПОЛНЯТЬСЯ СОГЛАСНО ДЕЙСТВУЮЩИМ
НОРМАТИВАМ.
ОПИСАНИЕ
Группы регулировки служат для обеспечения постоянной температуры теплоносителя,
поступающего из первичного контура и подаваемого ими во вторичный контур. Они
используются в таких системах отопления как теплые полы.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Эксплуатационные параметры
Диапазон рабочей температуры: 5–90 °C
Максимальное рабочее давление: 10 бар
Фитинги с наружной резьбой: ISO 228-1
Межосевое расстояние между фитингами к первичному и вторичному
коллектору: 211 мм
Насос: Grundfos UPM3 AUTO 25-70 130
Wilo Para 25-130/7-50/SC-12
Grundfos UPSO 25-65 130 (вне ЕС)
Совместимые рабочие жидкости: вода, гликолевые растворы (макс. 30 %)
Диапазон регулировки температуры: 30–60 °C
Точность измерения: ±2 °C
Заводская настройка: MIN (=30 °C)
Жидкокристаллическая шкала термометров: 30–60 °C
Подключение для предохранительного термостата (по выбору): M4
Материалы
Фитинг для подсоединения
измерительных приборов:
латунь EN 12165 CW617N, никелированные
Фитинги для первичного и
вторичного коллектора
Корпус: латунь EN 12164 CW617N,
никелированные
Прокладка: EPDM (этилен-
пропиленовый каучук)
Термометры:
с жидкокристаллической шкалой
Термостатический смесительный
клапан
Корпус: латунь EN 12165 CW617N,
никелированные
Прокладки: EPDM (этилен-
пропиленовый каучук)
Нажимной винт: латунь EN 12164
CW617N
Пружина: нержавеющая сталь AISI 302
Термостатический датчик: воск
Рукоятка управления: ABS
Возвратная труба: нержавеющая
сталь AISI 304
Гайки возвратной трубки; латунь,
никелированные
Насос
Корпус: чугун
Питание: 230 В - 50/60 Гц
Класс защиты:
Grundfos UPM3: IP 44
Wilo Para: IPx4D
Grundfos UPSO (вне ЕС): IP 44
Межосевое расстояние: 130 мм
Фитинги: G 1 1/2 НР (ISO 228-1)
Прокладки: EPDM (этилен-
пропиленовый каучук)
УСТАНОВКА: ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
A) Компоненты группы.
Термостатический смесительный клапан (2), насос (1),
фитинг для подсоединения измерительных приборов (3), ручной воздухоотводчик
(4), термометр с жидкокристаллической шкалой (5) (с защитной пленкой, снятие
которой является факультативным), фитинги для подсоединения к вторичному
коллектору (6), фитинги для первичного коллектора (7), соединение М4 для
предохранительного термостата (по выбору) (8), возвратная труба (9).
B) Монтаж и демонтаж:
выполняйте на холодной системе, не находящейся
под давлением.
C) Доступность:
для обеспечения возможности выполнения проверок
и техобслуживания данного устройства и других компонентов не создавайте
препятствий для доступа и видимости.
D) Положение установки:
Группа может быть установлена как показано на
рисунке так, чтобы ось вращения насоса всегда находилась в горизонтальном
положении.
Положение «на 12 часов»: рекомендуемое.
Положение «на 3 часа»: допускается только в том случае, если первичный
и вторичный коллекторы (подсоединенные непосредственно к группе) не
оборудованы расходомерами или находятся в удаленном положении (к группе
подсоединены только трубопроводы подачи в систему и возврата). Поверните
насос так, чтобы ось вращения находилась в горизонтальном положении.
Положение «на 6 часов»: допускается, но воздухоотводчик при этом
использовать уже нельзя, т.к. он оказывается перевернутым.
Положение «на 9 часов»: см. положение «на 3 часа».
В любом случае следует выполнить надлежащее крепление группы.
УСТАНОВКА: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
Накидные гайки поставляются ослабленными, чтобы облегчить
поворот насоса на месте производства работ. Перед установкой
группы необходимо до упора затянуть накидные гайки.
E) Обратимость:
группа может быть непосредственно подсоединена к
первичному коллектору с левой стороны и ко вторичному коллектору - с
правой стороны. Группа может быть полностью перевернута для установки
первичного коллектора к своей правой стороне и вторичного коллектора к своей
левой стороне. Всегда держите ось вращения насоса горизонтально.
(F-G) УСТАНОВКА
G1-G3) Подсоединение к вторичному коллектору:
Фитинги для
подсоединения к первичному и вторичному коллектору оснащены уплотнительным
кольцом (рис. G1). Прикрутите фитинги к первичному и вторичному коллектору,
используя резьбовую часть с уплотнительным кольцом (рис. G2). Прикрутите другой
конец каждого фитинга к группе регулировки, используя накидные гайки с плоскими
прокладками, входящими в комплект поставки (рис. G3).
НАСТРОЙКА СМЕСИТЕЛЬНОГО КЛАПАНА
H1-H5) Настройка термостатического клапана.
Рукоятка оснащена
защитным устройством, которое затрудняет ее вращение, препятствуя
случайному нарушению настройки. Эту систему можно деактивировать,
слегка ослабив стопорной винт.
-
ПЕРВЫЙ ЗАПУСК СИСТЕМЫ
Постоянно поддерживаемая температура смешивания
может быть задана при помощи рукоятки перед установкой группы или после
нее исключительно при ХОЛОДНОЙ СИСТЕМЕ. Для задания значения температуры,
отличной от заводской настройки, необходимо действовать следующим образом:
1) Цифровая шкала на рукоятке клапана соответствует значениям температуры,
указанным в таблице (рис. H1).
2) При помощи отвертки слегка ослабьте стопорной винт, удерживая рукоятку
рукой (рис. H2).
3) Установите значение температуры смешанной воды немного ниже проектной
величины (рис. H3). Включите генератор и дождитесь достижения проектной
рабочей температуры (выше значения настройки клапана). Включите насос группы.
Дождитесь стабилизации температуры смешивания, следя за термометром
в линии подачи.
4) Медленно и пошагово поворачивайте рукоятку против часовой стрелки для
увеличения температуры (рис. H4) и всегда дожидайтесь ее стабилизации, следя за
термометром в линии подачи. Продолжайте до достижения температуры подачи
смешанной воды, соответствующей проектному значению.
5) По достижении необходимой температуры закрутите стопорной винт,
удерживая рукоятку рукой.
-
ПОСЛЕДУЮЩАЯ НАСТРОЙКА.
Если в дальнейшем возникнет необходимость
изменения настройки клапана, необходимо действовать следующим образом:
Случай 1: температура ниже текущего значения настройки.
Дождитесь охлаждения системы по крайней мере до тех пор, пока
температура в обратной линии не станет ниже нового значения настройки
клапана. Следуйте пунктам 1, 2, 3, 4 и 5.
Случай 2: температура выше текущего значения настройки.
В
этом случае регулировка может быть выполнена на работающей системе, а
не только на холодной. Следуйте пунктам 1, 2, 4 и 5.
РУЧНОЙ ВОЗДУХООТВОДЧИК
A) Использование:
ручной воздухоотводчик (4) может использоваться
на этапе заполнения системы или для удаления скоплений воздуха, которые
могут образоваться при нормальной работе системы. Рекомендуется
использовать клапан при холодной системе.
ОТХОДЫ БЫТОВОГО ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЯ - ДИРЕКТИВА
ЕС 2012/19/EU.
Символ перечеркнутого мусорного контейнера
означает, что соответствующее изделие подлежит утилизации
отдельно от других отходов. Его следует доставить в
специализированный центр дифференцированного сбора отходов
или дилеру - в зависимости от соответствующих нормативов,
действующих в стране использования. Надлежащий дифференцированный
сбор отходов позволяет обеспечивать правильную вторичную переработку,
обработку и утилизацию, предотвращая попадание в окружающую среду опасных
веществ, которые могут оказывать отрицательное воздействие на нее и на
здоровье людей и способствуя повторному использованию и/или вторичной
переработке материалов. Нарушение правил утилизации преследуется по
закону.