background image

6. CLEANING AND MAINTENANCE:

  

NOTE! 

Always disconnect the unit from electrical outlet and never immerse the unit  

in water.

  

IMPORTANT!

 Do not open the heater tank cover right after use, as the cover might be very hot. 

Wait for approximate 10 minutes to allow it to completely cool.

Cleaning the parts:

1.  Remove top cover.
2.  Remove furnish tank and pour out remaining water in drain.
3.  Open heater tank cover and pour out remaining water in heater tank.
4.  The furnish tank, top cover, mask, heater tank cover and suction tube should be cleaned with a 

mild detergent or commercially available disinfectant. Thoroughly rinse each part and allow to 

completely air dry.

5.  Wipe out heater tank with a soft, lint-free cloth.

Cleaning the main unit:

The main unit should be cleaned with a soft cloth moistened with a non-abrasive cleanser and water.

Maintenance:

If saline water has been used, use pure water to re-activate the unit for a few minutes to clean the 

nozzle.

7. TROUBLESHOOTING

Should any problems persist after you have made the following checks, return the unit to a nearest 

service center for examination and repair.

Condition

Checking points

Corrective actions

Lamp is not lit

Check whether power cord is well 

connected to the electrical outlet

Check whether power switch is at 

«ON» status

Firmly insert power cord

Press on power switch 

No steam 

output

Check whether lamp is lit 

Check if there is no water in heater or 

furnish tank
Check if the suction tube is bending
Check if the nozzles are blocked 

Insert power cord and press on 

power switch
Fill water 

Straighten the tube
Use attached nozzle pin to make 

them through

Water leakage

Check if the furnish tank is overfilled
Check if the unit is tilted.

Pour out some water
Set flat the unit

Steam 

leakage

Check if the heater tank cover is 

firmly locked
Check if nozzle is firmly locked

Lock the heater tank cover firmly 

Lock the nozzle firmly

8. SPECIFICATIONS

Power:

230 V / 50 Hz 

Power consumption:

150 W

Heater tank capacity:

25 ml 

Furnish tank capacity:

60 ml

Water boiling time (waiting time):

Around 60 seconds

Treatment time:

7~10 minutes

Overheat auto-cutoff:

By thermo-fuse

Safety valves:

Dual valves on heater tank cover

Weight:

560 g

Dimension (L x W x H):

235 x 90 x 260 mm

9. WARRANTY

Warranty period is 2 years from the date of purchase. 

This warranty doesn’t cover any damages caused by improper using, packaging and the accessories 

supplied with the device and those parts subject to normal wear and tear.

The warranty does not apply to damage caused by using adapters not recommended by the B.Well 

company and the overvoltage.

When a manufacturing defect is revealed during the warranty period a faulty unit would be repaired 

or, if repairing is impossible, replaced with another one.

The manufacturer may change units partially or completely if necessary, without prior notice.

Manufacturing date is encoded in the SN number at the bottom of the device: two first numbers are 

numbers of the week; two other numbers are last numbers of the year.

Manufacturing date of the spare parts, which can be bought separately from the device is encoded in 

the LOT number on the sticker: two first numbers are numbers of the week, two other numbers are 

last numbers of the year.

10. SYMBOL INFORMATION

Distribuitor în România: Promed Solution MD SRL.

D

ru

 

RO    

Manual de utilizare

1. INTRODUCERE

Vă mulțumim pentru achiziționarea nebulizatorului cu abur. Acesta este un dispozitiv compact, 

conceput pentru tratarea alergiilor, a răcelilor și a altor afecțiuni ale sistemului respirator. Cu o 

întreținere și utilizare adecvate, dispozitivul este fiabil, funcționând o perioadă de mai mulți ani.
Vă încurajăm să citiți cu atenție acest ghid pentru a afla care sunt caracteristicile produsului. Trebuie 

evitată orice utilizare a acestui produs în alt mod decât cel prevăzut.

2. SCOPUL PRECONIZAT

Nebulizatoarele sunt folosite în terapia pe bază de inhalare pentru tratarea astmului, a bronșitei 

cronice și a altor afecțiuni respiratorii.

3. IDENTIFICARE PRODUS

1. INTRODUCTION

Thank you for purchasing the Steam Inhaler. It is a compact device designed to relieve allergy, cold 

and some other respiratory disorders. With proper care and use, it will provide you with many years 

of reliable service.
We encourage you to thoroughly read this guidebook to learn about the features of this product. Any 

use of this product other than its intended use should always be avoided.

2. INTENDED USE

Nebulizers are used for inhalation therapy for asthma, chronic bronchitis, and other respiratory 

illnesses.

3. PRODUCT IDENTIFICATION

4. PRECAUTIONS

 NOTE:

1.  Read all instructions carefully before use
2.  The following basic precautions are needed when using an electrical product:

Product cautions:

To avoid electrical shock:

  

Keep the unit away from water

  

Do not immerse the power cord or the unit in liquid

  

Do not use while bathing

  

Do not reach for a unit that has fallen into water - immediately unplug the unit.

3.  Never operate the unit if it has any damaged parts (including power cord), if it has been dropped 

or submersed in water. Promptly send it to a service center for examination and repair.

4.  Open top cover during operation is prohibited as it may cause severe injury.
5.  Disconnect the unit from the electrical outlet before cleaning, filling and after each use.
6.  Do not use other attachments unless recommended by manufacturer.

 Operating Cautions:

1.  Connect this product to an appropriate voltage outlet for your model.
2.  Do not run this product unattended.
3.  If the furnish tank is empty, do not attempt to operate the unit to avoid scald.
4.  Change the water in furnish tanks after each use.
5.  If any abnormality occurs, discontinue use immediately until the unit has been examined and 

repaired.

6.  Do not put your eyes on mask when steam is generated to avoid scald.
7.  If there is no steam generated from the 

heater tank, or water from furnish tank 

can not be sucked, shut off the unit and 

unplug it from the mains. Then carefully use 

the attached nozzle pin to insert into the 

nozzles of heater tank and/or furnish tank 

to make them through as shown on figure 1.  

Do not use other pins except the attached 

one to avoid damage to the unit.

8.  Do not block the vent holes on both sides 

of mask

9.  Always unplug the product immediately after use.

Storage Cautions:

1.  Do not store the unit under direct sunlight, high temperature or humidity.
2.  Keep the unit out of reach of small children.
3.  Always keep the unit unplugged while not in use.
4.  To store the unit for an extended period of time, open heater cover to keep the heater tank air dry.

Cleaning Cautions:

1.  Do not immerse the unit in water. It may damage the unit.
2.  Disconnect the unit from electrical outlet before cleaning.
3.  Clean all necessary parts after each use as instructed in this guidebook.

5. OPERATING YOUR STEAM NEBULIZER

It is important to clean the unit before the first time of use and after each use. For details, see 

«Cleaning and Maintenance» in this guidebook.

1.  Place the unit on a rigid and flat surface.
2.  Remove top cover from main body.
3.  Open heater cover by turning counterclockwise.
4.  Fill approximate 20ml pure water into heater tank with the attached cup. Do not overfill or the 

ventilation holes of heater tank will be blocked. 

 

NOTE!

 Do not fill saline water into heater tank.

5.  Replace heater cover. Make sure it is tightly placed to avoid leakage of 

steam.

6.  Fill approximate 80 ml pure water or saline water with attached cup 

into furnish tank as shown on figure 2.

 

NOTE! 

If saline water is used, follow your physician’s instructions. Do 

not use saline water with salt’s concentration more than 7% 

as it might cause harm to your body.

7.  Replace top cover on main body. Make sure the suction tube is 

connected to the nozzle and inserted into furnish tank.

 

NOTE! 

Avoid bending the suction tube to allow smooth flow of water 

into the nozzle.

8.  Place the mask on top cover.
9.  Plug power cord into an appropriate electrical outlet for your model. 

Make sure the power switch on power cord is at »OFF» status before 

plugging.

10. Press on power switch to begin treatment. The lamp at the bottom of 

unit will be lit.

11.  Adjust the slide lid for a comfortable treatment (See figure 3). Slide the 

lid down for smaller particle size of steam, which is more comfortable 

for the inhalation of nose. Slide the lid up for bigger particle size of 

steam, which is more comfortable for the inhalation of mouth. 

12. After approx. 7 minutes, when the steam output becomes less and 

weaker, or the water in furnish tank is fi nished, press power switch to 

shut off the unit. 

 

IMPORTANT!

 Shut off the unit within 3 minutes to avoid scald and overheating of the unit.

13. Unplug the unit from electrical outlet.
14. For next use, please wait for 10 minutes to allow the unit to cool down.

przesłać do centrum serwisowego w celu sprawdzenia i naprawy.

3.  Nie należy otwierać górnej pokrywy podczas pracy, ponieważ może to spowodować poważne 

obrażenia ciała.

4.  Przed czyszczeniem, napełnieniem oraz po każdym użyciu należy wyjąć wtyczkę urządzenia z 

gniazdka elektrycznego.

5.  Nie należy używać innych nasadek, niezalecanych przez producenta.

Ostrzeżenia dotyczące eksploatacji urządzenia:

1.  Produkt podłączyć do gniazda o napięciu odpowiednim dla danego modelu.
2.  Nie pozostawiać działającego urządzenia bez nadzoru.
3.  W celu uniknięcia oparzenia nie należy próbować obsługiwać urządzenia, jeżeli zbiornik na wodę 

jest pusty.

4.  Po każdym użyciu urządzenia należy wymienić wodę w zbiornikach na wodę.
5.  W przypadku nieprawidłowości należy natychmiast zaprzestać używania urządzenia aż do jego 

sprawdzenia i naprawienia.

6.  W celu uniknięcia oparzenia nie należy 

zakładać maski na oczy podczas 

generowania pary.

7.  Jeżeli w zbiorniku podgrzewacza nie jest 

wytwarzana para lub nie można zassać 

wody ze zbiornika na wodę, należy wyłączyć 

urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka 

elektrycznego. Następnie należy ostrożnie 

włożyć dołączony do zestawu trzpień 

dyszy do dysz zbiornika podgrzewacza i/

lub zbiornika na wodę, aby odblokować je w 

sposób przedstawiony na rysunku 1. 

W celu uniknięcia uszkodzenia urządzenia nie należy używać innych trzpieni oprócz dołączonego 

do zestawu.

8.  Nie należy blokować otworów wentylacyjnych po obu stronach maski.
9.  Po każdym użyciu należy wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazdka elektrycznego.

Ostrzeżenia dotyczące przechowywania:

1.  Nie przechowywać niniejszego urządzenia w miejscu bezpośrednio nasłonecznionym, gorącym lub 

wilgotnym.

2.  Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla małych dzieci.
3.  Po zakończeniu używania urządzenia należy zawsze wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazdka 

elektrycznego.

4.  W przypadku przechowywania urządzenia przez dłuższy czas należy otworzyć pokrywę 

podgrzewacza, aby zbiornik podgrzewacza był suchy.

Ostrzeżenia dotyczące czyszczenia:

1.  Nie należy zanurzać urządzenia w wodzie. Może to spowodować uszkodzenie urządzenia.
2.  Przed czyszczeniem należy wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazdka elektrycznego.
3.  Po każdym użyciu należy wyczyścić wszystkie niezbędne części w sposób opisany w niniejszym 

przewodniku.

5. DZIAŁANIE NEBULIZATORA PAROWEGO

Należy wyczyścić urządzenie przed pierwszym użyciem i po każdym użyciu. Szczegółowe informacje 

można znaleźć w rozdziale «Czyszczenie i konserwacja» w niniejszym przewodniku.

1.  Umieścić urządzenie na twardej i płaskiej powierzchni.
2.  Zdjąć górną pokrywę z głównego korpusu.
3.  Otworzyć pokrywę podgrzewacza, przekręcając ją w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek 

zegara.

4.  Korzystając z filiżanki dołączonej do zestawu, wlać do zbiornika podgrzewacza 20 ml czystej 

wody. Nie przepełniać. W przeciwnym razie otwory wentylacyjne zbiornika podgrzewacza zostaną 

zablokowane.

 

UWAGA! 

Nie napełniać zbiornika podgrzewacza solą fizjologiczną.

5.  Założyć z powrotem pokrywę podgrzewacza. Upewnić się, że jest 

szczelnie zamocowana, aby uniknąć wycieku pary.

6.  Korzystając z filiżanki dołączonej do zestawu, wlać do zbiornika 

na wodę 80 ml czystej wody lub soli fizjologicznej w sposób 

przedstawiony na rysunku 2.

 

UWAGA! 

W przypadku użycia soli fizjologicznej należy postępować 

zgodnie z zaleceniami lekarza.

7.  Nie używać soli fizjologicznej o stężeniu soli większym niż 7% z uwagi 

na możliwe szkodliwe działanie dla organizmu.

8.  Założyć górną pokrywę z powrotem na głównym korpusie. Upewnić 

się, że rurka ssąca jest podłączona do dyszy i włożona do zbiornika na 

wodę.

 

UWAGA! 

Nie zginać rurki ssącej, aby umożliwić swobodny przepływ 

wody do dyszy.

9.  Umieścić maskę na górnej pokrywie.
10. Podłączyć przewód zasilający do gniazdka elektrycznego 

odpowiedniego dla danego modelu. Przed włożeniem wtyczki do 

gniazdka elektrycznego należy upewnić się, że wyłącznik zasilania 

znajduje się w pozycji «OFF».

11.  Nacisnąć wyłącznik zasilania, aby rozpocząć leczenie. Lampa 

znajdująca się w dolnej części urządzenia włączy się.

12. Dostosować przesuwaną pokrywę w celu zapewnienia komfortowego 

zabiegu (patrz rysunek 3). Przesunąć pokrywę w dół, aby uzyskać 

mniejsze cząsteczki pary, co jest wygodniejsze przy wdychaniu nosem. 

Przesunąć pokrywę w górę, aby uzyskać większe cząsteczki pary, co 

jest wygodniejsze przy wdychaniu ustami.

13. Po około 7 minutach, gdy moc pary stanie się słabsza lub skończy się woda w zbiorniku na wodę, 

należy nacisnąć wyłącznik zasilania, aby wyłączyć urządzenie.

 WAŻNE: 

W celu uniknięcia poparzenia i przegrzania urządzenia należy je wyłączyć w ciągu 3 

minut.

14. Wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazdka elektrycznego.
15. Przed następnym użyciem należy poczekać 10 minut, aż ostygnie.

6. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA:

  

UWAGA! 

Po każdym użyciu należy wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazdka elektrycznego i nigdy nie 

zanurzać urządzenia w wodzie.

  WAŻNE: 

Nigdy nie należy otwierać pokrywy zbiornika podgrzewacza zaraz po użyciu, ponieważ 

może być ona bardzo gorąca. Poczekać około 10 minut, aż całkowicie ostygnie.

Czyszczenie części:

1.  Zdjąć górną pokrywę.
2.  Wyjąć zbiornik na wodę i wylać pozostałą wodę do ścieku.
3.  Otworzyć pokrywę zbiornika podgrzewacza i wylać pozostałą wodę ze zbiornika.
4.  Zbiornik na wodę, górną pokrywę, maskę, pokrywę zbiornika podgrzewacza i rurkę ssącą należy 

czyścić łagodnym detergentem lub dostępnym w sprzedaży środkiem dezynfekującym. Dokładnie 

opłukać każdą część i pozostawić do całkowitego wyschnięcia na powietrzu.

5.  Wytrzeć zbiornik podgrzewacza miękką, niestrzępiącą się ściereczką.

Czyszczenie jednostki głównej:

Jednostkę główną należy czyścić miękką ściereczką zwilżoną środkiem czyszczącym bez dodatków 

ściernych i wodą.

Konserwacja:

W przypadku użycia soli fizjologicznej należy użyć czystej wody, aby ponownie uruchomić urządzenie 

na kilka minut w celu wyczyszczenia dyszy.

7. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW

Jeżeli po wykonaniu poniższych czynności problemy nie ustąpią, należy zwrócić urządzenie do 

najbliższego centrum serwisowego w celu sprawdzenia i naprawy.

Wydarzenie

Punkty kontrolne

Czynności naprawcze

Lampa nie 

świeci się

Sprawdź, czy przewód zasilający jest 

prawidłowo podłączony do gniazdka 

elektrycznego.
Sprawdź, czy wyłącznik zasilania 

znajduje się w pozycji «ON».

Pewnie włóż wtyczkę przewodu 

zasilającego do gniazdka 

elektrycznego.
Naciśnij wyłącznik zasilania. 

Brak emisji 

pary

Sprawdź, czy lampa się świeci.  

 

 

Sprawdź, czy w zbiorniku 

podgrzewacza lub w zbiorniku na 

wodę znajduje się woda.
Sprawdź, czy rurka ssąca jest 

wygięta.
Sprawdź, czy dysze są zablokowane. 

Włóż wtyczkę urządzenia do gniazdka 

elektrycznego i naciśnij wyłącznik 

zasilania.
Wlej wodę. 

 

Wyprostuj rurkę. 

Odblokuj je za pomocą trzpienia 

dyszy dołączonego do zestawu.

Wyciek wody

Sprawdź, czy zbiornik na wodę nie 

jest przepełniony.
Sprawdź, czy urządzenie nie jest 

przechylone.

Wylej trochę wody. 

Postaw urządzenie na płaskiej 

powierzchni.

4. MĂSURI DE PRECAUȚIE

 

NOTĂ:

1.  Înainte de utilizare, vă rugăm să citiți toate instrucțiunile cu grijă
2.  Următoarele măsuri de precauție de bază sunt necesare pentru utilizarea unui aparat electric:

Avertismente privind produsul:

1.  Pentru a evita electrocutarea:

  

Nu lăsați dispozitivul să intre în contact cu apa

  

Nu scufundați cablul de alimentare sau dispozitivul în lichide

  

Nu folosiți produsul în timp ce faceți baie

  

Nu încercați să recuperați un dispozitiv care a căzut în apă — scoateți imediat dispozitivul din 

priză.

2.  Nu operați niciodată dispozitivul în cazul în care una din componentele acestuia este deteriorată 

(inclusiv cablul de alimentare) sau dacă a căzut sau a fost scufundată în apă. Adresați-vă imediat 

unui centru de service în vederea evaluării și reparării.

3.  Deschiderea capacului superior în timpul funcționării aparatului este interzisă, acest lucru putând 

provoca leziuni grave.

4.  Scoateți dispozitivul din priză înainte de curățare, umplere și după fiecare utilizare.
5.  Nu folosiți alte accesorii decât cele recomandate de către producător.

Avertismente privind funcționarea:

1.  Conectați acest produs la o priză electrică cu tensiunea adecvată pentru modelul dvs. de aparat.
2.  Nu lăsați produsul să funcționeze nesupravegheat.
3.  Dacă rezervorul pentru medicamente este gol, nu încercați să dați drumul dispozitivului pentru a 

evita opărirea.

4.  Schimbați apa din rezervoarele pentru medicamente după fiecare utilizare.
5.  În cazul în care observați ceva anormal, întrerupeți imediat utilizarea până când dispozitivul este 

evaluat și reparat.

6.  Nu puneți masca la ochi atunci când aparatul generează abur pentru a evita opărirea.
7.  În cazul în care recipientului de încălzire nu 

generează abur sau dacă apa din rezervorul 

pentru medicamente nu poate fi aspirată, 

opriți dispozitivul și scoteți-l din priză. 

Apoi introduceți cu atenție și până la capăt 

pinii de fixare livrați odată cu aparatul în 

duzele recipientului de încălzire și/sau al 

rezervorului pentru medicamente, așa cum 

se arată în figura 1. 

Nu folosiți alți pini, cu excepția celui din 

dotarea dispozitivului, pentru a evita 

deteriorarea acestuia.

8.  Nu blocați orificiile de ventilație aflate pe 

părțile laterale ale măștii.

9.  Întotdeauna scoateți aparatul din priză imediat după utilizare.

Avertismente privind depozitarea:

1.  Nu depozitați dispozitivul sub lumina directă a soarelui, la temperaturi ridicate sau în locuri 

umede.

2.  Nu lăsați dispozitivul la îndemâna copiilor mici.
3.  Atunci când nu este utilizat, dispozitivul trebuie să fie întotdeauna scos din priză.
4.  Pentru a depozita dispozitivul pentru o perioadă mai lungă de timp, deschideți capacul 

recipientului de încălzire pentru a menține recipientul uscat.

Avertismente privind curățarea:

1.  Nu scufundați dispozitivul în apă. Acest lucru îl poate deteriora.
2.  Deconectați dispozitivul de la priză înainte de curățare.
3.  Curățați toate componentele necesare după fiecare utilizare, conform instrucțiunilor din acest 

ghid.

5. EXPLOATAREA NEBULIZATORULUI CU ABUR

Este important să curățați dispozitivul înainte de prima utilizare și după fiecare utilizare. Pentru 

detalii, consultați secțiunea «Curățare și întreținere» din acest ghid.

1.  Așezați dispozitivul pe o suprafață rigidă și plană.
2.  Scoateți capacul superior al aparatului.
3.  Deschideți capacul recipientului de încălzire rotindu-l în sens invers acelor de ceasornic.
4.  Puneți aproximativ 20 ml de apă curată în recipientul de încălzire folosind măsura din dotarea 

aparatului. Nu umpleți recipientul de încălzire peste limită pentru a nu bloca orificiile de ventilare 

ale acestuia.

 

NOTĂ!

 Nu folosiți apă salină pentru recipientul de încălzire.

5.  Închideți capacul recipientului de încălzire. Asigurați-vă că acesta este 

suficient de strâns pentru a evita scăparea aburului.

6.  Puneți aproximativ 80 de ml de apă curată sau apă salină în 

rezervorul pentru medicamente cu ajutorul măsurii din dotarea 

aparatului, așa cum se indică în figura 2.

 

NOTĂ! 

Dacă folosiți apă salină, urmați instrucțiunile medicului dvs. 

Nu folosiți apă salină cu o concentrație de sare mai mare de 

7% întrucât aceasta vă poate afecta organismul.

7.  Închideți capacul superior. Asigurați-vă că tubul pentru inhalare este 

conectat la duza pentru inhalare și introduceți-l în rezervorul pentru 

medicamente.

 

NOTĂ!

 Evitați îndoirea tubului pentru inhalare pentru a permite 

curgerea apei prin duza pentru inhalare.

8.  Așezați masca pe capacul superior.
9.  Introduceți cablul de alimentare într-o priză adecvată pentru modelul 

dvs. Asigurați-vă că butonul de pornire este pe poziția «oprit» înainte 

de a băga aparatul în priză.

10. Apăsați butonul de pornire pentru a începe tratamentul. Becul aflat 

în partea de jos a dispozitivului se va aprinde.

11.  Ajustați capacul reglabil pentru a vă asigura un nivel sporit de confort 

în timpul tratamentului (A se vedea figura 3). Glisați capacul reglabil 

în jos pentru a obține un flux de abur redus, care asigură un nivel mai 

mare de confort pentru inhalarea pe nas.Glisați capacul reglabil în sus 

pentru a obține un flux de abur mărit, care asigură un nivel mai mare 

de confort pentru inhalarea pe gură.

12. După aproximativ 7 minute, când fluxul de abur devine din ce în 

ce mai mic sau când apa din rezervorul pentru medicamente s-a 

terminat, apăsați butonul de pornire pentru a închide dispozitivul.

 

IMPORTANT!

 Opriți dispozitivul pentru un interval de 3 minute pentru a evita opărirea și 

supraîncălzirea acestuia.

13. Scoateți dispozitivul din priză.
14. Pentru următoarea utilizare, așteptați timp de 10 minute pentru a permite dispozitivului să se 

răcească.

6. CURĂȚARE ȘI ÎNTREȚINERE:

  

NOTĂ!

 Deconectați întotdeauna dispozitivul de la priză și nu-l scufundați niciodată în apă.

  

IMPORTANT!

 Nu deschideți capacul recipientului de încălzire imediat după utilizare, întrucât acesta 

poate fi fierbinte. Așteptați aproximativ 10 minute pentru a-i permite să se răcească complet.

Curățarea pieselor:

1.  Îndepărtați capacul superior
2.  Îndepărtați rezervorul pentru medicamente și vărsați apa rămasă în sistemul de canalizare.
3.  Deschideți capacul recipientului de încălzire și vărsați apa rămasă în recipient.
4.  Rezervorul pentru medicamente, capacul superior, masca, capacul recipientului de încălzire și 

tubul pentru inhalare trebuie curățate cu un detergent slab sau cu un dezinfectant comercial. 

Clătiți bine cu apă fiecare piesă și lăsați-le să se usuce foarte bine.

5.  Ștergeți recipientul de încălzire cu o cârpă moale, care nu lasă scame.

Curățarea dispozitivului principal:

Dispozitivul principal trebuie curățat cu o cârpă moale înmuiată într-un produs de curățat neabraziv 

și apă.

Întreținere:

Dacă s-a folosit apă salină, utilizați apă curată pentru a reactiva dispozitivul timp de câteva minute 

pentru a curăța duza pentru inhalare.

7. DEPANARE

În cazul în care problemele continuă și după ce ați realizat verificările următoare, duceți dispozitivul 

la cel mai apropiat centru de service în vederea evaluării și reparării.

Condition

Checking points

Corrective actions

Lamp is not lit

Check whether power cord is well 

connected to the electrical outlet

Check whether power switch is at 

«ON» status

Firmly insert power cord 

Press on power switch 

No steam 

output

Check whether lamp is lit 

Check if there is no water in heater 

or furnish tank
Check if the suction tube is bending
Check if the nozzles are blocked 

Insert power cord and press on 

power switch
Fill water 

Straighten the tube
Use attached nozzle pin to make 

them through

Water leakage

Check if the furnish tank is 

overfilled
Check if the unit is tilted.

Pour out some water 

Set flat the unit

Steam 

leakage

Check if the heater tank cover is 

firmly locked
Check if nozzle is firmly locked

Lock the heater tank cover firmly 

Lock the nozzle firmly

8. SPECIFICAȚII

Alimentare:

230 V / 50 Hz 

Consum de curent:

150 W

Capacitate recipient de încălzire: 

25 ml 

Capacitate rezervor pentru medicamente:

60 ml

Timp de fierbere a apei (timp de așteptare): 

Aproximativ 60 de secunde

Durata tratamentului:

7~10 minute

Întrerupere automată în caz de supraîncălzire:

Prin siguranță fuzibilă

Supape de siguranță:

Supape duble la capacul recipientului de 

încălzire

Greutate:

560 g

Dimensiuni (L x l x H):

235 x 90 x 260 mm

9. GARANȚIE

Perioada de garanție este de 2 ani de la data achiziției.
Garanția nu acoperă cazurile de utilizare nepotrivită, ambalajul și accesoriile furnizate cu dispozitivul 

care sunt supuse uzării normale în timpul utilizării.
Garanția nu acoperă cazurile de deteriorare în timpul utilizării adaptoarelor nerecomandate de 

compania B.Well și cazurile de supratensiune.
Dacă defectul de fabricație va fi descoperit în timpul perioadei de garanție, aparatul defectuos va fi 

reparat sau înlocuit cu unul nou.
Producătorul, în caz de necesitate și fără aviz prealabil poate modifi ca complet sau parțial produsele.
Garanția nu acoperă daunele directe sau indirecte provocate persoanelor sau obiectelor în timpul 

utilizării incorecte a dispozitivului.
Data de fabricație este codifi cată în numărul SN de pe partea de jos a dispozitivului:
Primele două cifre indică – numărul săptămânii; celelalte două – ultimele cifre ale anului de fabricare.
Data de fabricație a pieselor de schimb ce pot fi cumpărate separat de dispozitiv, este codifi cată în 

numărul LOT de pe autocolantă:
Primele două cifre indică – numărul săptămânii; celelalte două – ultimele cifre ale anului de fabricare.

10. INFORMAȚII PRIVIND SIMBOLURILE

Distribuitor în România: Promed Solution MD SRL.

Drumul Padurea Neagra, nr. 19-85, bl. 30B, ap. 04, sector 1,
Bucuresti, telefon: 031.402.86.28.

 

PL    

Instrukcja użycia

1. WSTĘP

Dziękujemy za zakup nebulizatora parowego. Jest to kompaktowe urządzenie zaprojektowane 

do łagodzenia alergii, przeziębienia i innych zaburzeń układu oddechowego. Dzięki odpowiedniej 

konserwacji i użytkowaniu urządzenie będzie działać niezawodnie przez wiele lat.
Zachęcamy do dokładnego zapoznania się z niniejszym przewodnikiem, aby poznać funkcje tego 

produktu. Nie należy korzystać w tego produktu w inny sposób niż pierwotnie zamierzony.

2. PRZEZNACZENIE

Nebulizatory są stosowane w terapii wziewnej w przypadku astmy, przewlekłego zapalenia oskrzeli i 

innych chorób układu oddechowego.

3. IDENTYFIKACJA PRODUKTU

4. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI

 

UWAGA:

1. 

Przed skorzystaniem z urządzenia należy zapoznać się z instrukcją obsługi.

2. 

Podczas korzystania z produktu elektrycznego należy zachować następujące podstawowe środki 

ostrożności:

Ostrzeżenia dotyczące produktu:

1.  Aby uniknąć porażenia prądem:

  

Urządzenie przechowywać z dala od wody.

  

Nie należy zanurzać przewodu zasilającego ani urządzenia w cieczy.

  

Nie należy korzystać z urządzenia w kąpieli.

  

Nie należy sięgać po urządzenie, które spadło do wody. W takim wypadku należy natychmiast 

wyciągnąć wtyczkę urządzenia z gniazdka elektrycznego.

2.  Nie należy korzystać z urządzenia, którego jakiekolwiek części (w tym przewód zasilający) są 

uszkodzone, jeżeli zostało zanurzone w wodzie lub upuszczone. Urządzenie należy bezzwłocznie 

EN

  

  

Instruction For Use

PRO-118

STEAM INHALER

INHALATOR CU ABUR

INHALATOR PAROWY

ΕΙΣΠΝΕΥΣΤΉΡΑΣ ΑΤΜΟΥ

ПАРЕН ИНХАЛАТОР

ИНГАЛЯТОР МЕДИЦИНСКИЙ

Wyciek pary

Sprawdź, czy pokrywa na zbiornik 

podgrzewacza jest dokładnie 

zamknięta.
Sprawdź, czy dysza jest pewnie 

zamocowana.

Dokładnie zamknij pokrywę na 

zbiornik podgrzewacza. 

 

Pewnie zamocuj dyszę. 

8. DANE TECHNICZNE

Moc:

230 V / 50 Hz 

Pobór mocy:

150 W

Pojemność zbiornika podgrzewacza:

25 ml 

Pojemność zbiornika na wodę:

60 ml

Czas gotowania wody (czas oczekiwania): 

Aproximativ 60 de secunde

Czas zabiegu:

7~10 minute

Automatyczny wyłącznik zabezpieczający przed 

przegrzaniem:

Prin siguranță fuzibilă

Zawory bezpieczeństwa:

Supape duble la capacul recipientului de 

încălzire

Waga:

560 g

Wymiary (dług. x szer. x wys.):

235 x 90 x 260 mm

9. GWARANCJA

Okres gwarancji trwa 2 lata od daty zakupu. Niniejsza gwarancja nie obejmuje uszkodzeń 

spowodowanych niewłaściwym użyciem, opakowania i akcesoriów dostarczonych wraz z 

urządzeniem oraz części podlegających normalnemu zużyciu.
Gwarancja nie dotyczy uszkodzeń spowodowanych używaniem zasilaczy niezalecanych przez 

firmę B.Well i przepięciami. Po ujawnieniu wady produkcyjnej w okresie trwania gwarancji wadliwa 

jednostka jest naprawiana lub, jeżeli naprawa jest niemożliwa, wymieniana na nową.
W razie potrzeby producent może dokonać częściowej lub całkowitej modyfikacji produktu bez 

uprzedzenia.
Data produkcji jest zakodowana w numerze SN znajdującym się w dolnej części urządzenia: pierwsze 

dwie cyfry oznaczają numer tygodnia, natomiast dwie pozostałe cyfry to ostatnie cyfry roku. Data 

produkcji części zamiennych, które można nabyć osobno od urządzenia, jest zakodowana w numerze 

partii (LOT) na naklejce: dwie pierwsze cyfry oznaczają numer tygodnia, natomiast dwie pozostałe 

cyfry to ostatnie cyfry roku.

10. INFORMACJE DOTYCZĄCE SYMBOLI

Pokrywa na 

podgrzewacz 

Dysza

Rurka ssąca 

Zbiornik na wodę

Górna 

pokrywa

Zbiornik podgrzewacza 

Główny 

korpus

Przewód 

zasilający

Maska

1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ

Σας ευχαριστούμε που αγοράσατε αυτόν τον νεφελοποιητή ατμού. Πρόκειται για μια συσκευή με πρακτικό μέγεθος, 

σχεδιασμένη για την ανακούφιση από τις αλλεργίες, το κρυολόγημα και άλλες διαταραχές του αναπνευστικού 

συστήματος. Με σωστή φροντίδα και χρήση, θα σας εξυπηρετεί σωστά και αξιόπιστα για πολλά χρόνια.
Συνιστούμε να μελετήσετε το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, για να εξοικειωθείτε με τις λειτουργίες του προϊόντος αυτού. 

Οποιαδήποτε άλλη χρήση αυτού του προϊόντος εκτός από την προβλεπόμενη θα πρέπει πάντοτε να αποφεύγεται.

2. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ

Οι νεφελοποιητές χρησιμοποιούνται για τη θεραπεία εισπνοών για το άσθμα, τη χρόνια βρογχίτιδα και άλλες παθήσεις 

του αναπνευστικού συστήματος.

3. ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ

4. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ

 

ΣΗΜΕΊΩΣΗ:

1.  Διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες πριν τη χρήση
2.  Κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού προϊόντος, είναι απαραίτητο να τηρούνται οι παρακάτω βασικές προφυλάξεις:

Προφυλάξεις σχετικά με το προϊόν:

1.  Για την αποφυγή ηλεκτροπληξίας:

  

Κρατήστε τη μονάδα μακριά από το νερό

  

Μη βυθίζετε το καλώδιο ρεύματος ή τη μονάδα σε υγρά

  

Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα ενώ πλένεστε

  

Μην προσπαθήσετε να πιάσετε μια μονάδα που έχει πέσει μέσα σε νερό· αποσυνδέστε αμέσως τη μονάδα από 

την πρίζα.

2.  Ποτέ μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν οποιαδήποτε από τα εξαρτήματά της έχουν υποστεί φθορά 

(συμπεριλαμβανομένου του καλωδίου ρεύματος), αν σας έχει πέσει κάτω ή αν έχει πέσει μέσα σε νερό. Στείλτε την 

αμέσως σε ένα κέντρο σέρβις για επιθεώρηση και επισκευή.

3.  Απαγορεύεται να ανοίγετε το πάνω κάλυμμα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, καθώς μπορεί να προκληθεί σοβαρός 

τραυματισμός.

4.  Αποσυνδέετε τη μονάδα από την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος πριν από τον καθαρισμό και την πλήρωσή της, 

καθώς και μετά από κάθε χρήση.

5.  Μη χρησιμοποιείτε άλλα πρόσθετα εξαρτήματα, εκτός αν συνιστώνται από τον κατασκευαστή.

 Προφυλάξεις κατά τη χρήση:

1.  Συνδέστε αυτό το προϊόν σε μια παροχή τάσης κατάλληλη για το συγκεκριμένο μοντέλο.
2.  Μην αφήνετε αυτό το προϊόν να λειτουργεί χωρίς επίβλεψη.
3.  Αν το δοχείο παροχής είναι άδειο, μην προσπαθήσετε να θέσετε τη μονάδα σε λειτουργία, καθώς αυτό μπορεί να 

προκαλέσει εγκαύματα.

4.  Αλλάζετε το νερό στο δοχείο παροχής μετά από κάθε χρήση.
5.  Αν παρουσιαστεί οποιαδήποτε μη φυσιολογική λειτουργία, διακόψτε αμέσως τη χρήση και δώστε τη συσκευή για 

έλεγχο και επισκευή.

6.  Μη βάζετε τα μάτια σας στη μάσκα όταν παράγεται ατμός, καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα.
7.  Αν δεν παράγεται ατμός από το δοχείο θερμαντήρα ή αν δεν μπορεί να γίνει αναρρόφηση νερού από το δοχείο 

παροχής, απενεργοποιήστε τη μονάδα και αποσυνδέστε την από την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος. Στη συνέχεια, 

EL

  

  

Οδηγίες xρήσης

Capac recipient încălzire 

Duză pentru inhalare

Tub pentru inhalare 

Rezervor 

medicamente

Capac superior

Recipient încălzire 

Corp principal

Cablu de 

alimentare

Mască

Κάλυμμα θερμαντήρα 

Σωλήνας αναρρόφησης 

Δοχείο παροχής

Πάνω κάλυμμα

Δοχείο θερμαντήρα 

Κυρίως σώμα

Καλώδιο 

ρεύματος

Μάσκα

Ακροφύσιο

READ INSTRUCTION BEFORE USE

DISPOSAL FOR SEPARATE COL-

LECTION

CLASS II EQUIPMENT

DO NOT USE THIS APPLIANCE 

NEAR WATER

CE MARK

SERIAL NUMBER

LOT NUMBER

ARTICLE NUMBER

MANUFACTURER’S NAME

KEEP DRY

OPERATING CONDITION, 

TEMPERATURE

STORAGE CONDITION,

TEMPERATURE

40

 5

-25

70

CITIŢI INSTRUCŢIUNILE DE 

UTILIZARE

A NU SE ARUNCA CU DEȘEURI-

LE MENAJERE

GRAD DE PROTECŢIE 

CONTRA ELECTROCUTĂRII (II)

NU FOLOSIŢI ACEST APARAT  

ÎN APROPIEREA APEI

CERTIFI CAT CE

NUMĂR DE SERIE

NUMĂRUL LOTULUI

(pentru accesorii suplimentare)

MODEL

PRODUCĂTOR

A SE PROTEJA

CONTRA UMEZELII

CONDIŢIILE DE FUNCŢIONARE:

limita de temperatură la 

funcționare

DEPOZITARE: limita de 

temperatură la păstrare

40

 5

-25

70

PRZED SKORZYSTANIEM Z 

URZĄDZENIA NALEŻY ZAPOZNAĆ

UTYLIZACJA DO OSOBNEJ

ZBIÓRKI

SPRZĘT KLASY II

NIE NALEŻY UŻYWAĆ TEGO 

URZĄDZENIA W POBLIŻU WODY

OZNACZENIE CE

NUMER SERYJNY

NUMER PARTII (LOT)

KOD TOWAROWY

ZABEZPIECZENIE PRZED

SZKODLIWYM WNIKANIEM

WODY I CZĄSTEK STAŁYCH: IP21

PRZECHOWYWAĆ W SUCHYM 

MIEJSCU

WARUNKI EKSPLOATACJI, 

TEMPERATURA OD 10˚C DO 40˚C

WARUNKI PRZECHOWYWANIA, 

TEMPERATURA OD -20˚C DO 70˚C

40

 5

-25

70

Отзывы: